Oneを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 49918件
"I am the only one who is not afraid of the pirates," 例文帳に追加
「ぼくだけだな、海賊なんてちっともこわくないのは」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
"He is only one, and I want to mischief all the seven. 例文帳に追加
「1人じゃねぇか、俺は7人ともこらしめたいんだ。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
He could do very well without one. 例文帳に追加
お母さんなんて、いない方がよっぽどいいことばかりです。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
They found only one hillock with a stream at its base, 例文帳に追加
小川が近くにある丘はたった一つしかありません。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
But not one dared to face the door. 例文帳に追加
しかしドアをまっすぐ見るものは、一人としていません。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
The city of Fukuoka spent about one billion yen to build the bridge.例文帳に追加
福岡市は約10億円をかけてこの橋を造った。 - 浜島書店 Catch a Wave
One of the most well-known Mexican foods is the taco.例文帳に追加
最も有名なメキシコの食べ物の1つはタコスです。 - 浜島書店 Catch a Wave
One year later and it is time to take revenge on Kira.例文帳に追加
1年が過ぎ,吉良に復(ふく)讐(しゅう)するときが来た。 - 浜島書店 Catch a Wave
Forty-seven high schools, one from each prefecture, participated.例文帳に追加
各都道府県から1校ずつ,47の高校が出場した。 - 浜島書店 Catch a Wave
One samba team usually has seven to eight floats.例文帳に追加
1つのサンバチームにつき通常7~8台の山車があります。 - 浜島書店 Catch a Wave
Kamaboko has long been one of Himeji's specialties.例文帳に追加
かまぼこは古くから姫路の特産品の1つである。 - 浜島書店 Catch a Wave
It's one of the most popular tourist sites in Toronto.例文帳に追加
それはトロントで最も人気のある観光地の1つです。 - 浜島書店 Catch a Wave
It requires about one month to go through all the steps.例文帳に追加
それは全段階を終えるのに約1か月かかります。 - 浜島書店 Catch a Wave
One of the five newcomers on the White team is the rock band Radwimps.例文帳に追加
白組の新顔5組のうち1組はロックバンドのRADWIMPSだ。 - 浜島書店 Catch a Wave
One day, Jin has a chance to listen to a Green Boys' demo tape.例文帳に追加
ある日,ジンはグリーンボーイズのデモデープを聞く機会を得る。 - 浜島書店 Catch a Wave
of cold, of real cold, of cold one hundred and seven degrees below freezing-point. 例文帳に追加
寒さを、本当の寒さを、氷点下107度の寒さを。 - Jack London『火を起こす』
The scene-shifters whispered to one another, 例文帳に追加
大道具たちはお互いにこそこそ噂話をしています。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
and a tear gleamed in the eyes of the younger one. 例文帳に追加
とくに若い尼僧の両目には涙が光っています。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
"I especially noticed one building there. 例文帳に追加
「私は一つの建物に特に注意をひきつけられました。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
I saw a whole troop of little ones, all of one family, 例文帳に追加
わたしはちっちゃい子供の一団を目にしました。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
(What would be the use, for example, of one percent of the eye?). 例文帳に追加
(例えば、目の一パーセントの使用となんなのだろうか)。 - Ian Johnston『科学のカリキュラムで創造説?』
for geography is one of the pet subjects of the English; 例文帳に追加
なにしろ、地理学は英国が得意とする分野なのだ。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
and the bets stood a hundred and fifty and two hundred to one; 例文帳に追加
賭けの比率は一:一万五千二百となっていた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
Fellows who have rascally faces have only one course to take, 例文帳に追加
卑しい顔を持つ奴にはひとつしか道はありません。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
The one hundred and twenty miles between these cities were accomplished in six hours. 例文帳に追加
その間百二十マイルを六時間で走破した。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
One thing, however, Passepartout would never forget, 例文帳に追加
ところで、パスパルトゥーはひとつのことが忘れられなかった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
which was just ready to start, at half-past one. 例文帳に追加
ちょうど1時半の列車が発車しようとしていた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
If any one has a critical turn, it is he. 例文帳に追加
他に利き酒ができる者といったら、そりゃルクレシだろ。 - Edgar Allan Poe『アモンティリャードの酒樽』
one can acquire ownership by homesteading, 例文帳に追加
そこでは人は、開墾(homesteading)することで所有権を獲得できる。 - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』
One is in explaining the popularity of World Wide Web sites, 例文帳に追加
一つは World Wide Web のサイトの普及ぶりを説明することだ。 - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』
One glance told her of the danger close at hand. 例文帳に追加
おばさんはひと目で危険が迫っていると知りました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
There is now but one Wicked Witch left in all this land, 例文帳に追加
いまやこの地に残る邪悪な魔女はたった一人。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
she answered, "one is of tin, and one of straw; one is a girl and another a Lion. None of them is fit to work, so you may tear them into small pieces." 例文帳に追加
ひとりはブリキで、ひとりはわらだ。一人は女の子で一人はライオン。どれも仕事にはむいてない。だから細切れに引き裂いてかまわないよ」と魔女は答えました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
and as Dorothy approached, one of them said to her: 例文帳に追加
ドロシーが近づくと、その一人がこう呼びかけました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
The enterprise is a difficult one just now. 例文帳に追加
この団体は現在、非常に難しい状況にある。 - R. Landor『カール・マルクス Interview』
the two ran into one another naturally enough at the corner; 例文帳に追加
その2人が角で、もちろんぶつかってしまったんです。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
"If any one knows, it will be Lanyon," 例文帳に追加
「誰か知っているものがいるとしたら、ラニョンだけだろう」 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
and I will just add one little word, Utterson, 例文帳に追加
で、もう一言くわえさせてもらってもいいかな、アターソン。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
But there is one thing on which you may advise me. 例文帳に追加
でも一つだけ君の忠告をもらいたいことがある。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
"DEAR LANYON, You are one of my oldest friends; 例文帳に追加
親愛なるラニョン博士、君は私の旧友の一人だ。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
He put the glass to his lips and drank at one gulp. 例文帳に追加
その男は容器を口につけ、一息で飲み干した。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
`One might get one's Greek from the very lips of Homer and Plato,' 例文帳に追加
「ギリシャ語を、ホメロスやプラトン自身の口から習えるかも」 - H. G. Wells『タイムマシン』
One was from Maine; the other from California. 例文帳に追加
スーはメイン州の、ジョンジーはカリフォルニア州の出身でした。 - O Henry『最後の一枚の葉』
| Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Homesteading the Noosphere” 邦題:『ノウアスフィアの開墾』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Eric S. Raymond 著 山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳 リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。 詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。 |
原題:”THE CASK OF AMONTILLADO.” 邦題:『アモンティリャードの酒樽』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. © 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
原題:”INTERVIEW WITH KARL MARX” 邦題:『カール・マルクス Interview』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. by R・ランドール、訳:山形浩生 <hiyori13@alum.mit.edu> リンクやコピーは黙ってどうぞ。 |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”Creationism in the Science Curriculum?” 邦題:『科学のカリキュラムで創造説?』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳は Ian Johnston : Creationism in the Science Curriculum? を日本語訳したものです。 翻訳は http://www.mala.bc.ca/~johnstoi/essays/creationism.htm に基づいています。 なお、この文書は著者によりパブリック・ドメインとして公開されています。 Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、原著作を明示し、かつこの著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。翻訳の改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Last Leaf” 邦題:『最後の一枚の葉』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
