意味 | 例文 (659件) |
絵を目の高さにかける.例文帳に追加
hang paintings on the line. - 研究社 新英和中辞典
人を尻目にかける例文帳に追加
to look askance at one - 斎藤和英大辞典
私は目覚ましをかけるのを忘れた。例文帳に追加
I forgot an alarm clock set. - Weblio Email例文集
鑢目筋違で化粧鑢を掛ける。例文帳に追加
It has a diagonal yasurime (a pattern of hilt) with kesho yasuri (designed yasuri). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
新たな目標を探すときにマーフィー氏は このアプリケーションに目をかける例文帳に追加
Mr. murphy favors this application when looking for new targets. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
例えば、目の座標を中心にワープフィルタをかける。例文帳に追加
For example, a warp filter is applied over the coordinates of an eye. - 特許庁
目を保護するためにかける、ぴったりと合う眼鏡例文帳に追加
tight-fitting spectacles worn to protect the eyes - 日本語WordNet
その方面でのぼくの生き様をお目にかけるいい機会だよ。例文帳に追加
This is the chance of my lifetime in that direction. - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
子供たちは蜘蛛が巣をかけるのを目を皿のようにして見た.例文帳に追加
The children were all eyes watching a spider weaving its web. - 研究社 新和英中辞典
目的の餌食をあきらめ、向きを変えて、より弱い餌食を追いかける例文帳に追加
abandon the intended prey, turn, and pursue an inferior prey - 日本語WordNet
消毒の目的であるものに気体あるいは煙をかけること例文帳に追加
the application of a gas or smoke to something for the purpose of disinfecting it - 日本語WordNet
保険にかける目的物を金銭的に評価した標準の価額例文帳に追加
the monetary value of a person's insured possessions - EDR日英対訳辞書
日本酒1合(180ml)に大き目の梅干1個を入れ火にかける。例文帳に追加
Place one rather large umeboshi into 1 go (180ml) of Japanese sake and put on the heat. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
特殊な眼鏡をかけると,香炉が鑑賞者の目の前に浮かび上がる。例文帳に追加
When special glasses are worn, the incense burner pops up in front of the viewer. - 浜島書店 Catch a Wave
レイアウトなど見た目を重んじる文化がなく、かける予算もありません例文帳に追加
With no visual culture, no budgets for visuals - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
鼻息あらく、たてがみをなびかせ、一目散に駆ける馬を。例文帳に追加
that rushes headlong on with snorting nostrils and flying mane - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
敵を引っ掛けるなどの目的で用いられた。例文帳に追加
It was used for grappling enemies and so on. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
-許容される濃度を3×10-4mg/m3とした時の選定目安表-例文帳に追加
- Reference table in case of the allowable exposure concentration of 3×10-4mg/m3 - - 厚生労働省
目的を追い掛けるエージェントとして例文帳に追加
Is to treat him as a purposeful, goalseeking agent - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
本発明はプリーツ付布製品形成用布帛に関し、継ぎ目の目立たない綺麗なプリーツをかけるようにすることを目的とする。例文帳に追加
To provide a pleated cloth product-forming cloth capable of pleating beautifully and having an inconspicuous joined line. - 特許庁
ブレーキの操作により、回生制動をかける場合、急激に制動されることをなくすことを目的とする。例文帳に追加
To eliminate sudden braking when regenerative braking is applied by brake operation. - 特許庁
踊りながら義経らを逃がし、弁慶は富樫に目礼し後を急ぎ追いかける(「六方」)。例文帳に追加
While Benkei dances, he lets Yoshitsune and others escape, then greets Togashi with his eyes and hurries after his master (the Scene of the Roppo Exit). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
多摩川の水面に火を吐きかけるゴイサギを見たという目撃談もある。例文帳に追加
There is a witness account in which a young night heron was reported to be seen to exhale fire on the surface of the Tama-gawa River. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
入道首は左手で切口をとらえ、大指で耳の上をかかえてお目にかける。例文帳に追加
Heads of those who entered priesthood were held at the point of severance by the left hand and, the thumb used to hold the ear when being viewed. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
操作者に負担をかけることなく目的とする写真の画像データまたは印刷物を得る。例文帳に追加
To provide image data or printed matter of an objective photograph without burdening an operator. - 特許庁
これからお目に掛けるものは あなたの肝をつぶし 魂を例文帳に追加
What you're about to see will astound your very senses and harrow... yes, harrow your souls. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
数独パズルは,3×3の領域を持つ9×9のマス目で構成されている。例文帳に追加
A Sudoku puzzle consists of a 9x9 grid composed of 3x3 regions. - 浜島書店 Catch a Wave
セグウェイに乗っている人は多くの注目を集め,人々は彼らによく話しかける。例文帳に追加
Segway riders get a lot of attention, and people often speak to them. - 浜島書店 Catch a Wave
又は、検出電極と参照電極の静電容量が目標値になるようサーボをかける。例文帳に追加
Or, a servo is applied so that the electrostatic capacity of the detection electrode and the reference electrode reaches a target value. - 特許庁
報知動作は、初回は音で報知し、2回目は軽いブレーキをかけることで体感できるようにする。例文帳に追加
It is informed by sound at first, and next, by braking lightly so as to feel that. - 特許庁
159手目まで進行した後、13回目の打ち継ぎ開始直後に、秀哉は呉の黒地に強襲をかける歴史的妙手を放つ。例文帳に追加
After advancing to the 159th move, and upon resuming the game after the 13th adjournment, Shusai made the historic move of excellence ('myoshu' in Japanese) to storm Seigen's black territory. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
田中教授は何故あんな怠け者に目を掛けるのだろう.例文帳に追加
I do not understand why Professor Tanaka is particularly kind to such an idle student. - 研究社 新和英中辞典
意味 | 例文 (659件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |