| 意味 | 例文 |
FOR WANDERの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 21件
I'm just gonna watch you wander around for a while.例文帳に追加
"お前を観察する しばらくの間 さまよって貰う" - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
MODULE FOR WANDER ABSORPTION AND DELAY CORRECTION例文帳に追加
Wander吸収ならびに遅延補正用モジュール - 特許庁
Driving a car makes me extremely tired. I must concentrate all the time [mustn't let my attention wander for an instant]. 例文帳に追加
車の運転はひどく疲れる, 気を抜くことはできない. - 研究社 新和英中辞典
To provide a system and a method for approximating a baseline wander during detection of a signal to compensate the baseline wander of the signal.例文帳に追加
信号の検知中に該信号の基線ワンダーを概算し、該信号の基線ワンダーを補償するシステムおよび方法を提供する。 - 特許庁
Head down the phoenix for a roast, veg out in the pub for a bit then wander home, watch a bit of telly, go to bed.例文帳に追加
鶏をローストして・・ それからパブへ行って 家へ帰って テレビみて寝る予定 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
He had nothing better to do than, taking chance for his guide, to wander aimlessly through the streets of Yokohama. 例文帳に追加
運に任せて歩きまわるほかなかったから、ヨコハマの通りをあてもなくさまよっていた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
Because you are calling the name of Buddha, with those invocations, you will be forgiven the guilt to wander around between life and death for Hachijuokko (an extremely long time). 例文帳に追加
仏名を称するがゆえに、念念の中において八十億劫の生死の罪を除く。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
for the other shadows of dead men suffer me not to come near them, and lonely I wander along the dark dwelling of Hades." 例文帳に追加
他の死者の影が側によるなと私を苦しめ、私は一人ぼっちでハーデースの暗い舘のまわりをさまよっているのだ。」 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
To provide new fiber materials suitable for uses of domestic and clothing fabrics, especially, to provide wander fabrics, and to provide methods and apparatus for production thereof.例文帳に追加
家庭用および衣服用布地の用途に好適な新規な繊維材料、特にワンダーファブリック、さらにその製造方法および装置を提供する。 - 特許庁
For those guests who leave early straight after breakfast, as was common previously, the unsightly buildings may not be a problem, but it is not satisfactory for those guests who wish to slowly wander around the resort town. 例文帳に追加
朝、食事後あわただしく出発というかつての旅行パターンならこれでもよいが、ゆっくりと温泉街を散策したいという志向には応えられていない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
To provide a method and an apparatus for transmitting and receiving multiplexed individual signals so as to reduce wander and jitter to the utmost in a compound signal.例文帳に追加
複合信号においてワンダおよびジッタをできる限り小さく抑えた、多重従属信号の送信および受信のための方法および装置を提供する。 - 特許庁
To provide a system and method for synchronizing clocks across a packet-switched network which eliminates wander accumulation to enable precision clock distribution across a large network.例文帳に追加
パケット交換ネットワーク全体にわたってクロックを同期するシステムおよび方法は、揺らぎの蓄積を解消して大きなネットワーク全体にわたって高精度のクロック分配を可能にする。 - 特許庁
To provide a phase locked loop circuit that sufficiently suppresses jitter and wander at a comparatively low cost without making the circuit complicated, recovers a transmission line clock and reduces a lock time for activating a device employing the phase locked loop circuit or for switching of an input clock.例文帳に追加
回路を複雑化することなく比較的に低コストで、ジッタおよびワンダを十分に抑圧して伝送路クロックを再生し、且つ、装置起動時および入力クロックの切替え時の引き込み時間を短縮する。 - 特許庁
To provide a method for detecting the leaving a bed or a seat of a person to be cared with dementia or an inclination to wander by arranging a panel type sensor in the bed or a wheelchair, so as to prevent wandering, and to provide a device using the method.例文帳に追加
ベッドや車いすなどにパネル式センサーを設置して、認知症、徘徊癖のある被介護者の離床または離席の検知、徘徊を防止する方法およびその方法を使った装置の提供である。 - 特許庁
The Five Meritorious Gates consisting of four entry gates, Gon mon (proximate entry), Daie shumon (entry of the great assembly), Taku mon (entry of one's abode) and Oku mon (room entry) for the purpose of raihai (reverence), santan (admiration), sagan (making the vow) and kanzatsu (meditation), and an exit gate, onrin yuge jimon (exit to wander in the forest) for the purpose of eko (dedication of merit), were integrated into 'Nyushutsu Nimon' (Two Gates of Entering and Leaving), on which he commented in this verse. 例文帳に追加
礼拝・讚嘆・作願(さがん)・観察(かんざつ)に応じる近門・大会衆門・宅門・屋門の入の四門と、回向に応える園林遊戯地門の出の第五門の五つの功徳門をあわせて「入出二門」として解釈する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
To solve such problem that reproduced sounds of high tone quality and high fidelity are unable to obtain due to the deterioration of resolution and localization of the sound is not obtained, and the dissatisfaction in the presence due to the unnatural sound is generated, by realizing a reference frequency generator for clock generator, which is excellent in a jitter and wander as a reference oscillator for digital audio and also excellent as the music use.例文帳に追加
デジタルオーディオ用基準発振器として、ジッタ及びワンダともに優れ、且つ音楽用として優れたクロックジェネレータ用基準周波数発生器を実現する事により、音の分解能劣化及び定位性劣化などによる高音質及び高忠実度な再生音が得られず、不自然な音による臨場感に不満が発生する問題を解決することを目的とする。 - 特許庁
The long plot of this novel can be roughly divided into three parts; the beginning part telling the sudden rise of the Satomi family in the Nanso region and the fateful connection between Princess Fuse and Yatsufusa (Story of Princess Fusa), the story of eight dog warriors who, born in different places within Kanhasshu, wander and band together (Lives of Dog Warriors) and the part leading to the denouement in which the eight dog warriors, serving the Satomi family, fight the kubo (shogunal representative) allied forces led by Koga, Kanto Kanrei (A shogunal deputy for the Kanto region) (the great battle of Kanto or the war against Kanrei). 例文帳に追加
長大な物語の内容は、南総里見家の勃興と伏姫・八房の因縁を説く発端部(伏姫物語)、関八州各地に生まれた八犬士たちの流転と集結の物語(犬士列伝)、里見家に仕えた八犬士が関東管領・滸我(古河)公方連合軍との戦争(関東大戦、対管領戦)を戦い大団円へ向かう部分に大きく分けられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
| 意味 | 例文 |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|

Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)