意味 | 例文 (159件) |
knew beforeの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 159件
Summer vacation seemed long but it ended before I even knew it.例文帳に追加
夏休みは長いようであっという間に終わってしまいました。 - Weblio Email例文集
I had intended on drinking only a little, but I was drunk before I knew it. 例文帳に追加
酒を少しだけ飲むつもりがいつの間にか酔っ払っていた。 - Weblio Email例文集
Before I even knew it, there weren't any people around him that protested it anymore.例文帳に追加
いつの間にか彼の周りには反対する人がいなくなった。 - Weblio Email例文集
I was hitting the slots, and before I knew it, it's this time already. 例文帳に追加
スロットを打っているうちに、あれよあれよと今の時間です。 - Tanaka Corpus
He knew that he was going to die in Shinohara even before he went to the war. 例文帳に追加
この際、出陣前からここを最期の地と覚悟していた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
I knew his whole family history before he left. 例文帳に追加
出て行くまでにあのひとの家族のことを何もかも知っちゃってね。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
I was idling the days away doing nothing in particular, when before I knew it the spring vacation was almost over. 例文帳に追加
ただ漫然と日を送っているうちに春休みもいつしか終わりに近づいていた. - 研究社 新和英中辞典
I only figured on staying with this company a little while when I started, but before I knew it I'd become an old timer here.例文帳に追加
腰掛けのつもりだったのに、気がついたら私もこの会社で古株になってしまった。 - Tatoeba例文
Having been caught in that situation before, I knew exactly what to do.例文帳に追加
以前そういう立場に置かれたことがあったので、どうしたら良いのかはっきりと分かった。 - Tatoeba例文
Jane knew a lot about sumo, as if she had seen it before.例文帳に追加
ジェーンは以前に相撲を見た事があったかのように相撲のことを知っていました。 - Tatoeba例文
I only figured on staying with this company a little while when I started, but before I knew it I'd become an old timer here. 例文帳に追加
腰掛けのつもりだったのに、気がついたら私もこの会社で古株になってしまった。 - Tanaka Corpus
Having been caught in that situation before, I knew exactly what to do. 例文帳に追加
以前そういう立場に置かれたことがあったので、どうしたら良いのかはっきりと分かった。 - Tanaka Corpus
Jane knew a lot about sumo, as if she had seen it before. 例文帳に追加
ジェーンは以前に相撲を見た事があったかのように相撲のことを知っていました。 - Tanaka Corpus
She told Urashima no ko to sleep, and when he woke up, before he knew, they had arrived at a big island under the sea. 例文帳に追加
彼女が眠るように命じ浦島子が目覚めると、不意の間に海中の大きな島に至っていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
John can not believe his eyes because it is the Terminator he knew before. 例文帳に追加
ジョンは自分の目を疑う。なぜならそれは,彼が昔知っていたターミネーターだったのだ。 - 浜島書店 Catch a Wave
--a habit which had made me feel uneasy in the beginning of our acquaintance before I knew him well. 例文帳に追加
−−知り合った初めの頃、彼をよく知る前にはその癖が僕に不安を感じさせた。 - James Joyce『姉妹』
Tears trickled down my face unawares [before I knew it], while I listened to her, feeling deeply for her sad fate. 例文帳に追加
彼女の悲しい身の上話をきいているうちに身につまされて, 知らず知らず私は涙を流していた. - 研究社 新和英中辞典
This was before people knew how to record voices, so we don't know exactly what he sounded like.例文帳に追加
その時はまだ声を録音する方法が知られていなかったので、私たちはドガがどのような声をしていたのか正確にはわからない。 - Tatoeba例文
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.例文帳に追加
俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。 - Tatoeba例文
When I took a good look at the children standing on my porch, I knew they were the same kids that went missing the night before.例文帳に追加
ポーチに立っている子供たちをよく見ると、前の晩に行方不明になったのと同じ子供たちだとわかった。 - Tatoeba例文
the spirit of God knew very well that there was a deeper question to be settled before there could be the intervention in power that was so ardently desired 例文帳に追加
切に望まれた権力による介入を行う前に、解決すべき、より深い課題があるということを神はよくご存知であるという精神 - 日本語WordNet
This was before people knew how to record voices, so we don't know exactly what he sounded like. 例文帳に追加
その時はまだ声を録音する方法が知られていなかったので、私たちはドガがどのような声をしていたのか正確にはわからない。 - Tanaka Corpus
Before he knew that Tamakazura was his own daughter, he envied having such a daughter, and wondered if he too might have a daughter somewhere, so he had someone look for her. 例文帳に追加
玉鬘が自分の娘と知る前、その存在を羨み、自分にも何処かに娘がいないか、と見つけ出させた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
However, Ukifune was of two minds between Kaoru and Nioumiya, who appeared before her when he knew of her existence and she threw herself into the Yodo-gawa River. 例文帳に追加
しかし浮舟は薫とその存在を知って現れた匂宮の二人の間で心が揺れ動き、淀川に入水してしまう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It was the blessing of a skilled worker at a sake brewery from long ago who knew everything about malt and yeast even before modern science entered Japan. 例文帳に追加
近代科学が日本に導入されるはるか以前から用いられていた、麹と酵母を知りつくした昔の蔵人たちの知恵の賜物である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Before the production process was scientifically figured out, some toji who were masters knew how to make rice malt with their experience. 例文帳に追加
製成のしくみが科学的に解明される前にも、一部のいわゆる名人の域に達した杜氏たちは経験的に日本酒麹の造り方を心得ていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Kuronushi, who knew there was no chance of winning, sneaked into Komachi's house the day before the contest to eavesdrop on the poems Komachi prepared for the contest. 例文帳に追加
しかしとても勝ち目がないと考えた黒主は、歌合の前日、小町の邸に忍び込み、小町が明日のために詠んだ歌を盗み聞きする。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In addition, before the Seinan War, when he knew that SAIGO participated in the rebellion, he wanted to go to Kagoshima to have a talk with SAIGO. 例文帳に追加
そして、西南戦争が始まる前に西郷が参加していることが分かると、西郷に会って話し合うために、鹿児島へ行くことを希望したという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
You knew that this man Horner, the plumber, had been concerned in some such matter before, and that suspicion would rest the more readily upon him. 例文帳に追加
きみはこの、配管工ホーナーが以前、同種の事件に関わったことがあり、容疑が彼のほうにこそ向けられやすいことを知っていた。 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
she knew not why Lysander and Demetrius, who both before loved her, were now become the lovers of Helena, 例文帳に追加
彼女は、なぜ以前はともに自分を愛してくれた、ライサンダーとディミートリアスが、今ではヘレナの恋人となっているのか分からなかった。 - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』
If I knew all the things that are in the world, and were not in charity, what should it help me before God, who is to judge me according to my deeds? 例文帳に追加
私がこの世のことをすべて知っていたとしても、愛がなかったら、私の行ないを裁く神の前で、その知識が何の益になるでしょう。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
In June she married Tom Buchanan of Chicago, with more pomp and circumstance than Louisville ever knew before. 例文帳に追加
6月にはシカゴのトム・ブキャナンと結婚、そのお祝い騒ぎときたらルイビルはじまって以来の盛大さでね。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
Alice had never been in a court of justice before, but she had read about them in books, and she was quite pleased to find that she knew the name of nearly everything there. 例文帳に追加
裁判所にくるのははじめてでしたが、本でよんだことはあったので、ほとんどなんでも名前がわかってアリスはとてもとくいでした。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
I lingered before her stall, though I knew my stay was useless, to make my interest in her wares seem the more real. 例文帳に追加
僕はそこにいても仕方ないとわかっていたけれども、商品に興味があるのをより本当らしく見せるため、彼女の出店の前でぐずぐずした。 - James Joyce『アラビー』
In the meantime, the captain gradually brightened up at his own music, and at last flapped his hand upon the table before him in a way we all knew to mean silence. 例文帳に追加
その間、やつは自分の歌でだんだん昂奮してきて、とうとう目の前のテーブルに、いつもの静かにしろといったぐあいに手を叩きつけた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
But she had been much tried, and she little knew what was to happen before the night was out. 例文帳に追加
でもウェンディもずいぶん努力はしていたのですが、夜が明けるまでに何が起こるかは全く知らなかったのです。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
and before he knew where he was he found himself encircled by the group discussing its loss, and more or less carried away on the current of their excitement. 例文帳に追加
我に返る前から、周りでは紛失について議論している真っ直中だというのは気がついていて、多少は興奮の波にさらわれた。 - G.K. Chesterton『少年の心』
I was half-dragged up to the altar, and before I knew where I was I found myself mumbling responses which were whispered in my ear, and vouching for things of which I knew nothing, and generally assisting in the secure tying up of Irene Adler, spinster, to Godfrey Norton, bachelor. 例文帳に追加
と半ば引きずられるようにして祭壇へ連れていかれ、気が付くと小声で教え込まれたことを呟き、訳の分からぬ事を誓わされたあげく、独身女性アイリーン・アドラーと独身男性ゴドフリィ・ノートンの結婚の立会人になってしまった。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
"I was half-dragged up to the altar, and before I knew where I was I found myself mumbling responses which were whispered in my ear, and vouching for things of which I knew nothing, and generally assisting in the secure tying up of Irene Adler, spinster, to Godfrey Norton, bachelor. 例文帳に追加
僕は引きずられるようにして祭壇まで行き、何が何だかわからないうちに、耳元でささやかれた応答の文句をもぐもぐ言い、まったく知りもしないことを保証し、総じてみれば未婚婦人アイリーン・アドラーを独身男性ゴドフリー・ノートンに固く結びつける手伝いをするはめになったのだ。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
Miss Baker knew that the young man would have to leave very soon, so she decided to ask him to move his car a bit, so that she could park hers in the proper place for the night before going to bed.例文帳に追加
ベイカーさんは若い男がすぐに去っていくと確信した。それで彼女は、寝る前までに自分の車を本来の場所に駐車できるように、若い男に少し車を動かすように頼もうと思った。 - Tatoeba例文
Miss Baker knew that the young man would have to leave very soon, so she decided to ask him to move his car a bit, so that she could park hers in the proper place for the night before going to bed. 例文帳に追加
ベイカーさんは若い男がすぐに去っていくと確信した。それで彼女は、寝る前までに自分の車を本来の場所に駐車できるように、若い男に少し車を動かすように頼もうと思った。 - Tanaka Corpus
If one knew the total number of directories to be created, the solution would be to create (total/fs_ncg) per cylinder group before moving on. 例文帳に追加
もし作成するディレクトリの総数がわかっていれば、解決方法はあります。 (総数/シリンダグループ数) 個のディレクトリを、シリンダグループごとにまとめて作成すれば良いのです。 - FreeBSD
Before this, although the length of penal servitude was decided in proportion to the sum of the lost money, the actual term of imprisonment was never told to the criminals and it is said that they never knew what kind of punishment they had been sentenced to until they were released. 例文帳に追加
それまでは、被害額の総額に応じて徒の年数は定められていたものの、その年数が罪人に示されることは無く、罪人は釈放されて初めて自分がどんな刑罰を受けたのかを知ったという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Among those executed, Seinosuke OISHI was a member of "Myojo" whom Akiko knew well; and Suga KANNO was the only female and she asked her attorney Shu HIRAIDE to send her Akiko's poetry anthology while she was in detention before the verdict. 例文帳に追加
刑死者の一人大石誠之助は『明星』の同人で関わりも深く、また女性でただ一人死刑となった菅野スガは未決在監中に平出修弁護士に晶子の歌集の差し入れを頼んでいる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Tainohara Route was built in 1988 to 1997 before the re-investigations and the maintenances for the inscription of World Heritage site, and the intellects who knew Kohechi bitterly opposed the construction. 例文帳に追加
タイノ原線の建設は、世界遺産登録へ向けての再調査・整備に先立つ1988年から1997年にかけてのことであったが、小辺路を知る識者からは批判が集まった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
意味 | 例文 (159件) |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Sisters” 邦題:『姉妹』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Araby” 邦題:『アラビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM” 邦題:『真夏の夜の夢』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY” 邦題:『少年の心』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |