1016万例文収録!

「Did she?」に関連した英語例文の一覧と使い方(12ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > Did she?に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Did she?の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 859



例文

Renowned for her beauty, she carried on many affairs and did wrongs. 例文帳に追加

美人の名高くして、情事の数々を尽くし、悪事を重ねたという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

She said, "I can't believe I really did it." 例文帳に追加

彼女は,「自分が本当にメダルを取れたなんて信じられない。」と話した。 - 浜島書店 Catch a Wave

But she did win the doubles title with Nara Kurumi. 例文帳に追加

しかし,彼女は奈良くるみ選手とともにダブルスで優勝を果たした。 - 浜島書店 Catch a Wave

Although it was her first appearance at the Paralympics, she did very well. 例文帳に追加

八巻選手はパラリンピック初出場にもかかわらず好成績をあげた。 - 浜島書店 Catch a Wave

例文

Asada did not say clearly whether she plans to retire after next season.例文帳に追加

浅田選手は来季以降に引退するつもりかどうか明言しなかった。 - 浜島書店 Catch a Wave


例文

and in later years she did not even take this walk, for the old friend was dead. 例文帳に追加

ここ数年は、親友が死んでしまったので、それさえしません。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

She did not seem created for the sorrows of this world. 例文帳に追加

世の中の悲哀を背負うために生まれてきたようには思えません。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

She did, indeed, belong to the highest of the native races of India. 例文帳に追加

ガイドの話どおり、インドの民族の中でも高貴な地位に属していた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

she also says, "Why, of course, I did, child," 例文帳に追加

「おやまぁ、もちろん知っていたに決まってるよ、かわいい子」と答えるでしょう。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

例文

``Did she ever talk of revisiting the place?'' 例文帳に追加

「奥さんは、またアメリカへ行きたいなどと、おっしゃってはいませんか」 - Conan Doyle『黄色な顔』

例文

for she did not know what made them; 例文帳に追加

どんな動物がその音をたてているかわからなかったからです。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

"The princess was angry, and she knew, of course, who did it. 例文帳に追加

王女さまはとてもお腹立ちで、もちろんだれの仕業かもごぞんじでした。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

And she also felt sorry at losing Oz, and so did her companions. 例文帳に追加

そしてオズがいなくなって悲しく思いまして、それは仲間たちも同じでした。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

And then she did it up again nervously and quickly. 例文帳に追加

やがてデラは神経質そうにまた手早く髪をまとめあげました。 - O. Henry『賢者の贈り物』

The very first thing she did was to look whether there was a fire in the fireplace, 例文帳に追加

まっ先にやったのは、暖炉に火が入っているかを確かめることでした。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

she did not like to drop the jar for fear of killing somebody, 例文帳に追加

下にいる人を殺したくはなかったので、びんを落とすのはいやでした。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

but she did it at last, and managed to swallow a morsel of the lefthand bit. 例文帳に追加

でもなんとかやりとげて、左手のかけらをなんとかのみこみました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

as she did not at all know whether it would like the name: 例文帳に追加

そういうよび名を気に入ってくれるかどうか、さっぱりわからなかったからです。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

She did not answer nor yield wholly to his arm. 例文帳に追加

彼女は答えず、また完全には彼の腕に身をゆだねなかった。 - James Joyce『死者たち』

She did not think he would face publicity. 例文帳に追加

彼は世間の目に立ち向かうようなことをするまいと彼女は思った。 - James Joyce『下宿屋』

She asked him why did he not write out his thoughts. 例文帳に追加

なぜ自分の考えを著わさないのかと彼女は彼に尋ねた。 - James Joyce『痛ましい事件』

"Did I not tell you how quick and resolute she was? 例文帳に追加

「彼女がどんなに利口で毅然としているか、言わなかったかな? - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

and predicked the whole, she did, the pious woman! 例文帳に追加

ぜんぶお見透しだったんだ、おふくろはな、敬虔な人だったよ! - Robert Louis Stevenson『宝島』

for even she did not know the dark secret of Slightly's tree. 例文帳に追加

スライトリーの木に隠された秘密までは知りませんでしたから。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

However, even though she was the empress dowager, she lost her position to appear in the center of the stage as she did not give birth to an imperial prince. 例文帳に追加

しかし皇太后とはいえ、皇子の出産なく終わった彼女は、もはや表舞台に立つ存在ではなくなっていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

If she were too tired to do the job, she should have sent the envelopes back; however, she did not do so. 例文帳に追加

疲れて出来ないなら、そのまま封筒を返送すればよいのだが、彼女はこの封筒を返却していない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

she was sorry she couldn't wait any longer, but it was after eight o'clock and she did not like to be out late as the night air was bad for her. 例文帳に追加

これ以上待てないのは残念だが、八時を過ぎているし、夜風はからだに悪いので遅くに外出するのは好きではない、と。 - James Joyce『アラビー』

and she hung each time so long in irons, that she certainly gained nothing, if she did not even lose. 例文帳に追加

そしてずいぶん長いこと動きがとれなくて、潮流から遅れることはなかったが、それより速いということもなかった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

I did pray to the Kannon (Deity of Mercy) at Hatsuse that the person who was hard on me would give her heart, but oh, strong wind blowing from Hatsuse, I did not pray that she would become harsher like you. ('Senzai Wakashu' (Collection of Japanese Poems of a Thousand Years), Love(2), 707) 例文帳に追加

うかりける人を初瀬の山おろしよ激しかれとは祈らぬものを(「千載和歌集」恋二・707) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

If she did not mind the parting, he was going to show her, was Peter, that neither did he. 例文帳に追加

ウェンディが別れてもなんとも思わないなら、僕も平気なところをみせてやろうっていうのがピーターでしたから。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

The first thing she did was to take a trip to all the places her husband had wanted to visit. 例文帳に追加

まず彼女が行ったことは、夫が行きたがっていたところをすべて訪れることだった。 - Weblio Email例文集

He pleaded with her not to leave him, but she did anyway. 例文帳に追加

彼は彼女に自分の所を去らないように懇願したが, それでも彼女は去っていった. - 研究社 新英和中辞典

After the accident she withdrew into her shell [built a wall around herself] and did not respond to other people. 例文帳に追加

事故のあと彼女は自分の殻に閉じこもって心を開こうとしなかった. - 研究社 新和英中辞典

Like the soldier's wife that she was, the news did not throw her into the least confusion. 例文帳に追加

さすがは軍人の妻だ、これを聞いても少しも取り乱した様子をしなかった - 斎藤和英大辞典

She did not overlook whatever difference there was between what was right and what was wrong.例文帳に追加

彼女は正しいものと正しくないものとの、いかなる相違も見逃さなかった。 - Tatoeba例文

Her insistence was right. She did not need to feel ashamed.例文帳に追加

彼女の主張は正しかった。彼女が肩身の狭い思いをする必要などなかったのだ。 - Tatoeba例文

Some money is due her for the work that she did.例文帳に追加

彼女がやった仕事に対して彼女に当然いくらかお金が支払われるべきだ - Eゲイト英和辞典

She did not overlook whatever difference there was between what was right and what was wrong. 例文帳に追加

彼女は正しいものと正しくないものとの、いかなる相違も見逃さなかった。 - Tanaka Corpus

In the diary she described people vividly, which other historical materials did not do, so the work also has historical value. 例文帳に追加

史書では明らかにされていない人々の生き生きとした行動がわかり、歴史的価値もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Kaoru told the truth to Oigimi, and urged her to marry him, but she did not accept it. 例文帳に追加

薫は事実を打ち明け大君に結婚を迫るが、大君は承知しなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However, she bore him a daughter (Miya no onkata), but they did not get along with each other. 例文帳に追加

しかし宮との間に一女(宮の御方)をもうけながらも、夫婦仲はしっくりいかなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

She married Hotaru Hyobukyo no Miya and had a daughter, unfortunately they did not get along. 例文帳に追加

蛍兵部卿宮と結婚し一女をもうけたが、関係は芳しくなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Her mother's family was not as powerful as before, and she did not have any other supporter to depend on. 例文帳に追加

母の実家もかつてのような威勢はなく、他に頼るべき後見人もいなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

There is also a tale in which she did not turn into a snake, therefore Anchin was not killed, and story ends with Kiyohime's throwing herself into the water. 例文帳に追加

蛇にならず、従って安珍も殺さず、清姫が入水して終わる話もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Toba-in asked Ayame-no-mae about the situation, but she just turned red with embarrassment, and did not give any clear answer. 例文帳に追加

鳥羽院は菖蒲前に事情を聞くが、顔を赤らめるだけではっきりとした返事は得られない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

After using the fukusa, the person folds it in triangle as he or she did at the beginning, tucks it in the obi sash and goes out of the room. 例文帳に追加

袱紗を使い終わったらはじめのように三角形に折りたたみ、帯に付けて退出する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

On the verge of death, Princess Fuse disemboweled herself in front of Yoshizane and Daisuke and demonstrated that she did not have a dog's baby in her womb. 例文帳に追加

絶命を前に義実と大輔の前で伏姫は割腹し、胎内に犬の子がないことを証した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The shrine became known as 'Kosodate Myojin' (lit. Child-raising Shrine) as Hiromushi was known for the work that she did to help orphans. 例文帳に追加

広虫が孤児救済事業で知られることから、当社は子育明神と呼ばれるようになった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

On the other hand, even though Imperial Princess Keishi was the lawful wife of Emperor Gosanjo, she was an empress who did not even have a princess. 例文帳に追加

それに対して、馨子内親王は正妃とはいえ皇女さえも持たない后であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Although Princess Kenshi did not have any children with Toshifusa, she was treated warmly as Toshifusa's wife. 例文帳に追加

俊房との間には子女に恵まれなかったが、その後は俊房正室として厚く遇された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE GIFT OF THE MAGI”

邦題:『賢者の贈り物』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”The Boarding House”

邦題:『下宿屋』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”A Painful Case”

邦題:『痛ましい事件』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Araby”

邦題:『アラビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS