意味 | 例文 (74件) |
風疾の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 74件
疾風迅雷の勢いをもって進む例文帳に追加
to move with lightning speed - 斎藤和英大辞典
帆船は高まる風を受けて疾走した.例文帳に追加
The boat scudded along before the rising wind. - 研究社 新英和中辞典
ヨットは風に乗ってなめらかに疾走した例文帳に追加
The yacht drove smoothly before the wind. - Eゲイト英和辞典
1番手は ミスターサタンの高弟 疾風のカロニー選手!例文帳に追加
1st is mr. satan's highranking gale kallonie player! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
荒々しく吹き荒れる 疾風と謳われた gのアーチェリー!例文帳に追加
Archery of g which was declared as a violent and blowing gale! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
信玄もこれをもとに軍旗に「疾如風徐如林侵掠如火不動如山」と書いて戦った。例文帳に追加
Shingen also wrote `其疾如風 其徐如林 侵掠如火 不動如山' (as fast as the wind, as quiet as the forest, as daring as fire, and as immovable as the mountain) on his banner, and fought his battles under it. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
疾風怒涛時代という,18世紀ドイツの文学革新運動例文帳に追加
an innovative German literary movement of the latter half of the eighteenth century, called Sturm und Drang - EDR日英対訳辞書
尿酸の異常な蓄積は痛風と呼ばれる疾患の原因になる。例文帳に追加
abnormal buildup of uric acid in the body may cause a condition called gout. - PDQ®がん用語辞書 英語版
「疾風のゲイル」も「パテーナル・ジャンク」も ともに攻撃力は1300。例文帳に追加
Hurricane gale and paternal junk both have an attack power of 1300 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
喘息、アレルギー、風邪など治療や特定の皮膚疾患による痒みの緩和に用いられる薬物。例文帳に追加
a drug that is used to treat asthma, allergies, and colds, and to relieve itching caused by certain skin disorders. - PDQ®がん用語辞書 英語版
新規な痛風、高尿酸血症等の高尿酸性疾患の予防剤及び治療剤を提供する。例文帳に追加
To provide a new prophylactic/therapeutic agent for hyperlithic diseases including gout and hyperuricemia. - 特許庁
オレは レベル4の 「黒槍のブラスト」に レベル3の 「疾風のゲイル」をチューニング。例文帳に追加
Then i'm tuning my level 5 gear changer and my level 3 dark resonator! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
風林火山は、孫子(書物)に記された「其疾如風其徐如林侵掠如火不動如山(その疾(はや)きこと風の如く、その徐(しず)かなること林の如く、侵(おか)し掠(かす)めること火の如く、動かざること山の如し)」(孫子ではこの後に「難知如陰 動如雷霆 (知り難きこと陰の如く、動くこと雷霆(らいてい=雷)の如し)」と続く)という語句を略したものである。例文帳に追加
Fu-Rin-Ka-Zan is an abbreviation of the phrase stated in, `Sonshi' (Chinese books about tactics), `其疾如風 其徐如林 侵掠如火 不動如山' (as fast as the wind, as quiet as the forest, as daring as fire, and as immovable as the mountain) (In Sonshi, it is followed by the phrase, `as hard as to understand a shade, as fast as thunder') - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
風林火山(ふうりんかざん)は、甲斐国(山梨県)の戦国大名・武田信玄の旗指物(軍旗)に記された「疾如風、徐如林、侵掠如火、不動如山/疾(はや)きこと風の如く、徐(しず)かなること林の如く、侵(おか)し掠(かす)めること火の如く、動かざること山の如し」の通称。例文帳に追加
Fu-Rin-Ka-Zan is a common name for the phrase of 'as fast as the wind, as quiet as the forest, as daring as fire, and as immovable as the mountain,' written on the hatasashi-mono (battle flags) of Shingen TAKEDA, a daimyo (Japanese territorial lord) in the Sengoku period in the Kai Province (Yamanashi Prefecture). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「疾如風、徐如林、侵掠如火、不動如山」の句は『孫子(書物)』・軍争篇で軍隊の進退について書いた部分にある「其疾如風、其徐如林、侵掠如火、難知如陰、不動如山、動如雷霆。/其の疾きこと風の如く、其の徐(しず)かなること林の如く、侵し掠めること火の如く、知りがたきこと陰の如く、動かざること山の如し、動くこと雷霆(らいてい)の如し」からの引用。例文帳に追加
The phrase was quoted from a part written about the attack/withdrawal of an army in the battle section in "Sonshi" (Chinese books about tactics) which says ''as fast as the wind, as quiet as the forest, as daring as fire, as hard to know as dark, as immovable as the mountain, and the movement is like pealing thunder.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
痛風性関節炎等の尿酸結晶が原因の障害、及び、心血管疾患及び腎疾患など可溶性尿酸の病理学的効果に関連する疾患等の血中尿酸の上昇に関連する障害を安全、手軽及び効果的に治療及び予防することができる新しい薬物の提供。例文帳に追加
To provide new medications that can safely, conveniently and effectively treat and prevent disorders related to elevation of blood uric acid such as disorders due to urate crystals such as gouty arthritis, and diseases related to pathological effect of soluble uric acid such as cardiovascular and renal diseases. - 特許庁
高尿酸血症又は高尿酸血症に起因する疾患(痛風、腎障害、尿路結石、心血管障害、動脈硬化性疾患、メタボリックシンドローム等)に有効であるためのビオチンを含有する組成物。例文帳に追加
The composition comprises biotin for preventing or treating stiffness in the shoulders, neck stiffness, hand and foot numbness, hand and foot chill. - 特許庁
これは一説では疾走する馬上で向かい風を受けても矢を取りこぼさないように工夫したためとも言われる。例文帳に追加
It is said that this was devised so not to lose an arrow from the opposing wind on a running horse. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
調査行は容易ではなく、露営を重ね、ときには草木につかまって疾風に耐えるようなこともあった(『郡山記』第4巻)。例文帳に追加
The survey was not easy and sometimes he had to camp and had to endure gales holding on to trees and plants ("Gunzanki" Volume four). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(この)ことから14人で漕ぐ大型船であり、帆に風を受けて海上を疾走する船を描いたものと解釈されている。例文帳に追加
Therefore, it is interpreted as a drawing depicting a large boat rowed by 14 men sailing with the wind on the sea. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
痛風、膝痛、アトピー性皮膚炎、花粉症及び火傷等の各種疾病の治癒又は軽減等に有効な、皮膚外用組成製品を提供する。例文帳に追加
To provide an external composition product for the skin, effective for recovery, relief or the like of various kinds of diseases such as gout, gonalgia, atopic dermatitis, pollinosis and burn. - 特許庁
糺(ただす)の森の真中にある全長500メートルの馬場(ばば)を、公家風の装束姿や武家風の狩装束姿の射手(いて)たちが疾走する馬上から、3つの的を射抜くというものである。例文帳に追加
It is a ritual that takes place along a 500 meter riding ground in the middle of the Tadasuno Mori forest, archers in court noble style official costumes and warrior style hunting costumes try to shoot down three targets from horseback. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
意味 | 例文 (74件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright ©2004-2024 Translational Research Informatics Center. All Rights Reserved. 財団法人先端医療振興財団 臨床研究情報センター |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER” 邦題:『アッシャー家の崩壊』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社 入力:大野晋 校正:福地博文 ファイル作成:野口英司 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |