Ladiesを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 1197件
Ladies and gentlemen! welcome to the new attraction of las vegas!例文帳に追加
ようこそ ラスベガスのNEWアトラクションに! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I was a big hit with the generous ladies of newark.例文帳に追加
ニューワークの気前のいいお嬢さん達と 大盛り上がり - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Ladies and gentlemen! or should I say, pimps, hoes and thieves!例文帳に追加
紳士淑女 あるいはヒモと盗人の皆さん - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
And that, ladies and gentlemen, is why he lost his license.例文帳に追加
そういうわけで 皆様 彼が免許を失った理由です - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Little ladies shouldn't play with swords. l wasn't playing.例文帳に追加
剣で遊んではいけない - 遊んでない! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Ladies and gentlemen, from the world's most famous arena例文帳に追加
紳士淑女の皆さん 世界で最も有名な― - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Little ladies shouldn't play with swords. I wasn't playing.例文帳に追加
剣で遊んではいけない - 遊んでない! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Ladies and gentlemen, family and friends, and... um, others.例文帳に追加
ご列席の皆様 ご家族 ご友人 そして... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
You listen in on our little conversation with the ladies?例文帳に追加
女性達との会話を 聞いていましたか? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Ladies and gentlemen. maze landsborough has finally made it to reality!例文帳に追加
ついに迷宮ランズボローが 現界にやってまいりました - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Ladies and gentlemen, this is an unprecedented moment for all mankind.例文帳に追加
地球の皆さん 全人類、前人未到の時間です。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Ladies and gentlemen, her royal highness, queen elizabeth ll!例文帳に追加
皆様、女王殿下エリザベス二世! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Thank you very much, ladies and gentlemen. we'll see you again next year.例文帳に追加
ありがとう また 来年会いましょう - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Ladies and gentlemen, this will be charles and tom's first.例文帳に追加
決めてやろう 皆様 チャールズとトムが ご最初になります - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
A strict friendship subsisted between these ladies, 例文帳に追加
2人の娘の間には、固い友情が結ばれていた。 - Mary Lamb『お気に召すまま』
and the ladies scrupulously changed their attire twice a day. 例文帳に追加
日に二回服装を変えることにしている女性もいた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
Then the ladies speedily disappeared below; 例文帳に追加
そういったときには、女性たちはすぐに下へ引きこもった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
and ladies often ask specially for them. 例文帳に追加
女の人たちは、格別つぐみを欲しがるものです。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
By this time all the ladies were crying in their handkerchiefs, 例文帳に追加
すでにこの時、女性たちはハンカチを目にあてていました。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
"Miss Hill, don't you see these ladies are waiting?" 例文帳に追加
「ヒルさん、お客さんたちがお待ちなのがわからないの」 - James Joyce『エヴリン 「ダブリンの人々」より』
At successive corners other ladies climbed aboard, 例文帳に追加
両隣のシートには女性たちが座っていた。 - O Henry『シャムロック・ジョーンズの冒険』
"kindly forget my existence, ladies and gentlemen, for a few minutes." 例文帳に追加
「皆さん、どうか数分間、僕の存在を忘れてください。」 - James Joyce『死者たち』
When the princess with her ladies passed by 例文帳に追加
さて、ちょうどお姫さまが歩いてきました。 - Hans Christian Andersen『ブタ飼い王子』
One of the ladies had to go and ask; 例文帳に追加
そこで、侍女のひとりが聞きにいくことになりました。 - Hans Christian Andersen『ブタ飼い王子』
The ladies danced and clapped their hands for joy. 例文帳に追加
侍女たちは手を叩いたり踊ったりしながらよろこびました。 - Hans Christian Andersen『ブタ飼い王子』
the remainder one of my ladies can give him." 例文帳に追加
あとは侍女たちにしてもらいなさいって」 - Hans Christian Andersen『ブタ飼い王子』
"The ladies of the court are up to some mischief, I think. 例文帳に追加
「あそこにいるのは侍女たちだな。 - Hans Christian Andersen『ブタ飼い王子』
It was full dress for ladies of Meiji period, and it is told that many ladies went to the Rokumeikan (a building used mainly for housing foreign guests) wearing this outfit. 例文帳に追加
明治時代の貴族女性はこれが礼装であり、鹿鳴館にもこの格好で出席した女性が多かったらしい。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In the Edo period,the women of higher position such as joro (the highest grade ladies-in-waiting) and churo (the middle grade ladies-in-waiting) who serve in the O-oku (the inner halls of Edo-jo Castle where the wife of the Shogun and her servants reside) wore the uchikake. 例文帳に追加
江戸時代、大奥に勤める上臈・中臈など高位の女性が打掛を着た。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The number of Nyogo ladies was not decided and when there were several Nyogo ladies, they were called after the name of their quarter in the place, i.e. 'Jokyoden Nyogo' (a Nyogo living in Jokyoden). 例文帳に追加
定員はなく、複数の女御がいる場合は住まう殿舎の名を取って「承香殿女御」などと呼んだ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In 1969 she assumed a chief of ladies-in-waiting, and after the change of the era's name to Heisei, she served Empress Dowager Yoshiko (Empress Kojun) as a chief of ladies-in-waiting for the Empress Dowager for a long time. 例文帳に追加
1969年(昭和44年)女官長に就任し、平成改元後は、皇太后宮女官長として皇太后良子(香淳皇后)に長く仕えた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
A generic name of serving ladies at the Imperial Court who were favourites with the Emperor, including nyogo (a high-ranking lady in the court who was a consort of the emperor), koi (a lady in waiting in the court) and other lower rank ladies 例文帳に追加
女御、更衣(女官)をはじめその下位にあり天皇の寵愛を受けた宮女の総称。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is well known that during the Heian period high ranking court ladies, called nyobo (court ladies), created an excellent form of court literature (for example, "Genji Monogatari" [The Tale of Genji]). 例文帳に追加
平安時代には女房と呼ばれる高級女官が優れた宮廷文学(『源氏物語』もその一つ)を生み出した事はよく知られている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”AS YOU LIKE IT” 邦題:『お気に召すまま』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES” 邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © O Henry 1911, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”EVELINE from "Dubliners"” 邦題:『エヴリン 「ダブリンの人々」より』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2002 高木 健 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 原文(James Joyce "Dubliners"全文) <http://promo.net/cgi-promo/pg/t9.cgi?entry=2814&full=yes&ftpsite=ftp://ibiblio.org/pub/docs/books/gutenberg/> |
原題:”The Swineherd” 邦題:『ブタ飼い王子』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (c) 2005 宮城 麻衣 この翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |