| 意味 | 例文 |
Be-Inの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49952件
I will be in touch with him from now on. 例文帳に追加
今後は彼に連絡をとります。 - Weblio Email例文集
I want to be a midwife in the future. 例文帳に追加
将来助産師になりたいです。 - Weblio Email例文集
be closeted in one's study 例文帳に追加
書斎に引きこもって外出しない. - 研究社 新英和中辞典
to be beautiful in appearance 例文帳に追加
目に見える様子がきれいであるさま - EDR日英対訳辞書
in Japanese culture, the six familial relationships considered to be the closest 例文帳に追加
最も身近な六種の親族 - EDR日英対訳辞書
in this world, to let a person be accepted 例文帳に追加
世間に通用するようにさせる - EDR日英対訳辞書
in a chorus, to be able to harmonize 例文帳に追加
合唱などでハモることができる - EDR日英対訳辞書
I'll be finished in just a little while.例文帳に追加
あとほんのちょっとで終わります - Eゲイト英和辞典
Option flags may be specified in the Device sections.例文帳に追加
..OptionDeviceセクションでは Option フラグを指定できる。 - XFree86
They will be admitted in the order of application. 例文帳に追加
申し込み順に入会を許す - 斎藤和英大辞典
Be back in the course of the day if possible! 例文帳に追加
なるべくなら今日中に帰れ - 斎藤和英大辞典
The passage can be interpreted in two ways 例文帳に追加
ここは両様に解釈ができる - 斎藤和英大辞典
You will be examined in English and mathematics. 例文帳に追加
英語と数学の試験があります - 斎藤和英大辞典
I'll be fine. believe in me, kinchan.例文帳に追加
私は大丈夫 信じて キンちゃん - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
in which, also a bird will be the chief feature." 例文帳に追加
こいつも、1羽の鳥が主役だよ」 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
The delivery will be later than planned, but it will be in time for the discount sale in August. 例文帳に追加
予定より遅れますが、8月のバーゲンセールには納品を間に合わせます。 - Weblio Email例文集
(2) The matters that should be specified in the work provisions shall be prescribed in the Ordinance of MEXT. 例文帳に追加
2 業務規定で定めるべき事項は、文部科学省令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The matters to be registered in relation to the registration set forth in the preceding paragraph shall be as follows: 例文帳に追加
2 前項の登記において登記すべき事項は、次のとおりとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
| 意味 | 例文 |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| Copyright (C) 1994-2004 The XFree86®Project, Inc. All rights reserved. licence Copyright (C) 1995-1998 The X Japanese Documentation Project. lisence |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”A Mother” 邦題:『母親』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|



Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)

