1016万例文収録!

「Ladies」に関連した英語例文の一覧と使い方(16ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Ladiesを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 781



例文

At that time, there were 20 doctors in total with or without the post in the government belonging to Tenyakuryo, but in reality, only several of them were allowed to conduct medical examinations of an emperor and Imperial Princes and Princesses while the remaining doctors were engaged in that of court ladies in Empress' residence, regents to Emperor, and members of Imperial families. 例文帳に追加

当時の典薬寮には有官無官合わせて20人以上の医師が在籍していたが、実際に天皇や親王の拝診を許されたのは数名に留まり、あとの者は後宮の女官や摂関・皇族などの診察に従事した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The station building has three stories, and the Arashiyama Ladies Hotel, which was then Japan's first hotel exclusively for women, had occupied the second and third floors but in 2002 it ceased business and was converted into the commercial facilities 'Arashiyama Station Hannari-Hokkori Square,' which houses souvenir shops, Japanese pickle shops and restaurants; in October 2007, it was fully refurbished. 例文帳に追加

駅舎は3階建てで、2階・3階部分が日本初の女性専用ホテル「嵐山レディースホテル」となっていたが、2002年に営業を終了し、土産物屋、漬物屋、飲食店などが入った商業施設「嵐山駅はんなり・ほっこりスクエア」に改装され、2007年10月には全面改装された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Much like Shuten Doji (known in his boyhood as "Gedomaru," meaning "Apostate Boy"), who was famous for his good looks and received huge numbers of love-letters from the girls in the neighborhood, Ibaraki Doji was also said to be a very handsome youth, wooed by many young ladies in his area, leading his mother, anxious over his spiritual future, to send him off to Yahiko-jinja Shrine. 例文帳に追加

美男子で知られ娘たちから山ほど恋文を送られていた外道丸こと酒呑童子同様、茨木童子も美少年として多くの女性に言い寄られ、将来を案じた母親に弥彦神社に送られることになった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

With the elimination and consolidation of government officials on February 23, 808, it was incorporated into Nuidonoryo (Bureau of the Wardrobe and Court Ladies) belonging to Nakatsukasasho (Ministry of Central Affairs) (the said part of "Nihon Koki" (Later Chronicle of Japan) was partly lost, but it was written in "Kanshoku hisho" (a text describing rules of ceremony and etiquette to be observed in the imperial court and by samurai that was written during the early Heian period in around 1200) and so on. 例文帳に追加

大同(日本)3年1月20日(808年)に行われた官司の統廃合により、中務省所属の縫殿寮に統合される(『日本後紀』の当該部分は一部失われているが、『官職秘抄』などに記されている)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Nakatsukasasho (the Ministry of Central Affairs) developed the record of court ladies, and Shikibusho developed the records of Naige governmental officials and kokuga (provincial government office compounds) officials in the rank higher than the fifth rank and lower than Shisho (a person doing miscellaneous duties about documents) of ryoseikoku (province) in the court rank and also developed the record of Gunji (local magistrates) once a year, while Hyobusho (the Ministry of Military) developed the records of military officers and Jibusho (the Ministry of Civil Administration) developed the records of monks once a year. 例文帳に追加

女官については中務省が、内外官司と五位以上、令制国の史生以下の国衙職員及び郡司については式部省(ただし、郡司については年1回)、武官については兵部省、僧侶について治部省(ただし年1回)作成された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

This breast pad is attached to the inside of a chest covering cloth of a ladies' swimming wear or the inside of a brassiere and fixed to the breast.例文帳に追加

女性用水着の胸部被覆地の内側またはブラジャーの内側に装着して乳房に着装する胸部パッドにおいて、水透過性シート状基材でできている袋体と、該袋体内に保持された吸水性樹脂を主成分とする吸水性材料からなることを特徴とするブレスト用パッドを用いる。 - 特許庁

The ladies' garment includes: a garment body portion 1 covering the upper half body of the wearer; a pair of cup portions 2 for holding the breasts; joint parts 3 joining opposite facing ends of a pair of the cup portions 2 to each other; and catching portions 5 catching the facing ends of a pair of the cup portions 2 together.例文帳に追加

女性用衣類に、女性の上半身を被覆する衣類本体部1と、乳房を保持するための一対のカップ部2と、一対のカップ部2における反対向端の相互間を接続する接続部3と、一対のカップ部2における対向端の相互間を係止する係止部5とを備えた。 - 特許庁

To provide a body measuring device for ladies allowing anyone to quickly and easily grasp the physical condition appearing in a woman's lunar period including PMS period and capable of presenting advices related to the nutrition and action optimum to a measuring day on the basis of body fat percentage or the like and physical condition.例文帳に追加

PMS期を含む婦人の月周期で現われる体調を誰もが迅速かつ容易に把握可能で、体脂肪率等と体調に基づき測定日に最適な栄養および行動に関するアドバイスを被験者に提示する婦人用身体測定装置を提供する。 - 特許庁

To provide a method for constructing a tissue body for mammalian cells that are viable for a long period of time without adverse effect on the intrinsic functions of the mammalian cells and provide a cell culture module that is useful for production of useful substances and is applicable to hybrid type artificial internal organs by incorporating the tissue ladies in high compactness.例文帳に追加

動物細胞が本来の機能を損うことなく長期間生存することができる組織体を形成する方法を提供し、かつそのような組織体を高密度に組み込み、有用物質生産やハイブリッド型人工臓器に応用可能なモジュールを提供する。 - 特許庁

例文

To provide a fashion veil preventing underwear at the back of a skirt comprising a miniskirt popular for young ladies from being seen from the front thereof through a space formed between the right and left thigh parts of a wearer when she sits on a chair or the like in a vehicle or a room because the miniskirt is short in length.例文帳に追加

若い女性に人気衣装のミニスカートは、裾丈が短かく乗り物や部屋の椅子などに座ったとき、左右の大腿部と大腿部の間に出来る隙間から、スカートの奥の下着が前方から覗き見られることを防止する遮蔽衣装の提供である。 - 特許庁

例文

A support sleeve for high heels on ladies's shoes with a sleeve body to accommodate a heel, the sleeve body having a substantially larger base than the base of the heel to be accommodated, and fixing means (36, 38, 46) for attaching it to the heel.例文帳に追加

ヒールを収容するスリーブ本体を備える婦人靴のハイヒールのための支持スリーブであって、前記スリーブ本体は、収容されるヒールのベースよりも実質的に大きなベースと、それをヒールに取り付けるための固定手段(36、38、46)とを有していることにより、上記課題を解決する。 - 特許庁

The breast pad 1a is fit to each of the breast parts of a ladies' garment, and has the following structure; a bowl-shaped base material 2 corresponding to the shape of the breast part is made of expanded polystyrene, and fabric material 4 is bonded to at least one surface of the expanded polystyrene.例文帳に追加

女性用の衣類の胸部に装着される胸部用パッド1aであって、胸部の形に対応した椀形状の基材2を発泡スチロールで形成し、前記発泡スチロールの少なくとも片面には布材4が貼着してある。 - 特許庁

Distinguished delegates from ASEAN member states, the People's Republic of China and the Republic of Korea, ladies and gentlemen.On behalf of the Government of Japan, I would like to extend my warmest welcome to all of you participating in this 9th ASEAN-Japan High Level Officials Meeting on Caring Society.例文帳に追加

この度、第9回目となるASEAN・日本社会保障ハイレベル会合にご参加いただきましたASEAN各国の皆様、ならびにオブザーバーとしてご参加いただいている関係国政府の方々に対して、日本国政府を代表して、心から歓迎申し上げます。 - 厚生労働省

Distinguished delegates, participants from the health, welfare and labour sectors of the ASEAN member states and related countries, ladies and gentlemen. On behalf of the Ministry of Health, Labour and Welfare, the Government of Japan, I would like to extend my warmest welcome to all of you participating in this tenth(10th) ASEAN-Japan High Level Officials Meeting on Caring Society.例文帳に追加

日本国厚生労働省を代表して、今回、第10回目となるASEAN・日本社会保障ハイレベル会合のためはるばるおいでいただいた、ASEAN各国及び関係各国の保健、福祉あるいは雇用政策の担当省庁の皆さま方に、感謝と心からの歓迎の意を表するものであります。 - 厚生労働省

I knew that the opening of safes was a particular hobby with him, and I understood the joy which it gave him to be confronted with this green and gold monster, the dragon which held in its maw the reputations of many fair ladies. 例文帳に追加

私は、金庫破りがホームズにとって格別の趣味だったことを知っていたし、このグリーンとゴールドのモンスター、その臓腑に数多くの淑女たちの名誉をたくわえこんでいるドラゴンに立ち向かうホームズの喜びも理解できた。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

he said to himself, "if it is the head, I am sure I shall not be given a heart, since a head has no heart of its own and therefore cannot feel for me. But if it is the lovely Lady I shall beg hard for a heart, for all ladies are themselves said to be kindly hearted. 例文帳に追加

もし頭なら絶対に心なんかもらえないだろう。頭には心臓がないから、ぼくに同情したりはできないはずだ。でも美しい婦人なら、とにかく拝み倒して心をもらうんだ。ご婦人方はみんな心優しいというから」と木こりは自分に言い聞かせました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

"Ladies and Gentlemen, the generation which is now on the wane among us may have had its faults but for my part I think it had certain qualities of hospitality, of humour, of humanity, which the new and very serious and hypereducated generation that is growing up around us seems to me to lack." 例文帳に追加

「皆さん、今、私たちの間で衰えつつある世代に欠点はあったかもしれませんが、私の考えでは彼らは親切なもてなし、ユーモア、人間愛といった性質を持っており、それは私たちの周りに育ちつつある新しい、非常にまじめな、過剰な教育を受けた世代には欠けているように思えます。」 - James Joyce『死者たち』

Mary Jane waited on her pupils and saw that they got the best slices and Aunt Kate and Aunt Julia opened and carried across from the piano bottles of stout and ale for the gentlemen and bottles of minerals for the ladies. 例文帳に追加

メアリー・ジェーンは彼女の教え子たちの給仕をし、彼らが一切れずつ好きなのを選び取れるよう気をつけていたが、ケイト叔母とジュリア叔母はピアノから、殿方にはスタウトとエールの瓶を、ご婦人方にはミネラルウォーターの瓶を開け、持って行き来した。 - James Joyce『死者たち』

However, it seems to have been presented by 957, because a chronicle shows that the poetry bureau was established at Shoyosha (Nashitsubo, Ladies' Quarters) in the court in November 951 and that the five officers in Nashitsubo, MINAMOTO Shitago, ONAKATOMI no Yoshinobu, KIYOHARA no Motosuke, SAKANOUE no Mochiki, and KI no Tokibumi, carried out works deciphering the text of the "Manyoshu" (Collection of Ten Thousand Leaves) and compiling a new imperial collection of waka, and that, as the head of the poetry bureau, FUJIWARA no Koretada directed the compilation. 例文帳に追加

だが、天暦5年(951年)10月、宮中の昭陽舎(梨壺)に撰和歌所が置かれ、その寄人に任命された源順・大中臣能宣・清原元輔・坂上望城・紀時文(以上、梨壺の五人)が中心となって『万葉集』の訓詁と新たな勅撰集の編纂に当たり、藤原伊尹が別当となってそれを統括した旨、史書に見えるので、遅くとも天暦末年には奏覧されたと見られる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In 'Employment bylaw of Kyujo nyokan (court lady in the place where Emperor lives)' in the early Taisho period, it was described that when higher ranked court ladies such as Naishi no suke and Gon no naishi no suke are adopted, 'they should be selected from daughters of former tosho, former lords among peerage', so they were selected from kuge and Daimyo family (feudal lord family) before the Meiji restoration among the peerage (however, for the lower ranked court lady, woman who was not from the peerage was allowed to work in the palace only in her generation depending on her ability). 例文帳に追加

大正初期の「宮城女官採用内規」には典侍、権典侍などの宮中上級女官の採用には「旧堂上旧諸侯華族子女のうちより選抜」とあり、華族であっても明治維新前の公家や大名家から選ぶことになっていた(ただし下級女官については能力によって、華族出身でなくても一代に限り出仕することが許されていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Shigeko was not only just beautiful, as it was mentioned in "Tamakiharu," 'she had an extraordinary meticulous nature,' she exercised good self discipline for any occasion,' she always paid attention that the ladies in waiting did not get board, or she was constantly behaving in a dignified manner to welcome Emperor Goshirakawa and Emperor Takakura, she always stayed with Emperor Goshirakawa in the Palace while he visited her and had meals together. 例文帳に追加

滋子はその美貌を頼むだけでなく、「大方の御心掟など、まことにたぐひ少なくやおはしましけん(心構えが実に比類なくていらした)」(『たまきはる』)とあるように、万事につけてしっかりとして几帳面な性格で、女房が退屈しないよう気配りを怠らず、いつ後白河や高倉が来ても良いように絶えず威儀を正し、後白河が御所にいる時はいつも同殿して食事を共にとった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

On the 19th, Yoshinaka, finally boiling over, attacked and set fire on Hojujidono Temple and killed more than a hundred people including the Tendaizasu Myoun and Monk-Prince Enkei, a son of Monk-Emperor Go-Shirakawa, who were actively involved in the Monk-Emperor's induction; while naked court ladies were running away he incarcerated the Monk-Emperor and Emperor Go-Toba in the Sessho's house in Gojo Higashi no Toin and raised a cry of triumph for capturing power. 例文帳に追加

19日、ついに爆発した義仲は法住寺殿を襲撃して火を放ち、法皇の徴兵に積極的に関与した天台座主の明雲や後白河法皇の皇子である円恵法親王など百余人を殺害、裸形の女房らが逃げまどう中、法皇と後鳥羽天皇を五条東洞院の摂政邸に幽閉して勝ち鬨の声をあげ、政権を掌握した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It was an incorrect judgment based upon the idea of predominance of men over women and, as he did not have many children with a number of ladies other than Kodaiin (if we count a child during the age of Nagahama-jo Castle as really existing, there must have been two boys and a girl who died very young before Hideyori.), we should consider that Hideyoshi's physical conditions were the causes why he did not have many children. 例文帳に追加

これは男尊女卑に基づく陋習であり、高台院以外の多くの女性との間にも子ができにくかった(長浜城時代の子を事実として含めれば、夭折した男児二人、女児一人が秀頼の前にいたことになる)ことから、やはり秀吉自身が子ができない(できにくい)体質であったと考えるべきだろう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

About the juyo (wedding of higher class nobles and other higher social stature personals) process of Tenshoin (An adopted daughter of Nariakira SHIMAZU, Atsuko; and later, she became an adopted daughter of Tadahiro KONOE and changed her name to, Sumiko), historians and other experts determined that Iesada and the O-oku (Edo Bakufu Shogun's inner palace residence and where successive shoguns' wives, ladies, and children were living) residents hoped to have his third lawful wife would be a Satsuma born woman to share in the good luck of his grand father, Ienari, who lived longer and had many children (Kodaiin; she was midaidokoro [a wife of a shogun or a highest-ranking nobleman] of Ienari and was a daughter of Shigehide SHIMAZU).例文帳に追加

天璋院(島津斉彬の養女・篤子、のち近衛忠煕の養女・敬子)の入輿について、家定や大奥が長命で子沢山だった祖父・家斉にあやかって薩摩出身の夫人を望んだことが明らかになっている(家斉の御台所広大院は島津重豪の娘)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

To provide a half insole having functions as the insole for ladies' shoe with a heel, namely, retaining/stabilizing functions of the heel and holding/reinforcing functions of the arch of the foot, reducing the burden applied to the root part of the foot fingers, preventing its deviation in the shoe, having superior walking property comprehensively preventing the hallux valgus and the like and being good for the foot health.例文帳に追加

ヒールを有する婦人靴の中敷きとしての機能、すなわち、踵部の保持・安定性、土踏まず部アーチ機能の維持・補強、足の指の付け根にかかる負担の軽減、靴の中での足の前方へのズレ防止、外反母趾の予防等を総合的になす歩行性に優れ、足の健康によい靴半中敷きを提供することである。 - 特許庁

To provide a method for producing a cup core material for a ladies' garment, well fitting an upward rising portion at the underside of the breast, and simultaneously satisfying such contrary characteristics as shape retention based on rigidity and a fitting property based on elasticity, and a characteristic of shape recovery in deformation of the garment caused by external force during washing.例文帳に追加

乳房の下側上立ち上り部によくフィットし、剛性に基づく形状保持性と弾性に基づくフィッティング性という相反する特性、ならびに衣料の洗濯時の外力で変形が加わったときの形状回復性という諸特性を同時に満足する、婦人用衣料に用いるカップ芯材の製造方法を提供する。 - 特許庁

waiting at the shop door until the shop was empty, standing at the counter and trying to appear at his ease while the girl piled ladies' blouses before him, paying at the desk and forgetting to take up the odd penny of his change, being called back by the cashier, and finally, striving to hide his blushes as he left the shop by examining the parcel to see if it was securely tied. 例文帳に追加

店が空になるまで店の戸口で待ち、彼の前で女店員が婦人もののブラウスを積む間カウンターに立ってくつろいで見えるように努め、デスクで支払いをして余分のペニーのつり銭を取り忘れ、レジ係りに呼び戻され、そして最後に店を出る時にはしっかり縛ってあるか確かめるために包みを調べることで赤面を隠そうと努めた。 - James Joyce『小さな雲』

After the Heiji War in 1159, reportedly, Koremichi watched FUJIWARA no Nobuyori make awards at his own sweet will and treat samurai (warriors) favorably, saying 'If those who killed many persons get prizes, why no official rank is given to the well in Sanjo-dono,' and thus severely criticized Nobuyori who was the leader of the War (His words were to ridicule the fact that many court ladies killed themselves by jumping into the well when Nobuyori-side's army surrounded the Sanjo-dono). 例文帳に追加

平治元年(1159年)の平治の乱の際には、藤原信頼が勝手に行った論功行賞で武士を厚遇するのを見て、「人を多く殺した者が恩賞に与るのであれば、どうして三条殿の井戸に官位が与えられないのか」と発言、乱の首謀者である信頼を痛烈に皮肉ったと伝えられる(信頼方の軍勢が三条殿を焼き討ちした際に、多くの女官らが井戸に飛び込んで死亡したことを揶揄したもの)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The TV-adapted story differs from historical facts in that, in the TV play, even the name of Noritoshi INOKUMA is not mentioned, Karahashi no Tsubone is a naishi no jo (a woman officer who carries the Emperor's sword when accompanying him out of the Palace), Bingo KANEYASU is a watchdog at the Okunomon (Inside Gate), the destination of banishment of Tadanaga KAZANIN is Tsugaru, the punishment of court nobles was intended by Ieyasu TOKUGAWA to expel pro-Toyotomi nobles from the Imperial Court, and Ieyasu TOKUGAWA disagreed to Emperor Goyozei's proposal only to restrain the behaviors of Hirohashi no Tsubone and other court ladies and instead ordered them to be banished (this means that Emperor Goyozei's proposal for punishment had been more lenient). 例文帳に追加

ドラマ中では、猪熊教利が名前すら登場しないこと、唐橋局が掌侍であること、兼安備後が奥の門の見張り役であること、花山院忠長の配流先が津軽であること、公家の処分が徳川家康による豊臣家を支援する公家の宮中からの追放を意図したものであること、広橋局以下女官を謹慎とする後陽成帝の案に対して徳川家康が難色を示し配流となったこと(後陽成帝の処分案が手ぬるいことになる)が異なる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

To provide a balloon cap for removing facial wrinkles for aged ladies by naturally and reasonably stretching the skin by inserting a rubber balloon in a long cap worn on the head, and by pulling up whole facial skin and muscles simultaneously through an effect of a rubber band attached to the cap for stop slippage.例文帳に追加

主に高齢婦人達の顔面しわを自然的に無理なく引き伸ばし除去行う目的において、頭に冠る長帽子内にゴム風船を挿入して、冠った帽子がゴム風船の空気圧縮膨張作用によって少し上に持ち上がる現象を応用して、同時に帽子に付設した滑り止めゴムバンドの効果を介して、顔面皮膚筋肉全体を吊り上げる方法で、比較的無理なく顔面のしわを長時間、引き伸ばし除去行える、顔面しわとり風船帽子を新たに発明したものである。 - 特許庁

例文

For when I view them in turn, whether it be our chief hostess herself, whose good heart, whose too good heart, has become a byword with all who know her, or her sister, who seems to be gifted with perennial youth and whose singing must have been a surprise and a revelation to us all tonight, or, last but not least, when I consider our youngest hostess, talented, cheerful, hard-working and the best of nieces, I confess, Ladies and Gentlemen, that I do not know to which of them I should award the prize." 例文帳に追加

というのも私が彼女たちを順に、それが、その善良な心、その善良すぎる心が彼女を知る人すべての中で代名詞になってしまった主たる女主人その人なのか、それとも永遠の若さを与えられたかのような、そしてその歌声が今夜、私たちみんなにとって驚きであり新しい発見となったにちがいない彼女の妹なのかを見る時、あるいは、最後とはいえとっておき、有能、快活、勤勉にして最高の姪である私たちの最も若い女主人を考慮する時、実を言うと、皆さん、私は彼女たちのうち誰にその賞を与えるべきかわかりません。」 - James Joyce『死者たち』

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”A Little Cloud”

邦題:『小さな雲』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS