| 例文 |
J & Companyの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 32件
I was approached by j. walter thompson, the ad company例文帳に追加
広告代理店のJ・ウォルター・トンプソンが - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I was approached by j. walter thompson, the ad company例文帳に追加
広告代理店のj・ウォルター・トンプソンが - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
(j) an action Seeking Dismissal of an Officer of a Stock Company; 例文帳に追加
ヌ 株式会社の役員の解任の訴え - 日本法令外国語訳データベースシステム
Compared to Surutto KANSAI, the J-Thru card or the ICOCA card can be used widely in the West Japan Railway Company (JR West Japan) within Shiga Prefecture. (however, no bus company accepts the J-Thru card or ICOCA card in Shiga Prefecture). 例文帳に追加
この点、滋賀県内の西日本旅客鉄道(JR西日本)の駅でも広く利用できるJスルーやICOCAと対照的である(ただし、滋賀県内でJスルーカードやICOCAが使えるバス事業者もない)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
However, only one automotive assembly factory of Company J in the Rojana Industrial Estate was directly affected by the floods.例文帳に追加
自動車の組立工場で直接被災したのは、ロジャナ工業団地内のJ 社工場のみであった。 - 経済産業省
The following commuter passes can be used at all stations on this line: J-THRU/ICOCA; Suica, which is offered by the East Japan Railway Company (JR East); TOICA, which is offered by the Central Japan Railway Company (JR Central); and PiTaPa, which is offered by the Surutto Kansai Association. 例文帳に追加
全駅でJスルー・ICOCA、および東日本旅客鉄道(JR東日本)のSuica、東海旅客鉄道(JR東海)のTOICA、またスルッとKANSAIのPiTaPaが使用できる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
J-THRU/ICOCA, Suica of the East Japan Railway Company (JR East) and TOICA of the Central Japan Railway Company (JR Central), as well as PiTaPa of KANSAI THRU PASS, can be used at all stations on the JR Kyoto Line. 例文帳に追加
JR京都線の全ての駅でJスルー・ICOCA、及び東日本旅客鉄道(JR東日本)のSuica、東海旅客鉄道(JR東海)のTOICA、またスルッとKANSAIのPiTaPaが使用できる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The J-through, ICOCA, Suica of East Japan Railway Company (JR East), TOICA of the Central Japan Railway Company (JR Tokai) and PiTaPa of Surutto KANSAI Association can be used at all stations of the Biwako Line. 例文帳に追加
琵琶湖線のすべての駅でJスルー・ICOCA、東日本旅客鉄道(JR東日本)のSuica、東海旅客鉄道(JR東海)のTOICA、またスルッとKANSAI協議会のPiTaPaが使用できる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
At each station of the Sagano Line, J-Through/ICOCA, Suica of East Japan Railway Company (JR East), TOICA of Central Japan Railway Company (JR Central) and PiTaPa of KANSAI THRU PASS can be used. 例文帳に追加
その嵯峨野線各駅ではJスルー・ICOCA、及び東日本旅客鉄道(JR東日本)のSuica、東海旅客鉄道(JR東海)のTOICA、またスルッとKANSAIのPiTaPaが使用できる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(j) A person set forth in Article 331, paragraph 1, item 3 of the Company Act 例文帳に追加
ヌ会社法第三百三十一条第一項第三号に掲げる者 - 経済産業省
J-Thru/ICOCA, Suica of the East Japan Railway Company (JR East) and TOICA of the Central Japan Railway Company (JR Central), as well as PiTaPa of KANSAI THRU PASS, can be used at all stations between Kibugawa and Kusatsu. 例文帳に追加
貴生川~草津間の各駅ではJスルー・ICOCA、及び東日本旅客鉄道(JR東日本)のSuica、東海旅客鉄道(JR東海)のTOICA、またスルッとKANSAIのPiTaPaが使用できる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
J-Through Card and ICOCA, Suica, issued by the East Japan Railway Company, TOICA issued by the Central Japan Railway Company, and PiTaPa issued by the Surutto KANSAI Association can be used at each station on the JR Takarazuka Line between Amagasaki and Sasayamaguchi. 例文帳に追加
尼崎~篠山口間のJR宝塚線各駅ではJスルー・ICOCA、及び東日本旅客鉄道(JR東日本)のSuica、東海旅客鉄道(JR東海)のTOICA、またスルッとKANSAIのPiTaPaが使用できる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
As a result of these activities, in January of the next year, 1994, an operating company "Kyocera Purple Sanga Corporation" was established with investments by local businesses such as Kyocera Corporation and Nintendo Co., Ltd. as the main sponsors, and in July of the same year, the company obtained approval for J. League Associate Membership, so a J. League team was ready to be born in Kyoto which would be the hometown of the team. 例文帳に追加
それを受け、翌1994年1月に京セラ・任天堂を中心とした地元企業出資による運営会社「株式会社京セラパープルサンガ」設立、同年7月にはJリーグ準加盟制度の承認を受け、京都をホームタウンとするJリーグチーム誕生の準備が整った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ICOCA (West Japan Railway Company) and PiTaPa (SURUTTO KANSAI ASSOCIATION) can be used at Yamashina Station of both the West Japan Railway Company and the Kyoto Municipal Subway, while J-Through/Suica/TOICA can only be used at Yamashina Station of the West Japan Railway Company, and KANSAI THRU PASS cards and Traffica Kyoto Card can only be used at Yamashina Station of the Kyoto Municipal Subway. 例文帳に追加
両社局の駅でICOCA(西日本旅客鉄道)及びPiTaPa(スルッとKANSAI協議会)が利用できるが、Jスルー・Suica・TOICAは西日本旅客鉄道の駅のみ、スルッとKANSAI対応カードとトラフィカ京カードは京都市営地下鉄の駅でのみ使用できる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The J Thru ICOCA card, the Suica card of East Japan Railway (JR East Japan Railway), the TOICA card of Central Japan Railway Company (JR Tokai) and the PiTaPa (Postpay IC for Touch and Pay) card of Surutto KANSAI Pass can be used at all stations on the Sagano Line. 例文帳に追加
嵯峨野線の全ての駅でJスルー・ICOCA及び東日本旅客鉄道(JR東日本)などのSuica、東海旅客鉄道(JR東海)のTOICA、またスルッとKANSAIのPiTaPaが使用できる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
This event was organized by J Sports Broadcasting Corporation, a company producing and broadcasting sports programs on TV. 例文帳に追加
このイベントはテレビのスポーツ番組を制作,放送している企業のジェイ・スポーツ・ブロードキャスティングによって開催された。 - 浜島書店 Catch a Wave
The electrified section as well as the section where ICOCA and J-through cards (including Suica (East Japan Railway Company (JR East)) and PiTaPa (SURUTTO KANSAI ASSOCIATION), which are mutually usable with ICOCA) can be used, also extend from Osaka to this station. 例文帳に追加
大阪方面からの電化区間(大和路線)やICOCA・Jスルーの利用可能エリア(ICOCAの相互利用対象であるSuica(東日本旅客鉄道)・PiTaPa(スルッとKANSAI協議会)も含む)は当駅までである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
And a local independent broadcasting station, Kyoto Broadcasting System Company Limited, has been broadcasting prerecorded or live on terrestrial television all the home games of Kyoto Sanga which is the sole club that enjoys such services in all the J. League clubs, and that fulfillment is far ahead of all others. 例文帳に追加
また地元独立系放送局のKBS京都がJリーグ全クラブで唯一ホーム全試合を地上派で中継または生中継しており、その充実度は他の追随を許さない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
When J.O. Studio and Toho Co., Ltd. merged in 1937, Imai was selected as director in his second year at the company, which was an unusually fast promotion. 例文帳に追加
J・Oが東宝と合併した1937年、今井は入社2年目にして早くも監督昇進に指名され、異例のスピード出世となった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In 2006 and 2007, the income and expenditure reports of the J. League clubs revealed that their incomes depended on the ad rate on a very large scale, so that it can be said that in the present situation the clubs are able to retain highly-paid players with financial support by each sponsor company. 例文帳に追加
2006年、2007年にはJリーグクラブの収支報告によって、収入の広告費依存が非常に大きいことが明らかになり、スポンサー各社に支えられて高給選手を維持できているのが現状といえる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
J. Osawa Co., Ltd. built and opened the 'J. O. Studio' for rent at Uzumasa Kaiko no Yashiro Station in Kyoto that used a pioneering talkie system imported by Yoshio OSAWA, who was the eldest son of the CEO of the same company, Tokutaro OSAWA. 例文帳に追加
1933年(昭和8年)3月、大沢商会グループ(J.OsawaCo.,Ltd.)が京都・太秦蚕ノ社駅に貸しスタジオ「J.Oスタヂオ」を建設・開所、同社社長・大沢徳太郎の長男・大沢善夫が輸入したトーキーシステムを導入した先進的なものであった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In April 2009, J-Power Systems Corporation and Marubeni Metals Co., Ltd. announced the inauguration of company to manufacture and sell submarine power cables for the development and production of oil and gas fields in Saudi Arabia’s coastal areas.例文帳に追加
また、同年4 月にはジェイ・パワーシステムズと丸紅メタルがサウジアラビア沖合油田・ガス田の開発・生産用の海底電力ケーブル製造販売会社の設立を発表した。 - 経済産業省
Although immeiately before the resignation he ordered Brill Passenger Car for Kyushu Railway Brill from J. G. Brill and Company in the United States, however it had never used satisfactorily since it had arrived in Japan after Kyushu Railway was nationalized by Railway Nationalization Act. 例文帳に追加
末期には、九州鉄道ブリル客車をアメリカのブリル社に発注したりもしているが、日本に到着したのは同社の鉄道国有法後で、満足に活用されることはなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Article 855 With regard to the action set forth in paragraph (1) of the preceding Article (referred to as an "Action Seeking Dismissal of an Officer of a Stock Company" in the following Article and Article 937(1)(i)(j)), the relevant Stock Company and the officer set forth in paragraph (1) of the preceding Article shall be the defendants. 例文帳に追加
第八百五十五条 前条第一項の訴え(次条及び第九百三十七条第一項第一号ヌにおいて「株式会社の役員の解任の訴え」という。)については、当該株式会社及び前条第一項の役員を被告とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(h) Lease Assets (which means leased property in cases where the company is the lessee of the leased property in finance lease transactions; the same shall apply hereinafter) which falls under the categories of property listed in (a) to (g) and (j); 例文帳に追加
チ リース資産(当該会社がファイナンス・リース取引におけるリース物件の借主である場合における当該リース物件をいう。以下同じ。)であって、イからトまで及びヌに掲げる物件に該当するもの - 日本法令外国語訳データベースシステム
The first processing calculating means 62 performs processing operations, to deliver the subassembly products SA of automobiles to I company which places orders on customized products of the functional components D, and the second processing calculating means 63 is characterized to perform processing operations, to deliver the functional components D of reduction gears to J company and the like which performs assemblying of the subassembly products.例文帳に追加
該第1演算処理手段62は、機能部品Dのカスタマイズ品として発注する者I社へ自動車のサブアッシー品SAを納入するための処理動作を行い、及び前記第2処理演算手段63は、該サブアッシー品の組立をする者J社等へ減速機等の機能部品Dを納入するための処理動作を行うことを特徴とする手段である。 - 特許庁
To compete with airline companies, the following efforts have been made: Specially planned tickets offering large discount rates are sold centered on the sections in competition with airline routes, 'Express reservations' with a JR Tokai express card and J-WEST card (Express) are offered on the Tokaido line and Sanyo Shinkansen line that are used by many business customers, and in the Tohoku, Joetsu and Nagano Shinkansen lines, discount limited-express tickets are sold on an Internet reservation basis for the members of the operating company. 例文帳に追加
航空会社との対抗については、航空路線と競合する区間を中心に割引率の大きい特別企画乗車券の発売や、ビジネス客の多い東海道・山陽新幹線ではJR東海エクスプレス・カードとJ-WESTカード(エクスプレス)による「エクスプレス予約」、東北や上越・長野新幹線では「えきねっと」といった、運行会社自身の会員制インターネット予約による割引特急券の発売が行われている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(j) The names and addresses of officers (for a membership company (meaning a membership company provided in Article 575, paragraph (1) of the Companies Act (Act No. 86 of 2005)), the personnel in charge of its business), whether they have authority of representation, and their brief biographical outlines (including whether they fall under officers or employees of a business person subject to inspections provided in Article 33, paragraph (1), item (iii) of the Act (including those who have been officers or employees of said business person subject to inspections in the past two years)); 例文帳に追加
ヌ 役員(持分会社(会社法(平成十七年法律第八十六号)第五百七十五条第一項に規定する持分会社をいう。)にあつては、業務を執行する社員)の氏名、住所、代表権の有無及び略歴(法第三十三条第一項第三号に規定する受検営業者の役員又は職員(過去二年間に当該受検営業者の役員又は職員であつた者を含む。)に該当するか否かを含む。) - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 53-37 The provisions of Part VII, Chapter II, Section 2 (excluding Article 847, paragraph (2), Article 849, paragraph (5), Article 851, paragraph (1), item (i) and Article 851, paragraph (2)) (Lawsuit for Accountability, etc. in Stock Company) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a lawsuit for accountability in a Mutual Company; and the provisions of Section 3 of said Chapter (excluding Article 854, paragraph (1), item (i), (a) and Article 854, paragraphs (2) to (4) inclusive) (Lawsuit for Dismissal of Officer in Stock Company) and Article 937, paragraph (1) (limited to the segment pertaining to item (i), (j)) (Commission of Registration by Judicial Decision) of that Act shall apply mutatis mutandis to a lawsuit for dismissal of an officer in a Mutual Company. In this case, the terms "shareholders having the shares (excluding the holders of shares less than one unit who may not exercise their rights pursuant to the provisions of the articles of incorporation under Article 189, paragraph (2)" and "Article 423, paragraph (1)" in Article 847, paragraph (1) (Lawsuit for Accountability, etc.) of that Act shall be deemed to be replaced with "persons who have been members" and "Article 53-33, paragraph (1) of Insurance Business Act," respectively; the term "shareholder" in Article 847, paragraphs (3) to (5) inclusive and (7) shall be deemed to be replaced with "member"; and the provision of Article 854, paragraph (1), item (i) of that Act shall be deemed to be replaced with "members representing at least three thousandths (or any smaller proportion prescribed by the articles of incorporation) of the total membership, or three thousand (or any smaller number prescribed by the articles of incorporation) or more members of a Mutual Company (or, in a Specified Mutual Company, members equal to or exceeding the number specified by a Cabinet Order set forth in Article 38, paragraph (1) of the Insurance Business Act), who have been members of the Mutual Company without interruption for the preceding six months (or any shorter period prescribed by the articles of incorporation) (or, where the company has a General Meeting, those members or nine (or any smaller number prescribed by the articles of incorporation) or more general representatives"; any other necessary technical change in interpretation shall be prescribed by a Cabinet Order. 例文帳に追加
第五十三条の三十七 会社法第七編第二章第二節(第八百四十七条第二項、第八百四十九条第五項並びに第八百五十一条第一項第一号及び第二項を除く。)(株式会社における責任追及等の訴え)の規定は相互会社における責任を追及する訴えについて、同章第三節(第八百五十四条第一項第一号イ及び第二号並びに第二項から第四項までを除く。)(株式会社の役員の解任の訴え)及び同法第九百三十七条第一項(第一号ヌに係る部分に限る。)(裁判による登記の嘱託)の規定は相互会社の役員の解任の訴えについて、それぞれ準用する。この場合において、同法第八百四十七条第一項(責任追及等の訴え)中「株式を有する株主(第百八十九条第二項の定款の定めによりその権利を行使することができない単元未満株主を除く。)」とあるのは「社員である者」と、「第四百二十三条第一項」とあるのは「保険業法第五十三条の三十三第一項」と、同条第三項から第五項まで及び第七項中「株主」とあるのは「社員」と、同法第八百五十四条第一項第一号(株式会社の役員の解任の訴え)中「総株主(次に掲げる株主を除く。)の議決権の百分の三(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上の議決権を」とあるのは「社員総数の千分の三(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上に相当する数の社員又は三千名(これを下回る数を定款で定めた場合にあっては、その数)以上の社員(特定相互会社にあっては、保険業法第三十八条第一項に規定する政令で定める数以上の社員)で」と、「有する株主」とあるのは「社員である者(総代会を設けているときは、これらの者又は九名(これを下回る数を定款で定めた場合にあっては、その数)以上の総代)」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
1. For the purposes of this Agreement, unless the context otherwise requires: (a) the term “Hong Kong Special Administrative Region”, when used in a geographical sense, means the land and sea comprised within the boundary of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China, including Hong Kong Island, Kowloon, the New Territories and the waters of Hong Kong, and any other place where the tax laws of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China apply; (b) the term “Japan”, when used in a geographical sense, means all the territory of Japan, including its territorial sea, in which the laws relating to Japanese tax are in force, and all the area beyond its territorial sea, including the seabed and subsoil thereof, over which Japan has sovereign rights in accordance with international law and in which the laws relating to Japanese tax are in force; (c) the terms “a Contracting Party” and “the other Contracting Party” mean Japan or the Hong Kong Special Administrative Region, as the context requires; (d) the term “tax” means Japanese tax or Hong Kong Special Administrative Region tax, as the context requires; (e) the term “person” includes an individual, a company and any other body of persons; (f) the term “company” means any body corporate or any entity that is treated as a body corporate for tax purposes; (g) the term “enterprise” applies to the carrying on of any business; (h) the terms “enterprise of a Contracting Party” and “enterprise of the other Contracting Party” mean respectively an enterprise carried on by a resident of a Contracting Party and an enterprise carried on by a resident of the other Contracting Party; (i) the term “international traffic” means any transport by a ship or aircraft operated by an enterprise of a Contracting Party, except when the ship or aircraft is operated solely between places in the other Contracting Party; (j) the term “national” means, in the case of Japan, any individual possessing the nationality of Japan, any juridical person created or organised under the laws of Japan and any organisation without juridical personality treated for the purposes of Japanese tax as a juridical person created or organised under the laws of Japan; (k) the term “competent authority” means: (i) in the case of the Hong Kong Special Administrative Region, the Commissioner of Inland Revenue or his authorised representative; and (ii) in the case of Japan, the Minister of Finance or his authorised representative; and (l) the term “business” includes the performance of professional services and of other activities of an independent character. 例文帳に追加
1この協定の適用上、文脈により別に解釈すべき場合を除くほか、(a)「香港特別行政区」とは、地理的意味で用いる場合には、中華人民共和国香港特別行政区の境界の内側を構成する陸地及び水域(香港島、九龍、新界及び香港の水域を含む。)並びに中華人民共和国香港特別行政区の租税に関する法令が適用される他の地域をいう。(b)「日本国」とは、地理的意味で用いる場合には、日本国の租税に関する法令が施行されているすべての領域(領海を含む。)及びその領域の外側に位置する区域であって、日本国が国際法に基づき主権権利を有し、かつ、日本国の租税に関する法令が施行されているすべての区域(海底及びその下を含む。)をいう。(c)「一方の締約者」及び「他方の締約者」とは、文脈により、日本国又は香港特別行政区をいう。(d)「租税」とは、文脈により、日本国の租税又は香港特別行政区の租税をいう。(e)「者」には、個人、法人及び法人以外の団体を含む。(f)「法人」とは、法人格を有する団体又は租税に関し法人格を有する団体として取り扱われる団体をいう。(g)「企業」は、あらゆる事業の遂行について用いる。(h)「一方の締約者の企業」及び「他方の締約者の企業」とは、それぞれ一方の締約者の居住者が営む企業及び他方の締約者の居住者が営む企業をいう。(i)「国際運輸」とは、一方の締約者の企業が運用する船舶又は航空機による運送(他方の締約者内の地点の間においてのみ運用される船舶又は航空機による運送を除く。)をいう。(j)「国民」とは、日本国については、日本国の国籍を有するすべての個人、日本国の法令に基づいて設立され、又は組織されたすべての法人及び法人格を有しないが日本国の租税に関し日本国の法令に基づいて設立され、又は組織された法人として取り扱われるすべての団体をいう。(k)「権限のある当局」とは、次の者をいう。(i)香港特別行政区については、税務局長又は権限を与えられたその代理者(ii)日本国については、財務大臣又は権限を与えられたその代理者(l)「事業」には、自由職業その他の独立の性格を有する活動を含む。 - 財務省
1. For the purposes of this Convention, unless the context otherwise requires: a) the term “Japan”, when used in a geographical sense, means all the territory of Japan, including its territorial sea, in which the laws relating to Japanese tax are in force, and all the area beyond its territorial sea, including the seabed and subsoil thereof, over which Japan has sovereign rights in accordance with international law and in which the laws relating to Japanese tax are in force; b) the term “the Netherlands” means the part of the Kingdom of the Netherlands that is situated in Europe, including its territorial sea and any area beyond the territorial sea within which the Netherlands, in accordance with international law, exercises jurisdiction or sovereign rights; c) the terms “a Contracting State” and “the other Contracting State” mean Japan or the Netherlands, as the context requires; d) the term “tax” means Japanese tax or Netherlands tax, as the context requires; e) the term “person” includes an individual, a company and any other body of persons; f) the term “company” means any body corporate or any entity that is treated as a body corporate for tax purposes; g) the term “enterprise” applies to the carrying on of any business; h) the terms “enterprise of a Contracting State” and “enterprise of the other Contracting State” mean respectively an enterprise carried on by a resident of a Contracting State and an enterprise carried on by a resident of the other Contracting State; i) the term “international traffic” means any transport by a ship or aircraft operated by an enterprise of a Contracting State, except when the ship or aircraft is operated solely between places in the other Contracting State; j) the term “competent authority” means: (i) in the case of Japan, the Minister of Finance or his authorised representative; and (ii) in the case of the Netherlands, the Minister of Finance or his authorised representative; k) the term “national” means: (i) in the case of Japan, any individual possessing the nationality of Japan, any juridical person created or organised under the laws of Japan and any organisation without juridical personality treated for the purposes of Japanese tax as a juridical person created or organised under the laws of Japan; and (ii) in the case of the Netherlands, any individual possessing the nationality of the Netherlands and any legal person, partnership or association deriving its status as such from the laws in force in the Netherlands; l) the term “business” includes the performance of professional services and of other activities of an independent character; and m) the term “pension fund” means any person that: (i) is established and regulated as such under the laws of a Contracting State; (ii) is operated principally to administer or provide old age, disability or survivor’s pensions, retirement benefits or other similar remuneration or to earn income for the benefit of other pension funds; and (iii) is exempt from tax in that Contracting State with respect to income derived from the activities described in clause (ii). 例文帳に追加
1この条約の適用上、文脈により別に解釈すべき場合を除くほか、(a)「日本国」とは、地理的意味で用いる場合には、日本国の租税に関する法令が施行されているすべての領域(領海を含む。)及びその領域の外側に位置する区域であって、日本国が国際法に基づき主権的権利を有し、かつ、日本国の租税に関する法令が施行されているすべての区域(海底及びその下を含む。)をいう。(b)「オランダ」とは、オランダ王国のうちヨーロッパに位置する部分(領海及びその領海の外側に位置する区域であって、オランダが国際法に基づき管轄権又は主権的権利を行使する区域を含む。)をいう。(c)「一方の締約国」及び「他方の締約国」とは、文脈により、日本国又はオランダをいう。(d)「租税」とは、文脈により、日本国の租税又はオランダの租税をいう。(e)「者」には、個人、法人及び法人以外の団体を含む。(f)「法人」とは、法人格を有する団体又は租税に関し法人格を有する団体として取り扱われる団体をいう。(g)「企業」は、あらゆる事業の遂行について用いる。(h)「一方の締約国の企業」及び「他方の締約国の企業」とは、それぞれ一方の締約国の居住者が営む企業及び他方の締約国の居住者が営む企業をいう。「国際運輸」とは、一方の締約国の企業が運用する船舶又は航空機による運送(他方の締約国内の地点の間においてのみ運用される船舶又は航空機による運送を除く。)をいう。(j)「権限のある当局」とは、次の者をいう。(i)日本国については、財務大臣又は権限を与えられたその代理者(ii)オランダについては、財務大臣又は権限を与えられたその代理者(k)「国民」とは、次の者をいう。(i)日本国については、日本国の国籍を有するすべての個人、日本国の法令に基づいて設立され、又は組織されたすべての法人及び法人格を有しないが日本国の租税に関し日本国の法令に基づいて設立され、又は組織された法人として取り扱われるすべての団体(ii)オランダについては、オランダの国籍を有するすべての個人及びオランダにおいて施行されている法令によってその地位を与えられたすべての法人、組合又は団体(l)「事業」には、自由職業その他の独立の性格を有する活動を含む。(m)「年金基金」とは、次の(i)から(iii)までに掲げる要件を満たす者をいう。(i)一方の締約国の法令に基づいて設立され、かつ、規制されること。(ii)主として、老齢年金、障害年金若しくは遺族年金、退職手当その他これらに類する報酬を管理し、若しくは給付すること又は他の年金基金の利益のために所得を取得することを目的として運営されること。(iii) (ii)に規定する活動に関して取得する所得につき当該一方の締約国において租税を免除されること。 - 財務省
| 例文 |
| Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
