1016万例文収録!

「he's a gentleman.」に関連した英語例文の一覧と使い方(4ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > he's a gentleman.に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

he's a gentleman.の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 200



例文

He is not what is called a gentleman.例文帳に追加

彼はいわゆる紳士というものではない。 - Tatoeba例文

He is nothing of a gentleman.例文帳に追加

彼には紳士らしいところがまるでない。 - Tatoeba例文

Like a gentleman, he rose and offered her his seat.例文帳に追加

紳士らしく彼は立って自分の席を彼女に勧めた。 - Tatoeba例文

He must be a gentleman to act that way.例文帳に追加

そのようにふるまうとは彼は紳士にちがいない。 - Tatoeba例文

例文

He is all that a gentleman should be.例文帳に追加

彼は紳士としてあるべきものをすべて備えている - Eゲイト英和辞典


例文

He looked like a gentleman from head to toe.例文帳に追加

彼はどこから見ても紳士のようだった - Eゲイト英和辞典

He has grown up to be a fine gentleman. 例文帳に追加

彼は成長して立派な紳士になった。 - Tanaka Corpus

He is a gentleman and ought to be treated as such. 例文帳に追加

彼は紳士であり、紳士として待遇されるべきだ。 - Tanaka Corpus

He is anything but a gentleman. 例文帳に追加

彼は決して紳士などというものではない。 - Tanaka Corpus

例文

He is a gentleman, handsome, clever, and rich. 例文帳に追加

彼はハンサムで才気も金もある紳士である。 - Tanaka Corpus

例文

He described the man as a model gentleman. 例文帳に追加

彼はその男を典型的な紳士と評した。 - Tanaka Corpus

He is not what is called a gentleman. 例文帳に追加

彼はいわゆる紳士というものではない。 - Tanaka Corpus

He is nothing of a gentleman. 例文帳に追加

彼には紳士らしいところがまるでない。 - Tanaka Corpus

Like a gentleman, he rose and offered her his seat. 例文帳に追加

紳士らしく彼は立って自分の席を彼女に勧めた。 - Tanaka Corpus

He must be a gentleman to act that way. 例文帳に追加

そのようにふるまうとは彼は紳士にちがいない。 - Tanaka Corpus

After the war, he returned to the screen with "Nagaya Shinshiroku" (The Record of a Tenement Gentleman). 例文帳に追加

戦後は『長屋紳士録』で復帰。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He was a son of Nakatsukasa no jo MINAMOTO no Yoriharu (Uno Kaja (gentleman UNO)). 例文帳に追加

中務丞源頼治(宇野冠者)の子。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

"The Daily Telegraph says that he is a gentleman." 例文帳に追加

「デイリー・テレグラフには、彼は紳士だと書いてあるよ。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』

He caught a glimpse of that mysterious gentleman once or twice. 例文帳に追加

フィックスは一二度あの不思議な紳士をちらりと見た。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

"He is a tall gentleman, quiet and not very talkative, 例文帳に追加

「その人は背が高い紳士で、落ち着いた、無口な人なんです。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

"I married him because I thought he was a gentleman," 例文帳に追加

「あのひとが紳士だと思ったからね」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

I have a vague impression that he was a fine gentleman. 例文帳に追加

その人は何でも立派な紳士であったようにうろ覚えに覚えている - 斎藤和英大辞典

He was a warm gentleman with a pleasant sense of humor.例文帳に追加

彼はすてきなユーモアの感覚を持った思いやりのあるやさしい人でした。 - Tatoeba例文

He cannot be a gentleman to say such a rude thing.例文帳に追加

あんな失礼なことを言うなんて、彼は紳士であるはずがない。 - Tatoeba例文

He was a warm, gentleman with a pleasant sense of humor. 例文帳に追加

彼はすてきなユーモアの感覚を持った思いやりのあるやさしい人でした。 - Tanaka Corpus

He cannot be a gentleman to say such a rude thing. 例文帳に追加

あんな失礼なことを言うなんて、彼は紳士であるはずがない。 - Tanaka Corpus

He was a gentleman with a warm personality on and off the stage. 例文帳に追加

壽海は舞台上・日常を問わず、温厚な紳士だった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It was in that period of his life that he learned all that a gentleman should know. 例文帳に追加

彼が紳士のたしなみを身につけたのはその当時のことなのである. - 研究社 新和英中辞典

It is no compliment to sayIt is but bare justice to say―that he is a true gentleman. 例文帳に追加

あの人を温厚の君子と言うのは決してお世辞ではない - 斎藤和英大辞典

No gentleman but wishes to avoid a scene,' says he. 'Name your figure.' 例文帳に追加

紳士なら醜態はさけたいものだし、金額をいいたまえ”ですから。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

"Our side of the house respects him, because he was a gentleman." 例文帳に追加

「議会の我々の側も彼を尊敬する、彼は紳士だからだ。」 - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

No one knew who he was but one of the curates said he had served the gentleman with a small rum. 例文帳に追加

誰も彼が誰か知らなかったが、バーテンの一人がこの紳士にラム酒のハーフを出したと言った。 - James Joyce『恩寵』

Passepartout, desirous of respecting the gentleman whom he served, ventured a mild remark on such conduct; 例文帳に追加

パスパルトゥーは仕えた主人を尊敬したかったので、そのような行為を穏やかにいさめた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

Shelley was a young gentleman and as grown-up as he need ever expect to be. 例文帳に追加

シェリーは年若き紳士で、もうすっかり大人といってもいいくらいの年でした。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

and he -- the noblest gentleman that ever lived, a man whose boots I was never worthy to lace 例文帳に追加

夫は、わたくしなど靴紐を結んでさしあげるほどの価値もない、りっぱなりっぱな紳士でした。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

He was a very restless gentleman, sir a-walkin' and a-stampin' all the time he was here. 例文帳に追加

——でも、大変せっかちな壇那でしてね、ここにいらっしゃる間も始終、歩き廻ったり足踏みをしたりしていらっしゃいました。 - Conan Doyle『黄色な顔』

In reality, it is possible that he did not do many of his duties while he was working as a Toritsugiyaku (gentleman-usher between the Bakufu and Court) of the Imadegawa family. 例文帳に追加

もっとも今出川家の取次役をしていた時期には十分な活動が行われていなかった可能性がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

This Phileas Fogg was a puzzling gentleman, about whom little was known, except that he was a polished man of the world. 例文帳に追加

フィリアス・フォッグは、上品なふるまいをする紳士であるという以外にはほとんど分からないことだらけという、なぞめいた人物であった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

``Beg pardon, sir,'' said our page-boy as he opened the door. ``There's been a gentleman here asking for you, sir.'' 例文帳に追加

「壇那さま、お留守にお客さまがお見えになりました」と、彼が入口(いりぐち)の戸をあけると、給仕の子供が云った。 - Conan Doyle『黄色な顔』

Later on he had become the partner of a very fat, short gentleman, Mr. Goldberg, in the Liffey Loan Bank. 例文帳に追加

後に彼は、非常に太った、背の低い紳士、リフィーローンバンクのゴールドバーグ氏の共同経営者になった。 - James Joyce『恩寵』

Maria thought he was a colonel-looking gentleman and she reflected how much more polite he was than the young men who simply stared straight before them. 例文帳に追加

マリアが思うに彼は見たところ大佐といった紳士で、ただじっとまっすぐ前を見ている若い男たちより彼の方がどれほど礼儀正しいことかと彼女は考えた。 - James Joyce『土くれ』

As to your practice, if a gentleman walks into my rooms smelling of iodoform, with a black mark of nitrate of silver upon his right forefinger, and a bulge on the right side of his top-hat to show where he has secreted his stethoscope, 例文帳に追加

開業についてだが、とある紳士がヨードホルム(※5)を鼻につくほど匂わせ、右人差し指に硝酸銀(※6)の黒いシミをつけ、聴診器が入っていますよとこれみよがしにシルクハットの右側を膨らませて入ってきたのだよ。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

"Saigetsu"(across the ages) authored by Ryotaro SHIBA considers him as a member of Budan-ha (military government group), but according to"Shinpei ETO Biography"he was also a doting parent and kindearted gentleman. 例文帳に追加

司馬遼太郎の『歳月』では、征韓党の武断派と評されているが、『江藤新平伝』等によれば、子煩悩な心優しい紳士であった一面も見られる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He, however, was a gentleman, with long, fine hands and cultivated movements, and was not going to allow such a thing as the stirring of his innate self. 例文帳に追加

士官は、すらりと繊細な腕を持ち、動止の洗練された紳士であり、彼の内の、本来の自我のおもむくままに振舞うことなど、およそ自分に許そうとはしなかった。 - D. H. Lawrence『プロシア士官』

`So young a child,' said the gentleman sitting opposite to her (he was dressed in white paper), `ought to know which way she's going, even if she doesn't know her own name!' 例文帳に追加

「こんなに小さな子供なんだから、自分の名前がわからなくても、行く方向くらいは知らないとダメだね!」と向かいにすわった紳士(白い紙の服を着ています)が言いました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

The face of the Rev. Thomas Twyford certainly suggested that he was a little out of his depth in the seas of truth, but as the other went on speaking vaguely the old gentleman's features sharpened and set. 例文帳に追加

トーマス・トワイフォード牧師の顔からは、真実をあまり理解していないらしいことが察せられたが、フィッシャーは特定の老紳士の人物像を曖昧に話し続けた。 - G.K. Chesterton『少年の心』

He was very nice with her, and when she was getting out at the Canal Bridge she thanked him and bowed, and he bowed to her and raised his hat and smiled agreeably, and while she was going up along the terrace, bending her tiny head under the rain, she thought how easy it was to know a gentleman even when he has a drop taken. 例文帳に追加

彼はとても優しく、カナル・ブリッジで降りる時彼女は彼に礼を言ってお辞儀し、彼は彼女にお辞儀して帽子を挙げ、愛想良く笑い、そして彼女は河岸通りを、雨の中、小さな小さな頭を下げて上がって行く間も、一杯聞こし召している時だって紳士はすぐわかると考えた。 - James Joyce『土くれ』

Portia had a relation who was a counsellor in the law; to this gentleman, whose name was Bellario, she wrote, and stating the case to him desired his opinion, and that with his advice he would also send her the dress worn by a counsellor. 例文帳に追加

ポーシャはかつて法律顧問をしていた親戚を持っていた。名前をベラーリオというこの紳士に対して、ポーシャは手紙を書き、事件の内容を伝え、彼の意見を求めた。また、ベラーリオに、助言とともに法律顧問が着る服も送ってくださいと頼んだ - Shakespeare『ヴェニスの商人』

What!he said, "the gentleman bases his motion on a failure to establish the corpus delicti? Does he jest, or has he forgotten the evidence? The term 'corpus delicti' is technical, and means the body of the crime, or the substantial fact that a crime has been committed. 例文帳に追加

「異議あり! 弁護人は、罪体《コーパス・デリクタイ》が立証されていないということを理由に、そのような申立を行うというのですか? 冗談を言っちゃいけません! それとも、証拠のことを頭に入れておられないのですか? 罪体《コーパス・デリクタイ》とは法律用語でして、犯罪構成事実、あるいは犯罪が実行されたことを示す重要な証拠品のことを指すんです。 - Melville Davisson Post『罪体』

例文

As to your practice, if a gentleman walks into my rooms smelling of iodoform, with a black mark of nitrate of silver upon his right forefinger, and a bulge on the right side of his top-hat to show where he has secreted his stethoscope, I must be dull, indeed, if I do not pronounce him to be an active member of the medical profession." 例文帳に追加

君の開業については、部屋に入ってきた紳士がヨードホルムのにおいをさせ、右手の人さし指を硝酸銀で黒く汚し、シルクハットの右側を膨らませてそこに聴診器を忍ばせていることがわかるなら、いや、実際、僕が鈍いというならともかく、これは現役のお医者さんだと断定するはずじゃないか。」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

索引トップ用語の索引



  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY”

邦題:『少年の心』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Clay”

邦題:『土くれ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”The Prussian Officer”

邦題:『プロシア士官』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”Ivy Day in the Committee Room”

邦題:『アイビーデイの委員会室』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Corpus Delicti”
邦題:『罪体』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
  
原題:”THEMERCHANT OF VENICE”
邦題:『ヴェニスの商人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。プロジェクト杉田玄白正式参加(予定)テキスト。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS