1016万例文収録!

「順帆」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 順帆に関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

順帆の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 33



例文

風にを揚げる例文帳に追加

to sail before the wind  - 斎藤和英大辞典

彼は風満だ。例文帳に追加

He is on a roll. - Tatoeba例文

彼は風満だ。例文帳に追加

He is on a roll.  - Tanaka Corpus

風にを孕ませて走る例文帳に追加

to sail before the wind  - 斎藤和英大辞典

例文

風の時にを上げよ。例文帳に追加

Hoist your sail when the wind is fair. - Tatoeba例文


例文

風のときにを張れ例文帳に追加

Hoist your sail when the wind is fair. - 英語ことわざ教訓辞典

二人は風満のように見える。例文帳に追加

Two appear to have smooth sailing. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

風の時にを上げよ。例文帳に追加

Hoist your sail when the wind is fair.  - Tanaka Corpus

これまで風満な人生を送っています。例文帳に追加

I have had a satisfying life so far.  - Weblio Email例文集

例文

これまで風満な人生を送っています。例文帳に追加

I have had a smooth sailing life so far.  - Weblio Email例文集

例文

彼女の人生は今まで風満でした。例文帳に追加

Her life was smooth sailing until now.  - Weblio Email例文集

彼女の人生は今まで風満でした。例文帳に追加

Her life was going smoothly up until now.  - Weblio Email例文集

船は風を受けて走っていた.例文帳に追加

The sailing ship was running before the wind.  - 研究社 新英和中辞典

財界人として彼の後半生は風満だった.例文帳に追加

In his latter life, he had exceedingly smooth sailing as a financier.  - 研究社 新和英中辞典

船は風にをはらませてぐんぐん走った.例文帳に追加

The ship sped on before a fair wind, with her sails swelling.  - 研究社 新和英中辞典

彼は風にを揚げるような境遇だ例文帳に追加

He is sailing before the wind.  - 斎藤和英大辞典

風満で、その場所も簡単にみつかるさ。例文帳に追加

We'll have favourable winds, a quick passage, and not the least difficulty in finding the spot,  - Robert Louis Stevenson『宝島』

会社の経営があまりにも風満で、かえって恐いぐらいだ。例文帳に追加

The company is running so well, it's unnerving. - Tatoeba例文

このツアーの折り返し点では風満のはずである。例文帳に追加

You should have smooth sailing at the halfway point of the tour. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

会社の経営があまりにも風満で、かえって恐いぐらいだ。例文帳に追加

The company is running so well, it's unnerving.  - Tanaka Corpus

成形は金型面と反対側にゴムを塗布した布、心線、布をこのに重ね、これを加熱圧縮する。例文帳に追加

The molding is performed by successively stacking canvas coated with the rubber at a side opposite to a mold face, the core wire and the canvas, and heating and compressing them. - 特許庁

円柱形の内型40の外周面47に未加硫ゴムシート21’、布22をに装着する。例文帳に追加

An unvulcanized rubber sheet 21', and a canvas 22 are successively attached to an outer circumferential surface 47 of a columnar inner mold 40. - 特許庁

第1の熱可塑性樹脂層100と、透孔を有する第1の布101と、第2の熱可塑性樹脂層102と、透孔を有さない第2の布103とをこので積層する。例文帳に追加

A first thermoplastic resin layer 100; a first canvas 101 having a permeation hole; a second thermoplastic resin layer 102; and a second canvas 103 not having a permeation hole are superposed in this order. - 特許庁

駆動システムを、発射及び回収の手の確実な実行が達成されるようなやり方で発展させ、畳まれた状態から展張された状態への伸及び展張された状態から畳まれた状態への縮を効率的に可能にするプロファイル要素を提供する。例文帳に追加

To provide a profile element that develops a driving system in a way to achieve a secure execution of a procedure of discharge and recovery, and efficiently enables a stretched sail from a folded state to a stretched state and the reef to a folded state from a stretched state. - 特許庁

風満に思えた舞台人生だが、1933年(昭和8年)に兄・五代目中村福助(俗に慶ちゃん福助と呼ばれた)が病没するや、それは一転する。例文帳に追加

His stage life seemed smooth sailing, but when his brother Fukusuke NAKAMURA V (commonly called Kei-chan Fukusuke) died from disease in 1933, it was turned around.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

京都青年絵画研究会展示会の評議員(1886年)、京都美術協会委員(1890年)、京都市立日本青年絵画共進会顧問(1891年)、帝室技芸員(1917年)、帝国美術院会員(1919年)と、風満だった。例文帳に追加

He was appointed judge of the Kyoto Young Men's Society of Painting (1886), became a member of the Kyoto Fine Arts Association (1890), an advisor to the Kyoto City Young Painter Exhibition of Japan (1891), a Teishitsu Gigeiin (Imperial art expert) (1917) and was a member of the Imperial Fine Arts Academy (1919).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

同年、従妹であるまつ(芳春院)を室に迎え、風満の将来を歩もうとした矢先、翌永禄2年(1559年)に同朋衆の拾阿弥と諍いを起こし、拾阿弥を斬殺したまま出奔。例文帳に追加

In the same year, he received his cousin Matsu (Hoshunin) as his shitsu (legal wife), and he was just about to step off into the hopeful future with everything being smooth, but in the next year, 1559, he got into a dispute with Juami, one of Doboshu (attendants of a person of high rank who are in charge of entertainment), so that he cut him to death and ran away immediately with no excuse.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

成形金型101の成形面101aに対し、白生地布102を巻き付け、その上に、他のベルト成形体の材料を次巻き付け、加硫成形する。例文帳に追加

A white fabric sail cloth 102 is wrapped around the die face 101a of the molding die 101 and a material of the other belt molding body is sequentially wound on it for vulcanization molding. - 特許庁

でもわたしたちがそうであるように、成功の風でをふくらませるのは、どんなにむなしいものか知っていますから、フックが今甲板ですっかり落ち着きをなくして歩いていても、わたしたちは格別驚きやしません。例文帳に追加

and knowing as we do how vain a tabernacle is man, could we be surprised had he now paced the deck unsteadily, bellied out by the winds of his success?  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

ブロックを嵌合固定してなる高負荷伝動ベルトに用いるセンターベルトの製造方法において、凹凸形状を有する金型上にポリオレフィンからなる離型フィルムを配置してカバー布、ゴムシートので積層して加熱加圧することによって加硫してその後脱型する。例文帳に追加

A polyolefin releasing film is placed on a convexoconcave die, a covering canvas and a rubber sheet are laminated in this order and the vulcanization is carried out by heating and pressing, and thereafter, mold released; in the manufacturing process of the center belt for a high-load transmission belt fixedly fitted with a block. - 特許庁

このように、群として中小企業をみた場合には、経済環境の変化に対応する姿がみられるのであるが、一方個別企業の観点でみると、「経営革新」を行ったとしても、成長する過程において風満に育つ企業は少なく、様々な課題が出てくる。例文帳に追加

Considered as a group, then, there is evidence that SMEs are adapting to changes in the economic environment. At the level of individual enterprises, however, there are few that find the growth process all plain sailing even if they innovate, and a variety of issues are encountered. - 経済産業省

明治29年(1896年)、熊本県第五高等学校(旧制)(熊本大学の前身)の英語教師に赴任後、親族の勧めもあり貴族院書記官長中根重一の長女夏目鏡子と結婚をするが、3年目に鏡子は慣れない環境と流産のためヒステリー症が激しくなり白川(熊本県)井川淵に投身を図るなど風満な夫婦生活とはいかなかった。例文帳に追加

In 1896, after becoming an English teacher at Kumamoto prefectural daigo kotogakko (predecessor of Kumamoto University), he married Kyoko, the oldest daughter of Juichi NAKANE, the Chief Secretary of the House of Peers, as recommended by his relatives, but his married life was not favorable; in the third year of their marriage, Kyoko suffered from such serious hysteria due to the environment she could not become accustomed to accompanied by a miscarriage that she attempted to drown herself in Ikawabuchi of Shirakawa river in Kumamoto.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

可撓性ジャケット22を装着した内型円筒ドラム21に、ゴム付布15、未加硫接着ゴムシート12を巻き、更にその上に抗張体ロープ13、そして金属または/そしてセラミクス補強層16を設けた未加硫圧縮ゴムシート20、を次無端状に捲き付けた未加硫ベルトスリーブ11を配置する。例文帳に追加

An unvulcanized belt sleeve 11 in which a canvas 15 with a rubber, an unvulcanized adhesive rubber sheet 12, a tensile body rope 13 and an unvulcanized compression rubber sheet 20 provided with a metal and/or a ceramic reinforcing layer 16 are successively and endlessly wound on the cylindrical drum 21, is disposed to an inner cylindrical drum 21 equipped with a flexible jacket 22. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
英語ことわざ教訓辞典
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS