BATTEREDを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 52件
What can you gather from this old battered felt?" 例文帳に追加
この使い古しのフェルトから何が分かる?」 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
The battered silk hat was placed on the man's head. 例文帳に追加
つぶれたシルクハットは男の頭にのせられた。 - James Joyce『恩寵』
He had an old pickup truck and a big, battered mower.例文帳に追加
彼は小型トラックとよれよれの大きな芝刈り機をもっていた。 - Tatoeba例文
He had an old pickup truck and a big, battered mower. 例文帳に追加
彼は小型トラックとよれよれの大きな芝刈り機をもっていた。 - Tanaka Corpus
Tom's daughter pretended not to know him when he came to pick her up from school in his battered old car.例文帳に追加
トムがオンボロの古い車で娘を学校に迎えに行くと、彼女は他人のふりをした。 - Tatoeba例文
But she is battered by Yohei when she mentions her father. 例文帳に追加
だが、父・徳兵衛を引き合いに出したばかりに逆に与兵衛に暴力を振るわれてしまう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
While other countries were suffering from battered economies, the United States of America held the world largest amount of gold. 例文帳に追加
他国経済が疲弊する中、アメリカは世界一の金保有量を誇っていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Then the top part of the bonding wire (9) is battered and flattened by some external pressure F from above.例文帳に追加
その後、ボンディングワイヤ(9)の最上部を何らかの外的圧力Fにより、上部から叩いて潰す。 - 特許庁
I beg that you will look upon it not as a battered billycock but as an intellectual problem. 例文帳に追加
使い古しの山高帽としてではなく、知的な問題として見てもらいたいな。 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
and also of the spoils of victory in the shape of this battered hat and a most unimpeachable Christmas goose." 例文帳に追加
それが、このくたびれた帽子と、まったく非のうちどころのないクリスマスの鵞鳥というわけだ」 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
Tom Skeleton, the ancient stage doorkeeper, sat in his battered armchair, listening as the actors came up the stone stairs from their dressing rooms.例文帳に追加
高齢の守衛、トム・スケレトンは、よれよれのアームチェアーに座りこんで、俳優たちが楽屋からの石段を上ってくるのを聞いていた。 - Tatoeba例文
Tom Skeleton, the ancient stage doorkeeper, sat in his battered armchair, listening as the actors came up the stone stairs from their dressing rooms. 例文帳に追加
高齢の守衛、トム・スケレトンは、よれよれのアームチェアーに座りこんで、俳優たちが楽屋からの石段を上ってくるのを聞いていた。 - Tanaka Corpus
Tempura is a Japanese dish of deep fried battered meats, seafood, vegetables or sansai (plants growing wild in fields and mountains.) 例文帳に追加
天ぷら(てんぷら)とは魚介類、野菜、山菜等に、小麦粉で作った衣をつけて油で揚げた日本料理である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
To be served in Fucha-ryori (maigre dish using certain foods), salt should be removed from umeboshi placing it in water for a long time and cooked in syrup and the sweetened umeboshi is deep-fried after battered. 例文帳に追加
普茶料理においては、梅干を水に一昼夜つけて塩気を抜いたものをシロップで甘く煮付け、これを衣に付けて揚げる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Since it was not common to deep-fry battered foods in that era, it is believed that deep-fried sea beam was similar to Satsuma-age. 例文帳に追加
ただしこの時代には衣を付けて揚げるタイプの天ぷらは一般的ではなかったため、薩摩揚げに近い物と考えられている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In contrast to the Minamoto clan, which had been fighting since early morning, the Heike had a pool of new soldiers to add to the battle field; the battered Minamoto clan was finally put to fight. 例文帳に追加
しかし、源氏は朝から戦い通しなのに対して、平家は次から次へと新手を繰り出しており、疲弊しきった源氏は遂に敗走した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is significant that such agriculture-commerce-industry cooperation works to invigorate battered regional economies.例文帳に追加
また、これらの取組によって、疲弊が指摘される地域経済が活性化されることは非常に重要な意義を有する。 - 経済産業省
as she sat on her stool under the straggling hedge, hugging and caressing her doll with the battered pasteboard cheeks. 例文帳に追加
その女の子はおいしげった生垣の下にこしかけて、使いふるされてぼろぼろになった人形にほおずりをしていました」 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
They traveled that day and part of the next until they came to the rocky plain where the Tin Woodman lay, all battered and bent. 例文帳に追加
その日一日と翌日の半ばまで旅して、ブリキの木こりがボコボコになってひしゃげている岩地にやってきました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
broken and battered as it was, he recognised it for one that he had himself presented many years before to Henry Jekyll. 例文帳に追加
折れていて、めちゃくちゃになっていたが、それは間違いなく何年も前に彼自身がヘンリー・ジキルに贈ったものだったからだ。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
In order to distinguish from each other, originally, deep fried battered seafood as neta was only referred to as tempura and deep fried vegetables were referred to as 'Shojin-age,' but the term of tempura is currently used as a general description to refer to tempura including the Shojin-age. 例文帳に追加
本来は魚介類をタネとした物のみを天麩羅と呼び、野菜をタネとした物は「精進揚げ」(しょうじんあげ、しょうじあげ)と呼び区別されるが、現在では精進揚げも含めた総称として天ぷらが使われている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
There is cooking similar to oil fondue style in which a group of people set a deep fryer on a portable stove (or an electromagnetic cooker) on a dining table and deep-fry battered ingredients in heated cooking oil, just like a Nabe-ryori (hot pot.) 例文帳に追加
食卓にコンロ(または電磁調理器)と天ぷら鍋を置き、次々と衣を着けた天ぷらを揚げ、何人かで取り囲んで鍋料理のように食べる、オイルフォンデュのような形式もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Also, there is Isobe-age (deep-fried vegetables or meats with Itanori), which is prepared by deep-frying the mixture of green laver and batter, ingredients wrapped only by Itanori (sheeted green laver) and ingredients with battered Itanori (batter put on one side of Itanori.) 例文帳に追加
また、青海苔を混ぜた衣を使ったものや、板海苔をタネに巻いたもの、あるいは板海苔に衣を付けて揚げたもの(衣は主に片面だけに付けられる)は磯辺揚げ(いそべあげ)と呼ばれる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Deep-fried manju (bun stuffed with adzuki-bean paste) is mainly referred to battered and deep-fried Saka-manju (sake liquor bun stuffed with adzuki-bean paste) and some of deep-fried manju have been commercialized as age-manju (deep-fried bun with adzuki-bean paste.) (See the manju section.) 例文帳に追加
饅頭の天ぷら主として酒饅頭に衣を付けて揚げたもので、一部は揚げ饅頭として商品化されている(饅頭参照)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In 1863, after feudal retainers of the Satsuma Domain killed each other in the Teradaya Inn (the Teradaya Incident), Otose ordered her servants to replace battered tatami (mats) and fusuma (sliding doors) immediately to prepare for resuming a business. 例文帳に追加
1863年、寺田屋事件が起きて薩摩藩士が斬り合いを行なった後、使用人に命じて即座に畳や襖を取り替えて、営業できるように整えたといわれている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |