All togetherの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 1113件
coordinate in such a way that all parts work together effectively 例文帳に追加
すべての部品が効果的に連携するように調整する - 日本語WordNet
get together all those who are interested in the project 例文帳に追加
プロジェクトに興味がある人を全て集めてください - 日本語WordNet
a system of organizing classes in which students of all grades are gathered together in a single class 例文帳に追加
全校生徒を一つの学級に編成する制度 - EDR日英対訳辞書
a form of Chinese poetry in which each line contains seven Chinese characters, and there are eight lines all together 例文帳に追加
七言律詩という,漢詩の形式 - EDR日英対訳辞書
of all of the national political parties, to work together to form a coalition government 例文帳に追加
(全政党が)すべて与党と同調する - EDR日英対訳辞書
a joint action in which all members participate in working together 例文帳に追加
参加している全員が協力して行う共同作業 - EDR日英対訳辞書
the movement of a horse at its fastest speed, when all four feet come off the ground together 例文帳に追加
馬を最大速度で走らせる - EDR日英対訳辞書
He brought together all kinds of people from different fields.例文帳に追加
彼は異なった分野からあらゆる人々を呼び集めた - Eゲイト英和辞典
Is it okay to buy all this together?例文帳に追加
これ全部一緒に買ってもいいですか。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
All persons live together in harmony and with equal opportunities.例文帳に追加
すべての人が仲良く、平等な機会を与えられて暮らす。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
So, all the villagers gathered in one place, lay down and slept together. 例文帳に追加
村中の男女はひとところに集まって臥て隠れた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
All the unified countries in the world will come together on to the country ㋹.' 例文帳に追加
「世界中一つになりて㋹の国に寄せて来るぞ。」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
If any such negotiation should fail, I will work together with my guarantors to settle all problems. 例文帳に追加
尚〃無沙汰之時者、請人相共可致其明候。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
All of the causes combined together led to frequent outbreaks of rioting. 例文帳に追加
こうした背景のもとに激化事件が頻発する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Fourteen astronauts died all together. 例文帳に追加
合わせて14人の宇宙飛行士が亡くなった。 - 浜島書店 Catch a Wave
All together there are six adults and nine children. 例文帳に追加
合わせて,おとなが6人,子どもが9人います。 - 浜島書店 Catch a Wave
My friend tore it open and we all three read it together. 例文帳に追加
友人は手で開封し、我々三人で読んだ。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
All these circumstances agreed together 例文帳に追加
これらの事情はすべてつじつまが合っていた。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』
continued the Scarecrow,"we might all be happy together." 例文帳に追加
みんな幸せになれるのになあ」とかかしが続けました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
They were all in the best of spirits, and laughed and chatted together. 例文帳に追加
みんな意気揚々で、笑ってはおしゃべりしました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
And a great many voices all said together 例文帳に追加
そしてすごくたくさんの声がいっせいにこう言いました - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
Why, there you all are together like a happy family, in a manner of speaking." 例文帳に追加
おや、全員まるで仲良し家族みたいにおそろいだ」 - Robert Louis Stevenson『宝島』
We must indeed all hang together, or, most assuredly, we shall all hang separately. 例文帳に追加
皆団結しなければならない. さもなくば疑いなくめいめい絞罪に処せられるだろう. - 研究社 新英和中辞典
All Peltier modules 18 are positioned all together with only one positioning member 11.例文帳に追加
1つの位置決め部材11で、すべてのペルチェモジュール18の位置決めを一度に行う。 - 特許庁
This starts the charge accumulation in the PDs of all the pixels all together from this time point.例文帳に追加
このため、すべての画素において、その時点から一斉にPDへの電荷蓄積が開始される。 - 特許庁
You see all these isolated facts, together with many minor ones, all pointed in the same direction." 例文帳に追加
これらの個々の事実すべてが、多くの小さなこととともに、皆同じ方向を指しているのがわかるだろう。」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
used of a group whose members acted or were acted upon collectively and when `all' and `together' can be separated by other words 例文帳に追加
メンバーが行動したまたは集団で行動されたグループと、『all(全て)』や『together(一緒に)』が他の語によって切り離される時に使われる - 日本語WordNet
The number of employees at Company A is 200 all together, including part-time workers. 例文帳に追加
アルバイトを含めるとA社の従業員数は全部で200名だ。 - Weblioビジネス英語例文
Right when he came back home, we all went together to a restaurant to have yakiniku. 例文帳に追加
彼が帰ってきたらすぐにみんなで焼肉を食べにお店へ行った。 - Weblio Email例文集
I'm pleased to be able to work together with all of you. 例文帳に追加
私はあなたたちと一緒に働けることを嬉しく思います。 - Weblio Email例文集
We can share all our time together, through the happy times and the sad times. 例文帳に追加
私たちは嬉しい時も悲しい時も時間をシェアできる。 - Weblio Email例文集
We all have to put our heads together to find a way to get rid of bullying. 例文帳に追加
私達はイジメを無くすために知恵を出し合わなければならない。 - Weblio Email例文集
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”ROMEO AND JULIET” 邦題:『ロミオとジュリエット』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |