1016万例文収録!

「Forest all」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > Forest allの意味・解説 > Forest allに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Forest allの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 42



例文

a wintry forest the trees of which have all withered from the cold 例文帳に追加

冬枯れの林 - EDR日英対訳辞書

--the Seventh Square is all forest 例文帳に追加

——七升目は森ばっかりだね - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

Forest land rate for all of Maizuru City is 79.0%, 27,015 ha, and the artificial forest rate is 34%, 8,597 ha. 例文帳に追加

市全体の林野率は79.0%で27,015ha、人工林率は34.0%で8,597haである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The flowers bloomed all together, so the forest was full of a nice fragrance. 例文帳に追加

花が一斉に咲いて、森はよい香りでいっぱいです。 - Weblio Email例文集

例文

All the villagers were mobilized to extinguish the forest fire. 例文帳に追加

村人を総動員して山火事の消火にあたった. - 研究社 新和英中辞典


例文

With the coming of spring all the animals of the forest come to life [wake into activity]. 例文帳に追加

春になると森の動物が目を覚ます. - 研究社 新和英中辞典

Forest conservation is an important issue all over the world.例文帳に追加

森林の保護は世界中の重要な問題だ。 - Tatoeba例文

The forest fire began to spread in all directions.例文帳に追加

森の火事は四方に広がり始めた。 - Tatoeba例文

The forest is full of birds and animals of all kinds.例文帳に追加

その森はあらゆる種類の鳥や動物でいっぱいだ。 - Tatoeba例文

例文

We looked all day and finally found the child in the forest 例文帳に追加

我々は一日中見て、ついに子供を森で見つけた - 日本語WordNet

例文

a forest of old trees in which all the trees are of the same type 例文帳に追加

樹齢のほぼ同じ樹木からなる森林 - EDR日英対訳辞書

The wolves howled in the forest all night.例文帳に追加

オオカミが一晩中森で遠ぼえしていた - Eゲイト英和辞典

Forest conservation in an important issue all over the world. 例文帳に追加

森林の保護は世界中の重要な問題だ。 - Tanaka Corpus

The forest fire began to spread in all directions. 例文帳に追加

森の火事は四方に広がり始めた。 - Tanaka Corpus

The forest is full of birds and animals of all kinds. 例文帳に追加

その森はあらゆる種類の鳥や動物でいっぱいだ。 - Tanaka Corpus

However, it is better not to think that all of the forest is old vegetation. 例文帳に追加

ただし、完全に昔の植生を残しているとは考えない方がよい。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

After the Pacific War started, in order to secure the forest resource to pursue all-out war, the forest tramline was extended to the Onokodani area in 1943 to deal with the expansion of the forest area where trees were cut. 例文帳に追加

太平洋戦争に突入後は、総力戦遂行のための林業資源確保のために、1943年には小野子谷方面へ森林軌道の延伸が行われ、伐採面積の拡大に対応していった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The other animals of the forest came to watch the wedding dance, and they, too, danced all night in the moonlight.例文帳に追加

森のほかの動物たちもみにきて月明かりの下、夜どおしかれらは、おどりました。 - Tatoeba例文

The other animals of the forest came to watch the wedding dance and they too danced all night in the moonlight. 例文帳に追加

森のほかの動物たちもみにきて月明かりの下、夜どおしかれらは、おどりました。 - Tanaka Corpus

"We are all threatened," answered the tiger, "by a fierce enemy which has lately come into this forest. 例文帳に追加

トラは答えました。「われわれみんな、最近この森にやってきた兇暴な敵におびやかされているのです。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

However, historically, it is impossible to shut out all routes to this forest from the Takashima City side, and it has made possible since 2007 to enter this forest from the route only via Mikuni-toge Pass. 例文帳に追加

ただ、歴史的な経過から高島市側からの入林を完全にシャットアウトすることは困難であり、2007年には三国峠からのコースに限って入林できるようになっている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The sound people can hear is like the constantly preached myoho (the teaching of Buddhism that is so deep it can't be explained in words), and the water, birds, trees and forest all make a Buddhist sound with Buddha's myoho. 例文帳に追加

また、聞こえてくる音声は、常に妙法を説くがごとく、水鳥樹林も仏の妙説と共に法音をのべる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In addition, all sections of the forest tramline to Onoko Higashidani, which started its operation during the war, were washed out or buried. 例文帳に追加

更に、戦時中に開通した小野子東谷への森林軌道は全線流出・埋没するという大きな被害を受けた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Many fans from all over the world visited Michael Jackson's final resting place, Forest Lawn cemetery in the suburbs of Los Angeles. 例文帳に追加

世界中から多くのファンがマイケル・ジャクソンさんの永眠の地であるロサンゼルス郊外のフォレスト・ローン墓地を訪れた。 - 浜島書店 Catch a Wave

and now pulling therewith sturdily, he so cracked, and ripped, and tore all asunder, that the noise of the dry and hollow-sounding wood alarummed and reverberated throughout the forest." 例文帳に追加

かくてそこより力をこめて引きたれば、扉は破れ、割れ、微塵(みじん)に砕けて、乾きたる空洞(うつろ)に響く音は、森もとどろにこだませり」 - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』

The news of the dishonour done to Menelaus and to all the princes of Greece ran through the country like fire through a forest. 例文帳に追加

メネラーオスとギリシア中の諸侯が面目を潰されたという知らせは、森に火が燃えひろがるように、国中に広まった。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

So the Tin Woodman shouldered his axe and they all passed through the forest until they came to the road that was paved with yellow brick. 例文帳に追加

そこでブリキの木こりは斧を肩にかついで、みんなで森をぬけて、黄色いれんがを敷いた道にやってきました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

All the other animals in the forest naturally expect me to be brave, for the Lion is everywhere thought to be the King of Beasts. 例文帳に追加

森の他の動物たちは、当然わたしが勇敢なものと思ってるんだよ、というのもライオンはどこでも百獣の王だと思われてるからね。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

You have come in good time to fight our enemy and bring peace to all the animals of the forest once more." 例文帳に追加

われらの敵と戦って、森の動物に再び平和を取り戻していただくのに、実によいときにおいでくださいました」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

"Over the hill of the Hammer-Heads," he answered, "lies a grand old forest, and all the beasts that live there have made me their King. 例文帳に追加

「トンカチあたまの丘の向こうには、壮大な古い森がありまして、そこに暮らす獣たちはわたしを王さまにしてくれました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

declared the Lion,"and no beast in all the forest would have had a good word to say to me." 例文帳に追加

森中のどんな獣も、わたしについて何もいいことを言ってくれなかったかもしれない」とライオンもきっぱり言いました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

And so the two little rabbits lived together happily in the big forest; eating dandelions, playing Jump The Daisies, Run Through The Clover and Find The Acorn all day long.例文帳に追加

そして、その小さなウサギの二人は大きな森の中でいっしょに幸せに暮して、たんぽぽを食べたり、ひなぎくを飛んだりクローバーを通りぬけたりオークの実を探したりして長い間暮らしました。 - Tatoeba例文

And so the two little rabbits lived together happily in the big forest; eating dandelions, playing Jump The Daisies, Run Through The Clover and Find The Acorn all day long. 例文帳に追加

そして、その小さなウサギの二人は大きな森の中でいっしょに幸せに暮して、たんぽぽを食べたり、ひなぎくを飛んだりクローバーを通りぬけたりオークの実を探したりして長い間暮らしました。 - Tanaka Corpus

Kannabi, Kamunabi, or Kaminabi (which can all be written in various ways, with different Chinese characters) are terms that can be used to describe either a mountain where a god dwells or a forest in which a god lives hidden. 例文帳に追加

神奈備(かんなび・かむなび・かみなび)は神名備・神南備・神名火・甘南備とも表記し、神が鎮座する山や神が隠れ住まう森を意味する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

We all are committed to achieving a successful, balanced result that includes the core issues of mitigation, transparency, finance, technology, adaptation, and forest preservation. 例文帳に追加

我々すべては,緩和,透明性,資金,技術,適応及び森林保全の中核的問題を含む,成功裏のかつバランスのとれた結果が達成されることにコミットする。 - 財務省

To produce a biomass fuel by processing as biomass, all plants from trees to weeds growing in a natural world, such as a forest, a moor or an unused farmland including our life environment.例文帳に追加

私たちの生活環境を含めた山林、原野、遊休農地等自然界に植生する樹木から雑草に至るまでの全ての植物をバイオマスとして加工しバイオマス燃料を生産する。 - 特許庁

To provide a method for forming plants, making it possible to reasonably promoting uniform plant succession all over a slope only by forming small amount of forest surface soil.例文帳に追加

小量の森林表層土を導入するだけで、法面の全面にわたって万遍なく、植生の遷移促進が合理的に達成される植物導入方法を提供する。 - 特許庁

49. We will enhance work on meeting the aspirational goal in the Sydney Declaration of increasing forest cover in the region by at least 20 million hectares of all types of forests by 2020.例文帳に追加

49. 我々は,地域における森林の被覆をあらゆる種類の森林により2020年までに少なくとも2000万ヘクタール増大させるというシドニー宣言の野心的な目標を達成するための作業を強化する。 - 経済産業省

It was built in a pleasant little glade, surrounded on all sides by a dense forest growth, and was to be gained by way of a winding and erratic path. 例文帳に追加

かれの研究室は気持ちのいい林間の空き地に建てられ、うっそうとした森に四面を囲まれており、曲がりくねった頼りない小道が引きこまれていた。 - JACK LONDON『影と光』

As his bride could not bear the sight of us, he called us all to him in the forest after he had married her and ordered us always to keep where she could never again set eyes on a Winged Monkey, 例文帳に追加

その花嫁はわれわれを見るのもいやだったので、クエララは彼女と結婚してすぎに、森の中でわれわわれを呼び出して、つねに花嫁が翼ザルを目にしないようなところにいるよう命じました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

In the Edo period, each village of Kita, Minami, Naka, Shimo, Ewa, Tota, and Kawauchidani, all of which became to constitute Chii-mura Village in Meiji and later eras, came to be included in the territory of Sasayama Domain, and the three villages of Sasari, Shiraishi, in addition to Ashiu Village that are located in the vicinity of the present administration building came to be included in the territory of Sonobe Domain, but the area corresponding to the present research forest was controlled by Kyoto daikansho (regional office of administrative official) as a tenryo (bakufu-owned land) and was initially handled collectively as a mountain common to the nine Chii villages, much as the mountain forest in other Chii areas was. 例文帳に追加

江戸時代には現在の当研究林のエリアは、明治以降旧知井村を構成する北、南、中、下、江和、田歌、河内谷の各村が篠山藩領に、現在の事務所周辺にあたる芦生村をはじめ佐々里、白石、知見の四ヶ村が園部藩領となったのとは異なり天領として京都代官所が支配し、当初は知井の他地域の山林同様知井九ヶ村惣山として一括して扱われていた. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

The government at that time was trying to abolish Hokkaido Development Commissioner and dispose of all the government-run businesses to the private sector, and in connection with it Tomoatsu GODAI went to Hokkaido with Goichi NAKANO and Ichibee TANAKA to carefully inspect various places, and planned to receive the Iwanai coal mine and the Akkeshi forest as disposals from the government and export coals and wood to foreign countries to increase the national wealth, and also planned to harvest the marine products from the coasts of Hokkaido to answer domestic demand, and they applied to the director general of Hokkaido Development Commissioner for it in July, 1881. 例文帳に追加

当時政府はには開拓使を廃し、官有物一切を民間に払い下げようとする議があり、それと相表裏して五代友厚は、中野吾一、田中市兵衛とともに北海道に至り、つぶさに各地の状況を視察し、まず、岩内炭坑および厚岸山林の払い下げをうけ、石炭、木材を海外に輸出して、国富の増進をはかるとともに、北海道沿岸の海産物を採取して、内地の需要にあてようとし、14年7月このことを開拓使長官に出願した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER”

邦題:『アッシャー家の崩壊』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社
入力:大野晋
校正:福地博文
ファイル作成:野口英司
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS