Oneを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 50000件
My mother's control is an illusion, one we must keep providing for her.例文帳に追加
母の支配は幻想よ 操っているのは私達 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
And one of the perks of being a physician is that you get to order your own mris.例文帳に追加
医師の特権で自分のMRIをオーダーできるので - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
One after the other, and finally found myself in television. (laughter)例文帳に追加
いろいろあって 気がついたら テレビに出ていました(笑) - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Each one has an incredible story behind their face例文帳に追加
1つひとつの顔の背後に ものすごい物語があります - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
No one is even trying to rush to the person who collapsed.例文帳に追加
[マイク]誰も 倒れた彼女に 駆け寄ろうとしていない。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Wouldn't oshidorisan forgive you this one smoke just today?例文帳に追加
今日の1本くらいは 許してくれるんじゃないですか? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Whatever it is, it is not attitude to ask people for one例文帳に追加
どっちにしろ 人に ものを頼もうって 態度じゃねぇ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
To one of possibility or potency, to be even a little bit more dangerous例文帳に追加
あるいは もう少し危険なものに変えられれば - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
since, to a poor man, the loss was a heavy one. 例文帳に追加
だって、貧乏人にはさ、耐えがたい損失だからね。 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
It was one bird, I imagine in which you were interested 例文帳に追加
ただ1羽の鳥です、あなたが関心を持っているやつは。 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
--a fine big one, white, with a barred tail. 例文帳に追加
——みごとに太った、白くて、尾に筋が入っているやつです。 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
How One Should Teach the Uneducated to Confess 例文帳に追加
教育を受けていない人に罪の告白を教えるには - Translation by Robert E. Smith『マルチン・ルターの小信仰問答書』
Of Individuality, as One of the Elements of Well-Being 例文帳に追加
第3章 幸福の一要素としての個性について - John Stuart Mill『自由について』
Chapter III: Of Individuality, as One of the Elements of Well-Being 例文帳に追加
第3章 幸福の一要素としての個性について - John Stuart Mill『自由について』
Individuals, classes, nations, have been extremely unlike one another: 例文帳に追加
個人、階級、国民は互いに極端に違っています。 - John Stuart Mill『自由について』
The book was by no means an easy one; 例文帳に追加
この本は決して平易なものではありませんでした。 - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
--Hawkins may stay one night with his mother. 例文帳に追加
ホーキンス君を一晩母親の所に泊まらせてやりたまえ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
"I don't understand one word that you've been saying. 例文帳に追加
「僕には一言も何をいってるのかわからないけどね。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
take a turn about one of them big pines; 例文帳に追加
あの大きな松のどれか一本にそれを結びつける。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
In the meantime, there was no doubt of one thing; 例文帳に追加
そのあいだにも、一つのことは疑いようもなかった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
repeated one of the buccaneers in a deep growl. 例文帳に追加
海賊の一人が低いうなるような声でくり返した。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
All children, except one, grow up. 例文帳に追加
コドモはみんな成長していくものです、一人を除いては。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
Then one or more of them would break down altogether; 例文帳に追加
それからひとり、ふたりと一緒に泣き崩れるのでした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
Every one of the little angels sound asleep in bed. 例文帳に追加
あの小さい天使みんなが、ベッドでぐっすりねてるよ。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
Not one of them could fly an inch, 例文帳に追加
3人のうち、だれ一人として少しも飛べませんでした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
"I am the only one who is not afraid of the pirates," 例文帳に追加
「ぼくだけだな、海賊なんてちっともこわくないのは」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
"He is only one, and I want to mischief all the seven. 例文帳に追加
「1人じゃねぇか、俺は7人ともこらしめたいんだ。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
He could do very well without one. 例文帳に追加
お母さんなんて、いない方がよっぽどいいことばかりです。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
They found only one hillock with a stream at its base, 例文帳に追加
小川が近くにある丘はたった一つしかありません。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
and immediately every head was blown in one direction; 例文帳に追加
そしてすぐさまみんなの頭は、ある方向を向きました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
But not one dared to face the door. 例文帳に追加
しかしドアをまっすぐ見るものは、一人としていません。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
The city of Fukuoka spent about one billion yen to build the bridge.例文帳に追加
福岡市は約10億円をかけてこの橋を造った。 - 浜島書店 Catch a Wave
One of the most well-known Mexican foods is the taco.例文帳に追加
最も有名なメキシコの食べ物の1つはタコスです。 - 浜島書店 Catch a Wave
One year later and it is time to take revenge on Kira.例文帳に追加
1年が過ぎ,吉良に復(ふく)讐(しゅう)するときが来た。 - 浜島書店 Catch a Wave
Forty-seven high schools, one from each prefecture, participated.例文帳に追加
各都道府県から1校ずつ,47の高校が出場した。 - 浜島書店 Catch a Wave
One samba team usually has seven to eight floats.例文帳に追加
1つのサンバチームにつき通常7~8台の山車があります。 - 浜島書店 Catch a Wave
Kamaboko has long been one of Himeji's specialties.例文帳に追加
かまぼこは古くから姫路の特産品の1つである。 - 浜島書店 Catch a Wave
It's one of the most popular tourist sites in Toronto.例文帳に追加
それはトロントで最も人気のある観光地の1つです。 - 浜島書店 Catch a Wave
It requires about one month to go through all the steps.例文帳に追加
それは全段階を終えるのに約1か月かかります。 - 浜島書店 Catch a Wave
One of the five newcomers on the White team is the rock band Radwimps.例文帳に追加
白組の新顔5組のうち1組はロックバンドのRADWIMPSだ。 - 浜島書店 Catch a Wave
One day, Jin has a chance to listen to a Green Boys' demo tape.例文帳に追加
ある日,ジンはグリーンボーイズのデモデープを聞く機会を得る。 - 浜島書店 Catch a Wave
of cold, of real cold, of cold one hundred and seven degrees below freezing-point. 例文帳に追加
寒さを、本当の寒さを、氷点下107度の寒さを。 - Jack London『火を起こす』
| Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Luther's Little Instruction Book(The Small Catechism of Martin Luther)” 邦題:『マルチン・ルターの小信仰問答書』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この『マルチン・ルターの小信仰問答書』は、 Project Wittenburgの、 Luther's Little Instruction Book (The Small Catechism of Martin Luther), translated by Robert E. Smith, May 22, 1994, (Version 1.1 -- December 22, 1994), -if html PW# 001-003-002Ea -if latex PW\# 001-003-002Ea の全訳です。 This work is dedicated to the Public Domain. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”On Liberty” 邦題:『自由について』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”The Belfast Address” 邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一 この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|

Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)