1016万例文収録!

「潜岩」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 潜岩に関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

潜岩の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 17



例文

潜岩例文帳に追加

submerged rocks  - 日本語WordNet

サソリや毒ヘビがの下にんでいるかもしれません。例文帳に追加

Scorpions and poisonous snakes may be hiding underneath rocks.  - 浜島書店 Catch a Wave

水漁は海人が場にんだイセエビを手づかみで採取するというもの。例文帳に追加

In dive fishing, divers catch Ise ebi hidden in the rocky shore by hand.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

米国西部産で、砂漠、丘陵地帯のそばにある場、浜辺などで、低木の根の間やの下に穴を掘り例文帳に追加

burrows among roots of shrubs and beneath rocks in desert and rocky hillside areas and beach sand of western United States  - 日本語WordNet

例文

主に夜行性の物が多く、日中はの間や砂の中にっている。例文帳に追加

Many species of awabi are active at night, and burrow between rocks or into the sand during daylight hours.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

昼は砂やの隙間にって休み、夜に海底近くを泳ぎ回って獲物を探す。例文帳に追加

During the day it rests under the sand or between rocks, but swims near the sea bed to find prey at night.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

2005年5月に水調査船「しんかい6500」が水深6000メートルで石の試料を採取した。例文帳に追加

The submersible research vehicle "Shinkai 6500" collected rock samples at a depth of 6,000 meters in May 2005.  - 浜島書店 Catch a Wave

細長い体を隠すことができる砂の中やの割れ目などを好み、日中はそこにんでじっとしている。例文帳に追加

They like areas such as under the sand and crevices in rocks where they can hide their slender bodies, and they remain still in hiding during the day.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

狭いの隙間にり込む習性を利用した蛸壺、蛸箱漁業は、タコ漁業独特のものである。例文帳に追加

Octopus trap pot and trap box fishery that use octopus behavior of hiding between narrow rock crevices are unique to octopus fishery.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

この半円形の湾では、無数の海の男たちが、黒く切り立つ崖と波に礁によってその最後を遂げている。例文帳に追加

that old death trap of sailing vessels, with its fringe of black cliffs and surge-swept reefs  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

例文

昭和9年(1934年)頃に発行された越前襖紙の見本帳には、有馬紙。東風紙・すみれ紙・飛雲紙・飛龍紙・七夕紙・野分紙そのほか大正水玉紙・霜降紙・大麗紙・大典紙・金紙・銀紙・落花紙などの多彩な紙名が見えるが、このなかの主要なものは、野平三郎が考案したものである。例文帳に追加

In the sample book of Echizen fusuma paper published around 1934, there are various names of paper such as Taisho mizutama-shi (Taisho waterdrop paper), shimofuri-shi (pepper and salt paper), tairei-shi (paper of a extreme beauty) (), taiten-shi (paper of a great ceremony), kinsen-shi (paper with gold in hiding), ginsen-shi (paper with silver in hiding) and rakka-shi (paper of falling cherry-blossom petals) (落花) other than arima-shi (fusuma paper including buckwheat chaff), tofu-shi (paper of east wind) (東風), sumire-shi (paper of a violet) (すみれ), tobikumo-gami (indigo-blue and purple fiber-included paper which looks like flying clouds), hiryu-shi (paper of a flying dragon) (飛龍), tanabata-gami (paper of the Star Festival) (七夕), nowaki-gami (paper of a storm), and the major papers among these were invented by Heizaburo IWANO.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

注釈書として、糸賀きみ江校注『建礼門院右京大夫集』(新潮日本古典集成)があり、久松一・久保田淳の校注にかかる『建礼門院右京大夫集』(波文庫)には『平家公達草紙』も併せて収められている。例文帳に追加

For commentaries, there is an annoted revision by Kimie ITOGA, "Kenrei Monin Ukyo no Daibu Shu" (Shincho nihon koten shusei), and the "Kenrei Monin Ukyo no Daibu Shu" (Iwanami bunko), an annotated revision by Senichi HISAMATSU and Jun KUBOTA, also includes the "Heike-kindachisoushi."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この逸話を基に手県内を始め各地に伝わる蘇民祭を始め、京都の八坂神社や伊勢・志摩地方の年中行事で厄除け祈願として、茅の輪りや蘇民将来護符の頒布、注連飾りなどの祭祀が盛んに行われている。例文帳に追加

Based on this episode, rituals such as Chinowa kuguri; going through a ring of Chigaya, distribution of talisman of Somin shorai, and shimekazari (sacred Shinto rope with festoons), are actively performed as a prayer for protection from evil in Somin-sai Festival that takes place in various places including within Iwate prefecture in the Yasaka-jinja Shrine in Kyoto and in Ise and Shima regions as an annual event.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

丹後の伝承によると、忠房には白拍子花松との間との間に遺児がおり、平家滅亡を聞いた彼女は丹後にんでいたが源氏の捜索が及ぶのを恐れ、子供を道連れとみせかけて自らから身投げをしたという話も残っている。例文帳に追加

According to Tango Province legend, stories remain that Tadafusa had a child with a prostitute named Hanamatsu who hid in Tango upon hearing about the downfall of the Taira family, but she feared that she would be discovered by the Minamoto clan so threw herself from a rock, making it appear as if she had taken her child with her with her.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

改良を予定する地盤の支持地盤が層、または地下構造物の天端あるいは函の底盤などの硬質支持地盤において、該地盤に経済的で確実に円柱状硬化体を定着させる工法とそれに用いる装置に関する。例文帳に追加

To provide a method for economically and definitely anchoring a round columnar hardened body to the ground and the apparatus used for the method in hard bearing ground where the improvement is proposed such as rock layer, top of the underground structure or the bottom base of a pneumatic caisson. - 特許庁

顕熱型多孔性花崗2を核として、此の周りを熱型相変換物質3、例えばパラフィン系化合物,溶融塩系化合物等で包囲積層し、更にその外側をカーボン、グラファイト、セラミックより成る伝熱促進物質4で被覆するかカプセル化した蓄熱剤1。例文帳に追加

The heat storage agent 1 is obtained by surrounding and laminating a latent heat type phase changing material 3, for example, a paraffin compound, a molten salt base compound or the like, on a sensible heat type porous granite 2 as a core material and covering or encapsulating the outside thereof with heat conduction accelerating material 4 comprising carbon, graphite and ceramic. - 特許庁

例文

第二十四条の六 事業者は、第二十四条の三第二項各号の区分に応じ、当該各号に掲げる時までに、ずい道等(ずい道及びたて坑以外の坑(採石法(昭和二十五年法律第二百九十一号)第二条に規定する石の採取のためのものを除く。)をいう。以下同じ。)の内部又は高圧室内(かん工法その他の圧気工法による作業を行うための大気圧を超える気圧下の作業室又はシヤフトの内部をいう。)において作業を行う労働者の人数及び氏名を常時確認することができる措置を講じなければならない。例文帳に追加

Article 24-6 The employer shall, corresponding to the classification set forth in each item of paragraph (2) of Article 24-3, and by the times listed in the said each item, take measures to be able to confirm at all times the numbers and names of the worker carrying out the work in the work carried out in tunnels, etc. (tunnels and pits other than vertical shafts excluding those for obtaining rocky materials prescribed by Article 2 of the Quarrying Act (Act No. 291 of 1950), the same shall apply hereinafter) or in compressed air chambers (work chambers or shafts having a pressure exceeding the atmospheric pressure owing to the caisson method and other compressed air methods).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS