Ladiesを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 760件
he is suavely charming and all the ladies love him 例文帳に追加
彼は上品でチャーミングなため、すべての女性が彼を愛している - 日本語WordNet
in ancient Japan, a cloth that ladies wore to avoid the eyes of others 例文帳に追加
昔,貴婦人が人目をさけるため頭からかぶった衣服 - EDR日英対訳辞書
a training establishment for women of the Imperial Japanese Court, called "a training institution for court ladies" 例文帳に追加
内教坊という,宮中における女性の教習施設 - EDR日英対訳辞書
Ladies and gentlemen, this mirror goes to the lady in the blue jacket there.例文帳に追加
皆さん,この鏡はそこの青いジャケットの女性が競り落としました - Eゲイト英和辞典
In just a moment, ladies and gentlemen, we'll be starting today's in-flight movie.例文帳に追加
皆様、間もなく本日の機内映画を上映いたします。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
I'd like to say a word of thanks to all those gentlemen and ladies whose care I have been in. 例文帳に追加
お世話になった全ての方々にお礼の言葉を述べたいと思います。 - Tanaka Corpus
Ladies and gentlemen, I would like you to listen to my opinion. 例文帳に追加
皆さん、私はあなたがたに私の考えを聞いていただきたい。 - Tanaka Corpus
You can read some comments about her contemporary famous court ladies. 例文帳に追加
同時期の有名だった女房たちの人物評が見られる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Hosonaga often appeared in Heian literature as a 'garment for ladies of a high rank.' 例文帳に追加
平安文学には「高位の女性のお召し物」としてしばしば登場する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Kimono favored by ladies from Samurai society at that time was said to be `Oyashiki fu' (Buke style). 例文帳に追加
この頃はこれら武家女性の好みの着物は「御屋敷風」といわれていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
She tries to enter the building, but the court ladies stop and bully her terribly. 例文帳に追加
建物に入ろうとして官女たちに止められ、さんざんに嬲られる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Naishi no suke was the highest rank of the high-quality court ladies in the palace at the end of Edo period. 例文帳に追加
江戸末期には宮中における高級女官の最上位であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
His mother was a daughter of Mototaka JIMYOIN, Takako JIMYOIN who was a shoji (a title of court ladies). 例文帳に追加
母は持明院基孝の娘掌侍持明院孝子。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He forgot that the empire was famishing and indulged in wining and dining with his court ladies day and night. 例文帳に追加
天下の飢えを忘れ、日夜問わず宮人と酒食に溺れた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The name of Yaotome Bay derives from the eight ladies at that time. 例文帳に追加
八乙女浦という地名は、その時の八人の乙女に由来する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Tatami mats were placed for Nyobos' (court ladies') seats on the south, west, and north sides of Tobari. 例文帳に追加
帳の南・西・北は畳を敷き、女房の座とした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
She was chosen to be one of the Naishi no suke (court ladies of the first rank) of the Emperor Gomizunoo and entered the kokyu (inner palace). 例文帳に追加
後水尾天皇の典侍の一人に選ばれ、後宮に入った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He was a ladies' man and said to have kept seventy to eighty concubines. 例文帳に追加
無類の女好きで、側女を70人から80人も抱えていたと言われている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
With his good looks, Yoshihisa attracted the eyes of the ladies of the peerage. 例文帳に追加
中々の二枚目でもあり、華族の子女から憧れの目で見られた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Among her poem collections were "Mugi no Yashu" (Poems of Wheat House), "Shikibu Rengetsu Nijo Wakashu" (Japanese poem collection by the two ladies: Shikibu and Rengetsu), etc. 例文帳に追加
歌集に、『麦の舎集』、『式部蓮月二女和歌集』などがある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
June 15, 2002: The Arashiyama Ladies Hotel ceased its business. 例文帳に追加
2002年(平成14年)6月15日「嵐山レディースホテル」この日で営業終了。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Office of Wardrobe: consolidated into Nuidonoryo (Bureau of the Wardrobe and Court Ladies) during the age of the Emperor Heizei. 例文帳に追加
縫部司-平城天皇のとき、中務省の縫殿寮に統合。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
There were four sub-ranks within this rank: First, there were four wives (four ladies who were the consorts of the emperor) (Guifei [貴妃], Shufei [淑妃], Defei [德妃], and Xianfei [賢妃]: First grade ranking). 例文帳に追加
四夫人(貴妃、淑妃、徳妃、賢妃。正一品)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
From the first grade ranking through the associate fourth ranking, those ladies were referred to as a Kokyu for a King. 例文帳に追加
正一品から従四品までが王の後宮であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Hi (also pronounced, Kissak; a princess, or a consort): Restricted to no more than two ladies; a lady for this position should be a naishinno (imperial or royal princess) who was a fourth or higher grade in court raking. 例文帳に追加
妃(ひ/きさき)…2名以内、4品以上の内親王 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Hin (also pronounced, Mime; a mistress): No more than four ladies; and a lady in this position should be the daughter of noble who was a Gomi (a fifth court rank) or higher court ranking. 例文帳に追加
嬪(ひん/みめ)…4名以内、5位以上(貴族)の娘 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Around the year of 806, the name of Miyoshi no Sukune (third highest of the eight hereditary titles) was bestowed on the family of these court ladies. 例文帳に追加
同24年(805年)頃にその一族が三善宿禰を授けられた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Nagoya FC Ladies A, a team from Aichi Prefecture, won the championship. 例文帳に追加
愛知県のチームである,名古屋FCレディースAが優勝した。 - 浜島書店 Catch a Wave
The U.S. Ladies Professional Golf Association (LPGA) Tour has started its 2006 season. 例文帳に追加
米女子プロゴルフツアーの2006年のシーズンが開幕した。 - 浜島書店 Catch a Wave
Hara Yumiko Wins Osaka International Ladies Marathon 例文帳に追加
原裕(ゆ)美(み)子(こ)選手が大阪国際女子マラソンで優勝 - 浜島書店 Catch a Wave
METHOD AND APPARATUS FOR PRODUCING CUP CORE MATERIAL FOR LADIES' GARMENT例文帳に追加
婦人用衣料に用いるカップ芯材の製造方法および製造装置 - 特許庁
The ladies were well pleased to perform this humane office, 例文帳に追加
令嬢たちは、このような人道的な役目をするのを大いに喜んだ。 - Mary Lamb『お気に召すまま』
When the ladies were alone, Rosalind's talk being still of Orlando, 例文帳に追加
娘たちだけになったとき、ロザリンドの話はまだオーランドゥのことだった。 - Mary Lamb『お気に召すまま』
the ladies, in fresh dresses, reappeared on deck; 例文帳に追加
夫人たちは新しいドレスに身を包み、再び甲板に姿を現した。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
that the birds used to go from spot to spot like ladies at shop-windows, 例文帳に追加
鳥たちが、店のウィンドウからウィンドウへと歩き回る女性のように - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
-- "am I not right in believing that one of the young ladies is an _adopted_ daughter?" 例文帳に追加
「娘さんたちのうちおひとりは、ご養女ではありませんか?」 - O Henry『シャムロック・ジョーンズの冒険』
because he was flushed and uneasy and restless on account of the ladies that were standing, 例文帳に追加
だって、女性を立たせたままでいることを恥じているようだったから。 - O Henry『シャムロック・ジョーンズの冒険』
The ladies, who before bad always been the dearest of friends, now fell to high words together. 例文帳に追加
以前はいつも仲良しだった2人の娘は、今や激論を始めていた。 - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』
and then the two fair ladies may each one be happy with the man she loves 例文帳に追加
それで、2人の美人は、それぞれ恋人といっしょになって幸せになるさ。 - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』
And the sub-matron and two of the Board ladies had heard the compliment. 例文帳に追加
そして副寮母と二人の寄宿している婦人もその賛辞を聞いていた。 - James Joyce『土くれ』
It was well for her she had not to attend to the ladies also. 例文帳に追加
ラッキーなことに彼女はご婦人たちの世話まで見る必要はなかった。 - James Joyce『死者たち』
Just then his aunts and his wife came out of the ladies' dressing-room. 例文帳に追加
ちょうどその時彼の叔母たちと妻が婦人用化粧室から出てきた。 - James Joyce『死者たち』
As long as this one roof shelters the good ladies aforesaid 例文帳に追加
この一屋根がさきに申し上げた善良な婦人たちを保護する限り - James Joyce『死者たち』
One evening he found himself sitting beside two ladies in the Rotunda. 例文帳に追加
ある晩ロタンダでのこと、彼は二人の婦人のそばに座ることになった。 - James Joyce『痛ましい事件』
where the princess was just playing "Visitors are coming" with her ladies-in-waiting; 例文帳に追加
そこではお姫さまと侍女たちが「お客さまごっこ」をして遊んでいました。 - Hans Christian Andersen『ブタ飼い王子』
The ladies placed themselves in front of her and spread out their dresses, 例文帳に追加
そこで侍女たちはドレスを広げてお姫さまの前に立ちました。 - Hans Christian Andersen『ブタ飼い王子』
At the center of the march is Saio-dai, and Me no Warawa (the lady attendants), Umanori no Onna (ladies on horseback), and Uneme (court ladies from provinces), nyokan (court ladies) follow and a gorgeous parade marches on. 例文帳に追加
斎王代を中心としてその周囲に女童(めのわらわ)、騎女(うまのりのおんな)、采女(うねめ)、女官、等の華やかで可憐な行列が続く。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Swineherd” 邦題:『ブタ飼い王子』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (c) 2005 宮城 麻衣 この翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Clay” 邦題:『土くれ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM” 邦題:『真夏の夜の夢』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”AS YOU LIKE IT” 邦題:『お気に召すまま』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES” 邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © O Henry 1911, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”A Painful Case” 邦題:『痛ましい事件』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |