1016万例文収録!

「県知事」に関連した英語例文の一覧と使い方(13ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 県知事の意味・解説 > 県知事に関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

県知事を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 1403



例文

2 前項の補償について当事者間に協議が調わないとき、又は協議することができないときは、当該土地又は障害となつた植物の所在地を管轄する都道府県知事が裁定する。例文帳に追加

(2) Where the parties concerned have failed to reach an agreement through consultation or hold any consultation at all, the prefectural governor who has jurisdiction over the land or the place where the plants causing interference are located shall make an award.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十二条 この法律に規定する経済産業大臣の権限に属する事務の一部は、政令で定めるところにより、都道府県知事が行うこととすることができる。例文帳に追加

Article 52 Part of the affairs within the authority of the Ministry of Economy, Trade and Industry prescribed in this Act may be administered by prefectural governors pursuant to the provision of a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十五条の二 この法律に規定する経済産業大臣の権限に属する事務の一部は、政令で定めるところにより、都道府県知事が行うこととすることができる。例文帳に追加

Article 55-2 Part of the affairs within the authority of the Ministry of Economy, Trade and Industry prescribed in this Act may be administered by prefectural governors pursuant to the provisions of Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十九条の三 この法律に規定する経済産業大臣の権限に属する事務の一部は、政令で定めるところにより、都道府県知事が行うこととすることができる。例文帳に追加

Article 19-3 Prefectural governors may carry out a portion of the administrative affairs falling within the authority of the Minister of Economy, Trade and Industry pursuant to the provisions of this Act, as specified by Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

2 前項の規定による請求があつたときは、公正取引委員会は、当該違反行為について講じた措置を当該都道府県知事に通知するものとする。例文帳に追加

(2) The Fair Trade Commission shall, when requested under the provisions of the preceding paragraph, notify the said prefectural governor of the measures which the Fair Trade Commission has taken with respect to the said violation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

2 都道府県知事は、前項の規定による求めを受けたときは、当該事務の処理について違反の是正又は改善のための必要な措置を講じなければならない。例文帳に追加

(2) The prefectural governor, when requested under the preceding paragraph, shall take the measures necessary to rectify the violations or to improve his/her administrative operation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七条 第四条第一項及び第五条に規定する農林水産大臣の権限に属する事務の一部は、政令で定めるところにより、都道府県知事が行うこととすることができる。例文帳に追加

Article 7 A part of affairs for which the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries is competent as provided in paragraph 1, Article 4 and Article 5 may administered by Governors pursuant to the provision of Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 都道府県知事は、一の市町村の区域を超える広域の見地からの調整を図る観点又は都道府県が定め、若しくは定めようとする都市計画との適合を図る観点から、前項の協議を行うものとする。例文帳に追加

(4) Prefectural governors shall engage in the consultation provided for in the preceding paragraph from the stance of a wider area beyond the area of one municipality, or from the stance of compliance with city plans that the Prefecture has stipulated or is in the process of stipulating.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 都道府県知事は、第三項の協議を行うに当たり必要があると認めるときは、関係市町村に対し、資料の提出、意見の開陳、説明その他必要な協力を求めることができる。例文帳に追加

(5) Prefectural governors, when deemed necessary for engaging in the consultation in paragraph (3), may request the municipalities concerned to submit reference materials, express their opinions, proffer explanations and provide any other necessary cooperation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

2 都道府県知事及び市町村長は、国土交通省令で定めるところにより、前項の図書又はその写しを当該都道府県又は市町村の事務所において公衆の縦覧に供しなければならない。例文帳に追加

(2) The Prefectural governors and the Mayors of municipalities, pursuant to the provisions of Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, must make the drawings and documents and copies thereof mentioned in the preceding paragraph available for public inspection at the offices of said Prefectures or municipalities.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

8 国の行政機関の長は、前項の申出があつたときは、当該申出に係る事項について決定し、その結果を都道府県知事に通知しなければならない。例文帳に追加

(8) When an application from the preceding paragraph has been proffered, the heads of national administrative organs concerned must decide on the matters pertaining to said application and notifying the Prefectural governors of the results.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前条第一項の規定により障害物を伐除しようとする者又は土地に試掘等を行なおうとする者は、その身分を示す証明書及び市町村長又は都道府県知事の許可証を携帯しなければならない。例文帳に追加

(2) Individuals who intend to fell or remove obstacles or to conduct test drilling etc. pursuant to the provisions of paragraph (1), Article 26 must carry identification cards and written permission from the Mayors of the municipalities or the Prefectural governors.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の許可を受けようとする者は、国土交通省令で定める事項を記載した申請書を都道府県知事に提出しなければならない。例文帳に追加

(2) Persons who intend to obtain the permission set forth in the preceding paragraph shall submit a written application describing matters specified by the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism to the prefectural governors.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 開発許可を受けた者は、第一項ただし書の国土交通省令で定める軽微な変更をしたときは、遅滞なく、その旨を都道府県知事に届け出なければならない。例文帳に追加

(3) When persons who have received development permission and executed a minor change specified by the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism under the proviso of paragraph (1), they shall notify prefectural governors of such circumstance without delay.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 都道府県知事は、前項の規定により検査済証を交付したときは、遅滞なく、国土交通省令で定めるところにより、当該工事が完了した旨を公告しなければならない。例文帳に追加

(3) When prefectural governors have granted a certificate of inspection passed pursuant to the provision of the preceding paragraph, they shall give public notice to the effect that the relevant construction has been completed without delay pursuant to the provision of the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 当該開発行為に関する工事用の仮設建築物又は特定工作物を建築し、又は建設するとき、その他都道府県知事が支障がないと認めたとき。例文帳に追加

(i) If temporary buildings or special structures to be used for executing the relevant development activities-related construction are built or constructed, and where the prefectural governors find that such construction will cause no inconvenience;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十八条 開発許可を受けた者は、開発行為に関する工事を廃止したときは、遅滞なく、国土交通省令で定めるところにより、その旨を都道府県知事に届け出なければならない。例文帳に追加

Article 38 If persons who have obtained development permission discontinue the development activities-related construction, they shall notify the prefectural governors of such circumstance without delay pursuant to the provision of the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 国が行なう行為については、当該国の機関と都道府県知事との協議が成立することをもつて、前項ただし書の規定による許可があつたものとみなす。例文帳に追加

(2) With respect to activities conducted by the State, the permission pursuant to the provision of the proviso in the preceding paragraph shall be deemed to have been given when the consultations between the relevant State agencies and the prefectural governors is effected.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十七条 都道府県知事は、開発許可をしたときは、当該許可に係る土地について、次に掲げる事項を登録簿に登録しなければならない。例文帳に追加

Article 47 (1) When prefectural governors grant the development permission, they shall enter in the register matters listed below concerning the land pertaining to the said permission:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 都道府県知事は、第三十六条の規定による完了検査を行なつた場合において、当該工事が当該開発許可の内容に適合すると認めたときは、登録簿にその旨を附記しなければならない。例文帳に追加

(2) When prefectural governors have executed the construction completion inspection pursuant to the provision of Article 36 and deem that the relevant construction area in conformity with the contents of the relevant development permission, they shall put a supplementary note in the register to that effect.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 都道府県知事は、第八十一条第一項の規定による処分により第一項各号に掲げる事項について変動を生じたときは、登録簿に必要な修正を加えなければならない。例文帳に追加

(4) If any change occurs on matters listed in respective items of paragraph (1) as the result of disposition pursuant to the provision of Article 81 paragraph (1), the prefectural governors shall make necessary revisions in the register.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十四条 都道府県知事は、前条第一項の規定による許可の申請があつた場合において、当該申請が次の各号のいずれかに該当するときは、その許可をしなければならない。例文帳に追加

Article 54 When prefectural governors receive applications for permission pursuant to the provision of paragraph (1) of the preceding Article, and if the relevant application falls under any of the following items, they shall grant the permission:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 第二項の届出をした者は、前項の期間(その期間内に都道府県知事が届出に係る土地を買い取らない旨の通知をしたときは、その時までの期間)内は、当該土地を譲り渡してはならない。例文帳に追加

(4) Persons who shall have given the notification pursuant to the provision of paragraph (2) shall not transfer the relevant land during the period set forth in the preceding paragraph (if, during that period, prefectural governors give notice to the effect that they will not purchase the land pertaining to the notification, the period up to that time).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十九条 都市計画事業は、市町村が、都道府県知事(第一号法定受託事務として施行する場合にあつては、国土交通大臣)の認可を受けて施行する。例文帳に追加

Article 59 (1) City planning projects shall be executed by municipalities upon obtaining the approval of the prefectural governor (the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, in case of execution as Type 1 statutory entrusted functions).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十一条 国土交通大臣又は都道府県知事は、申請手続が法令に違反せず、かつ、申請に係る事業が次の各号に該当するときは、第五十九条の認可又は承認をすることができる。例文帳に追加

Article 61 The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism or prefectural governors may give the approval or recognition provided by Article 59 if the procedures of application are not in violation of any laws and regulations and the projects pertaining to the application fall under any of the following items:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十四条 第五十九条第四項の認可に基づく地位は、相続その他の一般承継による場合のほか、国土交通省令で定めるところにより、都道府県知事の承認を受けて承継することができる。例文帳に追加

Article 64 (1) The status established on the basis of the approval provided by Article 59 paragraph (4) may be succeeded to by obtaining the recognition of the prefectural governor pursuant to the provision of the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, besides cases of inheritance and other general succession.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 都道府県知事は、前項の許可の申請があつた場合において、その許可を与えようとするときは、あらかじめ、施行者の意見をきかなければならない。例文帳に追加

(2) When applications for permission set forth in the preceding paragraph have been made, the prefectural governor who intends to give permission shall seek opinions from the project executor in advance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七十七条 この法律によりその権限に属させられた事項を調査審議させ、及び都道府県知事の諮問に応じ都市計画に関する事項を調査審議させるため、都道府県に、都道府県都市計画審議会を置く。例文帳に追加

Article 77 (1) Prefectural City Planning Councils shall be established in prefectures in order to carry out investigation and deliberations on matters placed under their jurisdiction by this Act, and other matters concerning city planning in response to consultation by the prefectural governor.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 都道府県知事又は指定都市等の長は、委員が前項各号のいずれかに該当するに至つたときは、その委員を解任しなければならない。例文帳に追加

(5) If any member of Committee comes to fall under either of the two items of the preceding paragraph, the prefectural governors or the heads of the designated cities etc. shall dismiss such member.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 都道府県知事又は指定都市等の長は、その任命に係る委員が次の各号のいずれかに該当するときは、その委員を解任することができる。例文帳に追加

(6) When any member of Committee appointed by the prefectural governors or the heads of the designated cities etc. falls under either of the following two items, the prefectural governors or the heads of the designated cities etc. may dismiss such member:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八十六条 都道府県知事は、第三章第一節の規定によりその権限に属する事務で臨港地区に係るものを、政令で定めるところにより、港務局の長に委任することができる。例文帳に追加

Article 86 Prefectural governors may delegate such clerical works pertaining to port zones as come under their authorities pursuant to the provisions of Chapter III Section 1 to the heads of port authorities pursuant to the provision of Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 都道府県知事は、第四項の意見の申出を行うに当たり必要があると認めるときは、関係市町村に対し、資料の提出、意見の開陳、説明その他必要な協力を求めることができる。例文帳に追加

(6) Prefectural governors may request the municipalities concerned for submission of materials, expression of opinions, explanations, or any other cooperation when they acknowledge that they are necessary for offering their opinions provided by paragraph (4).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第九十一条 第八十一条第一項の規定による国土交通大臣、都道府県知事又は指定都市等の長の命令に違反した者は、一年以下の懲役又は五十万円以下の罰金に処する。例文帳に追加

Article 91 Any person who has violated the orders given by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, prefectural governors, or the heads of designated cities etc. pursuant to the provision of Article 81 paragraph (1) shall be punished by imprisonment with work not exceeding one year or a fine not exceeding five hundred thousand yen.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 第二十六条第一項に規定する場合において、市町村長の許可を受けないで障害物を伐除した者又は都道府県知事の許可を受けないで土地に試掘等を行つた者例文帳に追加

(ii) Any person who, in the cases prescribed in Article 26 paragraph (1), has removed obstacle without obtaining the permission of the mayor of municipality or has carried out trial excavation etc. of the land without obtaining the permission of the prefectural governor;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 厚生労働大臣は、職業能力開発基本計画を定めるに当たつては、あらかじめ、労働政策審議会の意見を聴くほか、関係行政機関の長及び都道府県知事の意見を聴くものとする。例文帳に追加

(5) The Minister of Health, Labour and Welfare shall hear opinions from the Labor Policy Council as well as the heads of the relevant administrative organs and the prefectural governors before formulating the Basic Plan for the Human Resources Development.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 都道府県知事は、都道府県職業能力開発計画の案を作成するに当たつては、あらかじめ、事業主、労働者その他の関係者の意見を反映させるために必要な措置を講ずるものとする。例文帳に追加

(2) The prefectural governor shall take the necessary measures in advance to reflect the opinions of employers, workers and other persons concerned when formulating a draft of the Prefectural Plan for Human Resources Development.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 都道府県知事は、第一項の認定(高度職業訓練に係る認定に限る。)をしようとするとき又は当該認定の取消しをしようとするときは、あらかじめ、厚生労働大臣に協議し、その同意を得なければならない。例文帳に追加

(4) A prefectural governor shall, when intending to grant or revoke the accreditation set forth in paragraph (1) (limited to accreditation pertaining to advanced vocational training), consult with the Minister of Health, Labour and Welfare and obtain his/her consent thereon in advance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十八条 準則訓練のうち普通職業訓練(短期間の訓練課程で厚生労働省令で定めるものを除く。)における職業訓練指導員は、都道府県知事の免許を受けた者でなければならない。例文帳に追加

Article 28 (1) A vocational training instructor for ordinary vocational training (excluding short-term training courses specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare) from among statutory vocational training shall hold a license granted by the prefectural governor.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十九条 都道府県知事は、職業訓練指導員免許を受けた者が前条第五項第一号又は第二号に該当するに至つたときは、当該職業訓練指導員免許を取り消さなければならない。例文帳に追加

Article 29 (1) A prefectural governor shall, when a person who had acquired a vocational training instructor's license has come to fall under item (i) or item (ii) of paragraph (5) of the preceding Article, revoke his/her vocational training instructor's license.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 都道府県知事は、職業訓練指導員免許を受けた者に職業訓練指導員としてふさわしくない非行があつたときは、当該職業訓練指導員免許を取り消すことができる。例文帳に追加

(2) A prefectural governor may, when a person who had acquired a vocational training instructor's license has been guilty of misconduct not suitable as a vocational training instructor, revoke his/her vocational training instructor's license.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十条 職業訓練指導員試験は、厚生労働大臣が毎年定める職業訓練指導員試験に関する計画に従い、都道府県知事が行う。例文帳に追加

Article 30 (1) Vocational training instructor examinations shall be carried out by prefectural governors in accordance with the plan concerning vocational training instructor examinations specified each year by the Minister of Health, Labour and Welfare.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 都道府県知事は、厚生労働省令で定めるところにより、一定の資格を有する者に対して、第二項の実技試験又は学科試験の全部又は一部を免除することができる。例文帳に追加

(5) A prefectural governor may, as specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, exempt those persons having certain qualifications from the whole or part of the practical or theoretical examinations set forth in paragraph (2).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十六条 都道府県知事は、前条第一項の認可の申請があつた場合には、次の各号のいずれかに該当する場合を除き、設立の認可をしなければならない。例文帳に追加

Article 36 A prefectural governor shall authorize the establishment of a vocational training corporation, upon an application for authorization made under the provision of paragraph (1) of the preceding Article, except for cases falling under any of the following items:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十七条の七 理事が欠けた場合において、事務が遅滞することにより損害を生ずるおそれがあるときは、都道府県知事は、利害関係人の請求により又は職権で、仮理事を選任しなければならない。例文帳に追加

Article 37-7 In the case where there is any vacancy in the office of the directors and damage is likely to be incurred due to a delay in the affairs of the vocational training corporation, the prefectural governor shall appoint provisional directors, at the request of any interested person or by his/her authority.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 財産の状況又は業務の執行について、法令、定款若しくは寄附行為に違反し、又は著しく不当な事項があると認めるときは、総会又は都道府県知事に報告をすること。例文帳に追加

(iii) when deeming that the situation regarding the assets or the performance of the directors' duties violates laws and regulations, the articles of incorporation, or articles of endowment, or contains highly unreasonable matters, making a report to the general meeting or the prefectural governor; and  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 職業訓練法人は、第一項の厚生労働省令で定める事項に係る定款又は寄附行為の変更をしたときは、遅滞なくその旨を都道府県知事に届け出なければならない。例文帳に追加

(3) A vocational training corporation shall, when having modified the articles of incorporation or articles of endowment related to the matters specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in paragraph (1), notify the prefectural governor to that effect, without delay.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 第一項第一号、第三号又は第四号に掲げる理由により職業訓練法人が解散したときは、清算人は、都道府県知事にその旨を届け出なければならない。例文帳に追加

(4) Any dissolution of a vocational training corporation for any of the reasons listed in item (i), (iii) or (iv) of paragraph (1) shall be notified by the liquidator to the prefectural governor.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十一条 都道府県知事は、職業訓練法人が次の各号のいずれかに該当する場合には、その設立の認可を取り消すことができる。例文帳に追加

Article 41 A prefectural governor may revoke the authorization for the establishment of a vocational training corporation in the case where the vocational training corporation falls under any of the following items:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 社団である職業訓練法人の残余財産のうち、前項の規定により処分されないものは、清算人が総社員の同意を得、かつ、都道府県知事の認可を受けて定めた者に帰属させる。例文帳に追加

(2) From among the residual assets of a dissolved vocational training association, the part not having been disposed of as prescribed in the preceding paragraph shall be vested in the person designated by the liquidator by obtaining an agreement from all members and obtaining authorization from the prefectural governor.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

3 財団である職業訓練法人の残余財産のうち、第一項の規定により処分されないものは、清算人が都道府県知事の認可を受けて、他の職業訓練の事業を行う者に帰属させる。例文帳に追加

(3) From among the residual assets of a dissolved juridical foundation, the part not having been disposed of as prescribed in paragraph (1) shall be vested by the liquidator in the person who carries out other vocational training business by obtaining authorization from the prefectural governor.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS