after mostの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 655件
Most students proceed to higher education after graduating from junior high school.例文帳に追加
中学校を卒業するほとんどの生徒が進学する。 - 時事英語例文集
Most Japanese write English in the manner of Macaulay―after the manner of Macaulay―à la Macaulay. 例文帳に追加
日本人はたいがい Macaulay 風の英文を書く - 斎藤和英大辞典
the most sought-after item was the silver candelabrum 例文帳に追加
最も珍重される品は、銀の枝つき燭台であった - 日本語WordNet
the act of making a contract after choosing the most competitive contractor 例文帳に追加
条件によって相手を選び,契約をすること - EDR日英対訳辞書
This is most likely a bug in the Portage tree.Please resync after a while and try again. 例文帳に追加
これはほとんどはPortageツリーのバグです。 - Gentoo Linux
It was named after Mt. Fuji, the most famous mountain in Japan. 例文帳に追加
山の中の山である富士山にちなんでこの名前がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
After the Heian period, its examples are contained in the meaning of 2. in most cases. 例文帳に追加
平安時代以降の用例は大半が2.の意。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Mentsuyu today on the market is, in most cases, used after being diluted with water, because most of it is concentrated. 例文帳に追加
主に、用途に応じて水で希釈して用いる(市販のめんつゆのほとんどは濃縮されている)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
She is most likely to become a doctor after finishing med school.例文帳に追加
彼女は医学校を終了した後、ほぼ間違いなく医者になるだろう。 - Weblio Email例文集
After the war most of the highways were in urgent need of repair.例文帳に追加
戦後国道のほとんどが補修を緊急に必要とされた。 - Tatoeba例文
Most accidents, after all, happen around the corner, not in the rainforest.例文帳に追加
そもそも事故の大半は熱帯雨林ではなく、身近な場所でおこるのである。 - Tatoeba例文
The most radical revolutionary will become a conservative the day after the revolution.例文帳に追加
最も急進的な革命家が革命の翌日には保守になる。 - Tatoeba例文
After the war most of the highways were in urgent need of repair. 例文帳に追加
戦後国道のほとんどが補修を緊急に必要とされた。 - Tanaka Corpus
Most accidents, after all, happen around the corner, not in the rainforest. 例文帳に追加
そもそも事故の大半は熱帯雨林ではなく、身近な場所でおこるのである。 - Tanaka Corpus
After step 7, you have written most of your Gentoo system configuration files例文帳に追加
7段階終了、Gentooシステムの主要な設定ファイルの編集が完了 - Gentoo Linux
Most of the Miyake founded after the Meiji Restoration were Fushimi no Miya's family line. 例文帳に追加
明治維新後に創設された宮家は、ほとんど伏見宮家の系統である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It was said that there was the most widespread hesitation of social activities on that day after the demise of Emperor Showa. 例文帳に追加
昭和天皇の崩御以来の自粛ムード再来といわれた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
After he died, most of his works were dedicated to Kennin-ji Temple, which was an ancestral temple of his family. 例文帳に追加
死後、作品の大半は菩提寺である建仁寺に奉納された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
After Fuyuyasu died, he became the most powerful man in the Miyoshi family. 例文帳に追加
冬康の死去により三好家では久秀に並ぶ実力者はいなくなった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
After he was awarded the Yokozuna license, the most frequently used sumo wrestler's name was Kisaburo ONOGAWA. 例文帳に追加
横綱免許授与後最も多く使用した四股名は小野川喜三郎だ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
After the castle was abandoned, most of the architectural materials were sold at auctions. 例文帳に追加
水口城廃城後、城の建材は一部を残し大半が公売に付された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In Japan it is the second most widely-used form after "kirizuma-zukuri" which has two sloping faces. 例文帳に追加
日本では、切妻造に次いで多く用いられている形式である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
After the game, he was named the most valuable player in the league this season. 例文帳に追加
試合後,彼は今季の同リーグの最高殊勲選手に選ばれた。 - 浜島書店 Catch a Wave
Of these, the most important after Linux was the Perl culture under Larry Wall. 例文帳に追加
なかでも Linux 以降でいちばん重要なのは、Larry Wall 率いる Perl 文化だ。 - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』
Serving the Tokugawa family after Hideyoshi TOYOTOMI's death, most of the painters belonging to the Kano School went to Edo trusting that the Tokugawa shogunate would look after them. 例文帳に追加
豊臣秀吉没後、狩野派の大部分は徳川に仕え、徳川幕府を頼って江戸に下った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He did most of his writing after the age of 70 and was full of vigor, as he sired three daughters after 70. 例文帳に追加
主要著作は70歳を過ぎてからのものであり、その後女児3人をもうけるという精力家であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
After I entered high school, I mastered fishing and squandered most of my summer vacation fishing every day from morning until night. 例文帳に追加
高校に入学してからは釣りを覚え、夏休みは殆どの時間を釣りに費やしました。 - Weblio Email例文集
After I entered high school, I mastered fishing and squandered most of my summer vacation fishing from morning until night. 例文帳に追加
高校に入学してからは釣りを覚え、夏休みは殆どの時間を釣りに費やしました。 - Weblio Email例文集
After I entered high school I mastered fishing and squandered most of my summer vacation fishing from morning until night. 例文帳に追加
高校に入学してからは釣りを覚え、夏休みは殆どの時間を釣りに費やしました。 - Weblio Email例文集
For Japanese medical students the most important foreign language after English is German. 例文帳に追加
日本の医学生にとって英語に次いでもっとも重要な外国語はドイツ語である. - 研究社 新和英中辞典
After the war, the Netherlands was the country that executed and tortured the most Japanese, though some of them were innocent.例文帳に追加
大戦後、オランダは最も多くの日本人を拷問・処刑したが、中には無実の人もいた。 - Tatoeba例文
The government relaxed the curfew after most of the rebels were caught 例文帳に追加
大部分の反乱軍が捕えられたあと、政府は夜間外出禁止令を緩和した - 日本語WordNet
the final stages of a chess game after most of the pieces have been removed from the board 例文帳に追加
ボードから大部分のコマを取り除いた後の、チェスゲームの最終段階 - 日本語WordNet
the time in the menstrual cycle when fertilization is most likely to be possible (7 days before to 7 days after ovulation) 例文帳に追加
受精が最も可能となる傾向(排卵前後の7日)月経周期の時間 - 日本語WordNet
the most junior court lady who served at the Court and the palace of the Crown Prince after the Meiji period of Japan 例文帳に追加
明治以降,女嬬という,宮中や東宮御所に仕える最下級の女官 - EDR日英対訳辞書
Most FTP commands are only allowed after the client has logged in.例文帳に追加
ほとんどのFTPコマンドはクライアントがログインした後に実行可能になります。 - Python
A year after his death, he was given the posthumous title of kokushi (the most reverend priest) to be called as Daien Hokan Kokushi. 例文帳に追加
死去の翌年には国師号を授けられ大円宝鑑国師と追諡されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The most distinctive part is the Sung and Yuan Dynasties, which are five volumes after Volume 18. 例文帳に追加
よって、本書の特色となる部分は、その巻18より以降の宋代と元代の部分、5巻分である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Tokimura was the most important man among the collateral line of the Hojo family during this time, and became Rensho after Nobutoki OSARAGI. 例文帳に追加
時村はこの時期北条庶流の長老ナンバー1であり、大仏宣時のあとに連署となっていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Homesteading the Noosphere” 邦題:『ノウアスフィアの開墾』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Eric S. Raymond 著 山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳 リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。 詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |