back-yardの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 34件
I am in the middle of weeding the back yard. 例文帳に追加
今、私は裏庭で除草の作業中です。 - Weblio Email例文集
Was he always like this? I mean, back when you knew him in scotland yard?例文帳に追加
彼は いつもこういう感じだったんですか? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I am in the middle of weeding your back yard. 例文帳に追加
今、私はあなたの部屋の裏庭で除草の作業中です。 - Weblio Email例文集
I left the bird rushed back to my sister's, and hurried into the back yard. 例文帳に追加
急いで、その鵞鳥を置いたまま姉の家に戻り、裏庭に駈けこみました。 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
His grave yard is located at the the back hill of Eizan-ji Temple in Gojo City, Nara Prefecture. 例文帳に追加
奈良県五條市の栄山寺裏山に墓所がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Feeling the house shake, I ran out into the yard at the back of the house. 例文帳に追加
家が揺れるのを感じたので、裏口から庭にとび出した。 - Tanaka Corpus
Feeling the house shake, I ran out into the yard at the back of the house.例文帳に追加
家が揺れるのを感じたので、裏口から庭に飛び出した。 - Tatoeba例文
Furthermore, an earthen floor connecting the entrance and the back yard is called Tori-niwa (passage garden). 例文帳に追加
また、玄関から裏庭までの土間の部分を通り庭と言う。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
To the right and some distance back from the road was the timber-yard which had been the scene of the fire. 例文帳に追加
右手の、やや道から離れたところには、火災の現場となった木材置場がある。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
Then I went into the back yard and smoked a pipe and wondered what it would be best to do. 例文帳に追加
それから裏庭に出て、パイプをふかしながら、何をするのがいちばんか、と頭を悩ませました。 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
and taking up his candle, he led Mr. Utterson back across the yard and into the great kitchen, 例文帳に追加
そしてろうそくを再び取り上げ、アターソン氏を伴って庭をもどると、大きな食堂に入った。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
cried Silver, leaping back a yard, as it seemed to me, with the speed and security of a trained gymnast. 例文帳に追加
シルバーは叫ぶと、1ヤードほど飛びのき、僕にはその動きは訓練をつんだ体操選手のスピードと防御のようにさえ思われた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
When he had tied her up in the back-yard, the wretched father went and sat in the passage, with his knuckles to his eyes. 例文帳に追加
ナナを裏庭に結びつけると、かわいそうなパパは廊下に行き、座りこむと、硬く握りしめたこぶしを目にあてていたのでした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
At the back was a small bricked house-yard, and beyond that a big square, gravelled fine and red, and having stables on two sides. 例文帳に追加
家の裏手には煉瓦で舗装した小さな庭があり、そこを越えると、二方に厩舎のある、綺麗に赤い砂利を敷き詰めたひらけた場所になっていた。 - D. H. Lawrence『馬商の娘』
A small timber-yard still exists, however, at the back of the house, and last night, about twelve o'clock, an alarm was given that one of the stacks was on fire. 例文帳に追加
しかしながら、住居の裏に小さな木材置場が依然として存在しており、昨晩12時ごろ、木材から火が出ているという通報があった。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
An end of of a cargo lane 26 for loading the containers 5 between the container ship 2 is provided with a switch back area 37 for exchanging the front and the rear of the in-yard chassis 7a.例文帳に追加
コンテナ船2との間でコンテナ5の荷役を行うための船荷レーン26の端部に、構内シャシ7aの前後を入れ替えるスイッチバックエリア37を設ける。 - 特許庁
To accurately, flexibly and quickly facilitate countermeasures to the setting change of an energy management system in response to the arrangement change of cooking departments arranged in the back yard of a supermarket.例文帳に追加
スーパーマーケットのバックヤードに配置される調理部門の配置変更などに対して、エネルギー管理システムの設定変更を正確で柔軟そして敏速に対応すること。 - 特許庁
Cross me, and you'll go where many a good man's gone before you, first and last, these thirty year back--some to the yard-arm, shiver my timbers, 例文帳に追加
おれに逆らってみろ、たくさんのやつらがおめえの前に行っちまったところに行くんだぞ、30年近くもそうだったようにな、桁はしにぶら下げられてぇか、やれやれ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
They went to bed quite early and slept soundly until daylight, when they were awakened by the crowing of a green cock that lived in the back yard of the Palace, and the cackling of a hen that had laid a green egg. 例文帳に追加
みんなずいぶん早く寝て、日が昇るまでぐっすり眠りましたが、宮殿の裏にすむ緑のオンドリのときの声と、緑の卵を産んだめんどりのコッコという鳴き声で目が覚めました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
Initially, there was a connecting track inside the yard of Nishinomiya-kitaguchi Station, which was a through track proceeded from the direction of Kobe to the Imazu Line, and the train, after passing the ground crossing, switched back to enter the Imazu Line. 例文帳に追加
運転開始当初は西宮北口駅構内に神戸方向から今津線に直通する連絡線が存在しており、列車は一旦平面交差を通過してからスイッチバックで今津線に入線していた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In a container yard, non-power supply area Q where a bus bar 8 is not extended is positioned in an area which is from a position set back by 20 ft from an end point P0 of the lane 71 along a longitudinal direction X of the lane 71 to the end point P0 of the lane 71.例文帳に追加
レーン71の長手方向Xに沿って当該レーン71の端点P0より20ft奥まった位置から、当該レーン71の端点P0までの範囲に、バスバー8を延設していない無給電区間Qを設ける。 - 特許庁
To provide a method and apparatus, which extremely shortens time to thaw, bake and serve frozen food (unbaked frozen food, especially non-baked frozen chinese meat dumpling) which are refrigerated in the shop front or the back yard of a convenience store, a supermarket or the like.例文帳に追加
ファーストフード、コンビニエンスストアー及びスーパーマーケット等の店頭あるいはバックヤードにおいて、冷凍保存されている調理冷凍食品(未焼成冷凍食品、特に、未焼成冷凍餃子)を解凍し、焼成して提供するのに要する時間を極めて短くする。 - 特許庁
When a plurality of lines are rectilinearly stirred to complete the first time mixing and stirring of the stock-yard 14 while successively moving one side T, a position of the back-hoe 10 is changed at 90°, and the second time mixing and stirring is made at a position at right angles to the first time.例文帳に追加
(a)に示すように、一辺T側を順次移動しながら複数条直線的に攪拌してストックヤード14の一度目の混合攪拌が終ったら、(b)に示すように、バックホウ10の位置を90度変更し、一回目とは直交する位置で二度目の混合攪拌を行う。 - 特許庁
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Horse Dealer's Daughter” 邦題:『馬商の娘』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|


Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)