All togetherの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 1113件
I am very happy that I could work together with all of you.例文帳に追加
あなたたちと一緒に仕事ができて、私はとても嬉しいです。 - Weblio Email例文集
I am looking forward to seeing all of you together. 例文帳に追加
皆様お揃いで、お越しいただけますよう、お待ちしております。 - Weblio Email例文集
The stratosphere and troposphere together account for nearly all of the earth's air mass. 例文帳に追加
成層圏と対流圏が地球の大気のほとんどすべてを占めている. - 研究社 新英和中辞典
He did more than all the rest of us (put) together. 例文帳に追加
彼は我々残り全部を合わせた者がしたよりも多くのことをした. - 研究社 新英和中辞典
The two of us have stuck together, haven't we, persevering through all sorts of hardships. 例文帳に追加
どんなにつらいときでも一緒に歯を食いしばって生きてきたんじゃないか. - 研究社 新和英中辞典
All articles found on trains are brought together here. 例文帳に追加
電車内の拾得物は全部ここに集められることになっている. - 研究社 新和英中辞典
They all came dressed the same, as if they had got together and arranged it beforehand. 例文帳に追加
彼らはみな申し合わせたように同じ服装で現われた. - 研究社 新和英中辞典
All search terms are automatically ANDed together. 例文帳に追加
すべての検索語は自動的に AND でつながれたものとみなされます - 研究社 英和コンピューター用語辞典
I find it no light task to get together all everyday expressions. 例文帳に追加
平生用いる言葉を皆集めるのは大抵のことじゃない - 斎藤和英大辞典
All you do is string together a bunch of farfetched ideas. I can't understand a word of it.例文帳に追加
屁理屈ばかり並べて、お前の言ってること全然筋が通ってないよ。 - Tatoeba例文
He's got more books than all the others put together.例文帳に追加
彼は他の者みんなを合わせたよりもたくさんの本を持っている。 - Tatoeba例文
The author lumps all the different European literatures together.例文帳に追加
著者は種々に異なるヨーロッパ文学をいっしょくたに扱っている。 - Tatoeba例文
We all try to get together at least once a year.例文帳に追加
私たちは少なくとも一年に一回は集まるようにしている。 - Tatoeba例文
We gathered all the books together and put them in the spare room.例文帳に追加
我々はすべての本をひとまとめにして予備室に入れた。 - Tatoeba例文
They all get lumped together as English texts. But in fact these books are extremely varied and wide-ranging.例文帳に追加
一口に英会話教材といっても、千差万別だ。 - Tatoeba例文
It's necessary that we all work together to complete this assignment.例文帳に追加
この仕事を成し遂げるには、私たち皆が協力する必要がある。 - Tatoeba例文
we couldn't pay for the damages with all our salaries put together 例文帳に追加
私たちの給料を合わせても、その損害償うことはできなかった - 日本語WordNet
true believers bonded together against all who disagreed with them 例文帳に追加
彼らに反対した全員に対して、共に結束した狂信者 - 日本語WordNet
In IP over SDH, ATM is eliminated from the transmission picture all together. 例文帳に追加
SDH上のIPにおいては、ATMはすべての伝送状況から排除される。 - コンピューター用語辞典
a family in which immediate or collateral relatives and employees all live together in the same house 例文帳に追加
直系,傍系の親族やその使用人までが同じ家に住む家族 - EDR日英対訳辞書
The carpenter was good at his work; the boards all met together perfectly.例文帳に追加
その大工は仕事がうまかった.板はすべてぴったり合った - Eゲイト英和辞典
All the parts of a team must work together to be successful.例文帳に追加
成功するためにはチームの全員が共に機能しなくてはならない - Eゲイト英和辞典
When the teacher left the classroom, all the students spoke together.例文帳に追加
先生が教室を離れると,生徒たちはいっせいにしゃべり出した - Eゲイト英和辞典
The dispersion coefficient lump together all the effects of averaging.例文帳に追加
分散係数はすべての影響を平均し,それをひとまとめにしたものである。 - 英語論文検索例文集
The dispersion coefficient lump together all the effects of averaging.例文帳に追加
分散係数はすべての影響を平均し,それをひとまとめにしたものである。 - 英語論文検索例文集
The dispersion coefficient lump together all the effects of averaging.例文帳に追加
分散係数はすべての影響を平均し,それをひとまとめにしたものである。 - 英語論文検索例文集
All you do is string together a bunch of farfetched ideas. I can't understand a word of it. 例文帳に追加
屁理屈ばかり並べて、お前の言ってること全然筋が通ってないよ。 - Tanaka Corpus
He's got more books than all the others put together. 例文帳に追加
彼は他の者みんなを合わせたよりもたくさんの本を持っている。 - Tanaka Corpus
The author lumps all the different European literature's together. 例文帳に追加
著者は種々に異なるヨーロッパ文学をいっしょくたに扱っている。 - Tanaka Corpus
We all try to get together at least once a year. 例文帳に追加
私たちが少なくとも一年に一回は集まるようにしている。 - Tanaka Corpus
We lumped all the books together and put them in the spare room. 例文帳に追加
我々はすべての本をひとまとめにして予備室に入れた。 - Tanaka Corpus
They all get lumped together as English texts. But in fact these books are extremely varied and wide-ranging. 例文帳に追加
一口に英会話教材といっても、千差万別だ。 - Tanaka Corpus
A bitmask or'ing together all the comparison flags above. 例文帳に追加
上記の比較フラグ全ての論理和をとったビットマスクです。 - Python
A bitmask or'ing together all the reporting flags above. 例文帳に追加
上記のエラー報告に関するフラグ全ての論理和をとったビットマスクです。 - Python
All of the changes should bebatched together and done at once. 例文帳に追加
全ての変換はまとめてバッチ処理され、同時に実行されてしまう。 - XFree86
The three subjects are often painted all together but also could be individually represented by choice. 例文帳に追加
三つ一緒に描かれることも多いが、単体でも好んで描かれる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
As previously stated, the Azumi clan was in the position to bring all the male divers together. 例文帳に追加
阿曇氏が海人を束ねる地位にあったことはすでに述べた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Sengen-jinja Shrines all over the country are dedicated to Iwanaga-hime together with Konohanano sakuya bime. 例文帳に追加
全国の浅間神社ではコノハナノサクヤビメとともに祀られている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
And people must work together for the safety of all humanity. 例文帳に追加
そして全人類の安全のため,人間たちは力を合わせなければならない。 - 浜島書店 Catch a Wave
Karuta is fun because men and women of all ages compete together. 例文帳に追加
かるたは老若男女を問わずに競い合えるので楽しいです。 - 浜島書店 Catch a Wave
All the students gather to eat lunch together in the school cafeteria.例文帳に追加
全校生徒が集まり,校内のカフェテリアで一緒に昼食を食べます。 - 浜島書店 Catch a Wave
All countries, together with the international financial institutions and private sector financial institutions, must share this responsibility. 例文帳に追加
このために新しい国際的な組織は必要ではない。 - 財務省
Sub-maps to all points of time are united together to create a map.例文帳に追加
全時点でのサブマップが連合されてマップを生成する。 - 特許庁
To transmit sample data in different sample frequencies all together.例文帳に追加
サンプル周波数の異なるサンプルデータを一括して伝送する。 - 特許庁
but all the village agreed together to humour the miller's prejudice, 例文帳に追加
しかし、村中のみんなが、粉屋の偏見に調子を合わせました。 - Ouida『フランダースの犬』
They all lived very happily together at first, but not for long. 例文帳に追加
皆、最初はともに幸せに暮らしたが、それは長くは続かなかったのだ。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
"He is more powerful than all the rest of us together. 例文帳に追加
「オズは私たちみんなが束になってもかなわない力をお持ちなのよ。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
©Copyright 2001~2024 , GIHODO SHUPPAN Co.,Ltd. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (C) 1994-2004 The XFree86®Project, Inc. All rights reserved. licence Copyright (C) 1995-1998 The X Japanese Documentation Project. lisence |
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |