1016万例文収録!

「Did she?」に関連した英語例文の一覧と使い方(10ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > Did she?に関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Did she?の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 863



例文

She did not hesitate to express her opinions.例文帳に追加

彼女は自分の意見を述べることをためらわなかった。 - 浜島書店 Catch a Wave

"Well, I did what she said, Mr. Holmes, 例文帳に追加

「私は言われた通りにしました、ミスター・ホームズ。 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

"Did I not tell you how quick and resolute she was? 例文帳に追加

「言うによろしく、怜悧決然たる女であろう? - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

'Did you laugh at the duck too?' she asked; 例文帳に追加

こうたずねました『あなたもあのあひるを笑ったでしょう?』 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

例文

which she did not appear to resent. 例文帳に追加

それに対して怒った様子はみせなかったよ。 - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』


例文

The Witch did not bleed where she was bitten, 例文帳に追加

魔女はかまれても血が出ませんでした。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

asked the Scarecrow, who did not know what she was doing. 例文帳に追加

ドロシーが何をしているのか知らないかかしがたずねます。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

and to go home she did not venture, 例文帳に追加

けれど、家に帰るなんて冒険はできません。 - Hans Christian Andersen『マッチ売りの少女』

But she did not venture to say it out loud. 例文帳に追加

でもこれはもちろん口には出しませんでした。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

例文

Did she think of leaving any dinner for me?" 例文帳に追加

俺に夕食を残しておいてくれたかな?」 - James Joyce『カウンターパーツ』

例文

But she did not seem to be in ill humour: 例文帳に追加

しかし彼女は不機嫌には見えなかった。 - James Joyce『死者たち』

Why did she seem so abstracted? 例文帳に追加

なぜ彼女はこんなにぼんやりしているように見えるのか? - James Joyce『死者たち』

He had sometimes a feeling that she did not admire him. 例文帳に追加

時々ナナが、パパを尊敬してないように感じたのです。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

It was lucky that she did put it on that chain, 例文帳に追加

くさりで身に付けたのは幸運でした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

That is what she did. 例文帳に追加

ウェンディは窓を開けて、ピーターを呼びとめました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

and she did it ever so much better than her mother. 例文帳に追加

そしてママよりよっぽど上手く時の声を真似しました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

He waited, and still she did not come down. 例文帳に追加

彼は待ちつづけたが、彼女は下りて来なかった。 - D. H. Lawrence『馬商の娘』

Little did she think [She little thought] that she would become the Princess of Wales. 例文帳に追加

彼女は自分が(英国の)皇太子妃になるだろうなどとは夢にも思っていなかった. - 研究社 新英和中辞典

Though she did not entertain the idea of 'refusing to see him,' she was kept from doing so as she was surrounded by many people. 例文帳に追加

「絶対逢ったりはしまい」とは思っていなかったのだが、人目が多く、逢うことができなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

At last, she confessed that she had a handsome man coming to her every night although she did not know who he was. 例文帳に追加

イクタマヨリビメは、名前も知らない立派な男が夜毎にやって来ることを告白した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

for she felt sure she would catch a bad cold if she did not get dry very soon. 例文帳に追加

はやく乾燥(かんそう)しないと、ぜったいにひどいかぜをひいちゃうな、と思ったからです。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

However, she did not like to be rude, so she bore it as well as she could. 例文帳に追加

でも、失礼なことはしたくなかったので、なるべくがまんすることにしました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

Although Shigeko did not live long, it was fortunate that she did not have to experience the fall of the Taira clan. 例文帳に追加

滋子の一生は短いものだったが、平氏の没落を見なかったことは幸運だったといえる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Also, she did not come down to the garden at the Shinto ceremony held on New Year's Day in which the Emperor pays respect to the deities in all quarters, although a seat was arranged for her, she did not in fact sit on it. 例文帳に追加

また庭上に降りる四方拝も御座は設けるものの出御に及ばない例であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In her later years, she was going to adopt Imperial Prince Morinari (Emperor Juntoku), but she did not have a chance to do so and she passed away when she was fifty three years old. 例文帳に追加

晩年に守成親王(順徳天皇)を養子とする話があったが、実現しないままに享年53歳で薨じた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Apparently she was also attracted to him. Though she did not entertain the idea of 'refusing to see him,' she was kept from doing so as she was surrounded by many people. 例文帳に追加

女のほうも男に惹かれていたらしく、「絶対逢ったりはしまい」とは思っていなかったのだが、人目が多く、逢うことができなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

She was plucking the petals one by one, repeating, ‘He loves me; he loves me not,' as she did so. 例文帳に追加

彼女は「愛してる」「愛してない」と言いながら, 花びらを 1 つ 1 つむしっていた. - 研究社 新和英中辞典

Living as she did in the after‐war period of a scarcity of young men, she couldn't find an intelligent husband. 例文帳に追加

戦後の男旱の時代だったので彼女は知的な結婚相手にめぐりあえなかった. - 研究社 新和英中辞典

Did you stare fixedly at her like that? I bet she was [She must have been] terrified. 例文帳に追加

そんなまなざしでじっと彼女を見つめていたのかい. 彼女もこわかったろう. - 研究社 新和英中辞典

"What happened, Tom?" "When I asked Mary what cup size she is, she called me a pervert." "What did you expect?"例文帳に追加

「トムどうしたの?」「メアリーに何カップ?って聞いたら変態って言われた」「当たり前だろ」 - Tatoeba例文

When asked to drive the truck, she objected that she did not have a driver's license 例文帳に追加

トラックを運転するよう頼まれるとき、彼女は彼女には運転免許証がないと反対した - 日本語WordNet

So even after they sleep together, she did not give her heart to him, and she leaves the capital following her husband. 例文帳に追加

逢瀬の後はいくら掻き口説かれても靡こうとはせず、その後夫に従って京を離れた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

She lived in Kokiden (one of the Heian Palace buildings), and was loved most by the Emperor Suzaku, but she did not have a child. 例文帳に追加

弘徽殿に住まい、朱雀帝から最も寵愛を受けたが、皇子女はなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Kanichi was infuriated by the act of Omiya; he questioned her closely about the reason when she came after Kanichi to Atami, yet she did not tell him the truth. 例文帳に追加

それに激怒した貫一は、熱海で宮を問い詰めるが、宮は本心を明かさない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Not Yosaburo but Otomi got slashed, and then she did extortion for Genzaemon for the sake of her lover Yosaburo who she met again. 例文帳に追加

与三郎ではなくお富が切られ、再会した愛人・与三郎のため源左衛門に強請りを働く。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

She did bear Imperial Prince Munehito though she died at the tender age of 28, unable to recover from her confinement. 例文帳に追加

めでたく宗仁親王を産んだが、産後の肥立ちが悪く28歳の若さで亡くなった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However, she did not head for her father, Nobunaga, but she lived under the roof of her older brother, Nobutada ODA. 例文帳に追加

しかし、父の信長の元には向かわず、兄の織田信忠の元に身を寄せた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

She also said she was happy with her new shoes and did not care about the air pollution in Beijing. 例文帳に追加

彼女はまた,新しいシューズにも満足しており,北京の大気汚染は気にしていないと話した。 - 浜島書店 Catch a Wave

After she came back to the stadium, Takahashi crossed the finish line slowly as if she did not want to stop running. 例文帳に追加

競技場に戻った後,高橋さんは走り終えたくないかのようにゆっくりゴールした。 - 浜島書店 Catch a Wave

but now that she was about to leave it she did not find it a wholly undesirable life. 例文帳に追加

しかし、その暮らしから離れるとなると、それほどひどくもなかったような気がしてくる。 - James Joyce『エヴリン 「ダブリンの人々」より』

She and Toto ate the last of their bread, and now she did not know what they would do for breakfast. 例文帳に追加

トトといっしょに最後のパンを食べてしまい、朝ご飯はどうしたらいいのかわかりませんでした。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

And with that she began nursing her child again, singing a sort of lullaby to it as she did so, 例文帳に追加

それからまた子どもをあやしはじめ、いっしょになんだか子もり歌みたいなものをうたいだしました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

She did not feel in the least hungry and she had already overstayed her time. 例文帳に追加

彼女はちっともお腹がすいていないし、もう予定より長居してしまったのだった。 - James Joyce『死者たち』

As time wore on did she think much about the beloved parents she had left behind her? 例文帳に追加

時が過ぎ、ウェンディは後に残してきた愛しい両親のことをいろいろ考えました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

But she was a young mother and she did not know this; 例文帳に追加

でもウェンディは新米のお母さんだったので、こういうことが分かっていなかったのです。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

She saw them, but she did not believe they were there. 例文帳に追加

ママは、コドモ達をみましたが、本当にそこにいるとは信じられなかったのでした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

My grannie went shopping and did housework so she got tired and is resting 例文帳に追加

おばあちゃんは買い物に行ったり家事をしたりしてくたびれて休んでいる。 - Weblio Email例文集

My wife was off duty, but she got up earlier than I did. 例文帳に追加

妻は仕事が非番であったが私よりも早く起床していた。 - Weblio Email例文集

Was it a cash sale or did she pay by check? 例文帳に追加

それは現金販売でしたかそれとも彼女は小切手で支払ったのですか. - 研究社 新英和中辞典

例文

She was fed up that he did not write to her. 例文帳に追加

彼女は彼が手紙をくれないので(待ちくたびれて)ほとほといやになっていた. - 研究社 新英和中辞典

索引トップ用語の索引



  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”EVELINE from "Dubliners"”

邦題:『エヴリン 「ダブリンの人々」より』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2002 高木 健
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
原文(James Joyce "Dubliners"全文)
<http://promo.net/cgi-promo/pg/t9.cgi?entry=2814&full=yes&ftpsite=ftp://ibiblio.org/pub/docs/books/gutenberg/>
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Horse Dealer's Daughter”

邦題:『馬商の娘』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE LITTLE MATCH GIRL”

邦題:『マッチ売りの少女』
Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN”

邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”Counterparts”

邦題:『カウンターパーツ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS