例文 (59件) |
good spiritsの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 59件
in high spirits―in high glee―with a light heart―with a good heart 例文帳に追加
勇んで - 斎藤和英大辞典
You are a merry drinker―a man of indomitable good spirits. 例文帳に追加
君は笑い上戸だ - 斎藤和英大辞典
He is elated in spirits―in good spirits―in high spirits―in high feather. 例文帳に追加
元気旺盛なり(大元気だ) - 斎藤和英大辞典
a feeling of spontaneous good spirits 例文帳に追加
自然に上機嫌になること - 日本語WordNet
Higher-grade spirits have a good attitude. 例文帳に追加
高級霊は態度が立派である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
You're in awfully good spirits today, aren't you? Did something good happen?例文帳に追加
今日はやけにご機嫌じゃん。何かいいことあったの? - Tatoeba例文
For all their serious wounds, all of them were in good spirits.例文帳に追加
重傷を負っていたのに、彼らは皆元気であった。 - Tatoeba例文
He added that Roberts seemed to be in good spirits.例文帳に追加
ロバーツは上機嫌のように見えた、と彼は付け加えた。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
For all their serious wounds, all of them were in good spirits. 例文帳に追加
重傷を負っていたのに、彼らは皆元気であった。 - Tanaka Corpus
Despite the seriousness of his illness, Mr Robinson is in good spirits.例文帳に追加
ロビンソンさんの病気は深刻なものだが、彼は上機嫌だ。 - Tatoeba例文
Despite the seriousness of his illness, Mr Robinson is in good spirits. 例文帳に追加
ロビンソンさんの病気は深刻なものだが、彼は上機嫌だ。 - Tanaka Corpus
None of those spirits who call themselves a major god's name like 'Amaterasu Omikami' (a sun goddess) can be any good. 例文帳に追加
我は「天照大御神」などと名乗る霊にろくなものはいない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
and there I found my mother in good health and spirits. 例文帳に追加
そして僕は母親が健康で元気であることをこの目で確認した。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
The course of an day is determined during the morning, so it is important to greet people in good spirits.例文帳に追加
一日の生活は朝が勝負ですから、毎朝元気に人の前で挨拶する姿がたいへん大切です。 - Tatoeba例文
Inviting some popular wrestlers of the grand sumo tournaments, a mamemaki ceremony is performed there by yaku-otoko, yaku-onna (men and women of lucky age) to expel evil spirits and pray for good luck. 例文帳に追加
-大相撲人気力士を迎え、厄男厄女による厄払い招福を祈る豆まき - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The dance is performed in celebrations, such as the Chinese New Year and business opening ceremonies, for exorcising evil spirits and bringing good fortune. 例文帳に追加
旧正月や商店の開店祝いなどの祝いで「招福駆邪」として演じられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Sometimes spirits from the astral world say something right and good, but it is just saying. 例文帳に追加
幽界霊も時によっては正しく善なる事を言うが、それはただ言うだけである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It’s setsubun today, and we scatter beans to drive away evil spirits. After that, we pray for good health while eating as many beans as our age.例文帳に追加
今日は節分で、鬼を払うために豆をまきます。そのあと、健康を願い、年齢の数だけ豆を食べるんです。 - Weblio英語基本例文集
Kuromame has been eaten to encourage the ability to work hard and lead a healthy life ("mame" in Japanese means hard-working and good health), because it was said that its black color has the effect of charming evil spirits. 例文帳に追加
黒には魔よけの力が有るとされていたので、まめ(勤勉)に働き、まめ(健康)に暮らせることを願って食べられた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The winner at the first Kyoto Cultural Exhibition introduced Budo (martial arts) (Kendo [Japanese art of fencing]) from the viewpoint of the Japanese mind called 'ki' (will power and good spirits). 例文帳に追加
第1回京都文化博覧会での優勝者は、武道(剣道)を「気」という日本の心から紹介した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Tadatsugu was good at a dance called Ebisukui (shrimp scooping) and it is said that despite his position of senior vassal, Tadatsugu showed his dance to warlords, lifting their spirits. 例文帳に追加
海老すくいという踊りが得意であり、重臣であるにもかかわらず諸将の前で踊りを見せ、大いに盛り上げたという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The other princes went to bed in good spirits, but Ulysses and Diomede took a swim in the sea, and then went into hot baths, and so to breakfast, 例文帳に追加
他の王侯は上機嫌で寝床に向かったが、ユリシーズとディオメーデースは海でひと泳ぎし、熱い湯につかって、それから朝食をとった。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
Maria was delighted to see the children so merry and Joe and his wife in such good spirits. 例文帳に追加
マリアは子供たちがそうやって愉快に、ジョーとその妻がそのように上機嫌にしているのを見て嬉しかった。 - James Joyce『土くれ』
Daemons were characters in Greek mythology: neither good or evil, they were little attendant spirits that, by and large, did useful things for mankind, much like the web servers and mail servers of today do useful things. 例文帳に追加
デーモンはギリシャ神話の登場人物で、 善でも悪でもなく、大雑把にいうと、人間のために役立つことをしてくれる小さな妖精さんです。 今日の便利なウェブサーバやメールサーバととてもよく似ていますね。 - FreeBSD
It is thought that tanabata originated as the Japanese traditional festival in which people pray for a good harvest to the spirits of ancestors (Bon festival) merged with Kikkoden (Kikoden), a festival imported from China in which women pray for the progress of sewing, and the Buddhist festival of Urabon-e (Bon festival). 例文帳に追加
日本古来の豊作を祖霊に祈る祭(お盆)に、中国から伝来した女性が針仕事の上達を願う乞巧奠(きっこうでん/きこうでん)や佛教の盂蘭盆会(お盆)などが習合したものと考えられている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In contrast to Ooshogatsu, which is full of events for welcoming Toshigami (god of the incoming year) and Sorei (ancestral spirit, being the collective of ancestral spirits that have lost their individuality), Koshogatsu is centered around homey events and events relating to agriculture, such as praying for a good harvest. 例文帳に追加
年神や祖霊を迎える行事の多い大正月に対し、小正月は豊作祈願などの農業に関連した行事や家庭的な行事が中心となる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The Uchiwa fan is used to drive out evil spirits, show dignity, cover one's face to show dignity, show one's symbol such as a family crest, tell fortunes, take command of the military, and demonstrate good manners when entertaining others in a drawing room; it is also held above one's head in certain rituals. 例文帳に追加
祓う(災厄、身の汚れを祓う)、示す・正す(威儀)、顔を隠す(威儀)、表す(家紋など、象徴)、かざす(儀式の際)、占う(軍配、差配)、もてなす(客間、作法・礼儀)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Its secrets of the art consisted of three points: (1) Develop a mind void of all ideas of good and evil; (2) Straighten one's posture to keep spirits up; (3) Close one eye and aim squarely at the target. 例文帳に追加
三箇条の相伝であるといい、それは、(1)「心を正しくして思邪なし」、(2)「身を直ぐにして気を正しくす」、(3)「一眼を眇して的に中す」であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It aims to clear evil away, to assuage the spirits of the earth, and to bring good luck, and, as with the 9 letters of Doman, it originated from the line in "Baopuzi" in which Katsuko described the way one should walk when going into the mountains to collect medicinal herbs. 例文帳に追加
魔を祓い地を鎮め福を招くことを狙いとしていおり、ドーマンの九字と同様、葛洪に『抱朴子』には薬草を取りに山へ踏み入る際に踏むべき歩みとして記されていることが起源である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Types of pictures that Kuniyoshi were good at include 'Yose-e' (literally, an assembled picture) and 'Jigazo' (a self-portrait) and they contain lots of his playful spirits; one of his self-portraits shows that he is drawing himself but his face is unidentifiable because an animal or a human is cutting across in front of him. 例文帳に追加
「寄せ絵」や、自宅で絵を描く自身の顔の前を、絵の中の動物や人物が横切り、自身の顔を隠している「自画像」のような遊び心のある作品も国芳の得意としたものである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (59件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Clay” 邦題:『土くれ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |