1016万例文収録!

「lit」に関連した英語例文の一覧と使い方(4ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

litを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 1891



例文

He lit another cigarette, but immediately put it out. 例文帳に追加

彼はもう一本たばこに火をつけたがすぐに消した。 - Tanaka Corpus

The man lit a cigarette with a lighter. 例文帳に追加

男はライターでたばこに火をつけた。 - Tanaka Corpus

The whole sky lit up and there was an explosion. 例文帳に追加

空がパッと明るくなったと思ったら爆発がありました。 - Tanaka Corpus

Lightning lit up the room every now and then. 例文帳に追加

稲妻で部屋は時々明るくなった。 - Tanaka Corpus

例文

It is known as Hana no Tera (lit. Flower Temple). 例文帳に追加

花の寺(はなのてら)として知られる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

If a candle was lit on the tsurukameshokudai, return the mokuro. 例文帳に追加

鶴亀燭台に立燭した場合は、木蝋に戻す。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Red colored Japanese candle is lit on the tsurukameshokudai. 例文帳に追加

-朱の碇型和蝋燭を鶴亀燭台に灯す。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Most recently, the bonfire was lit on all of the five mountains on December 31, 2000. 例文帳に追加

直近では2000年12月31日に五山全部で点火された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

May 2, Hachiju hachiya (lit. the 88th day (from Risshun)) 例文帳に追加

5月2日-八十八夜(はちじゅうはちや) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

September 1, Nihyaku To Ka (lit. the 210th day) 例文帳に追加

9月1日-二百十日(にひゃくとおか) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

September 11, Nihyaku Hatsu Ka (lit. the 220th day) 例文帳に追加

9月11日-二百二十日(にひゃくはつか) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Such a dish containing daikon oroshi is called Yukinabe (lit. Snow Pot). 例文帳に追加

-鍋の中に入れたものは雪鍋などと呼ばれる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Oni mo juhachi, bancha mo debana (lit. As even an ogres at eighteen is desirable, so coarse tea at its first infusion is delicious) meaning that everything is good in its season. 例文帳に追加

鬼も十八、番茶も出端(でばな) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The call 'iyoo' is said to have derived from 'iwaou' (lit. let us celebrate). 例文帳に追加

「イヨー」は「祝おう」が転じたものとされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

To wear a mask on the face is called "omote wo kakeru" (lit. to hang a mask). 例文帳に追加

また、顔に付けることを「面を掛ける」という。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

This gesture is called 'tegatana wo kiru' (lit. making a chopping motion). 例文帳に追加

これが「手刀を切る」と呼ばれる仕草である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is also called akoyamochi (lit 'oyster mochi') because of its shape. 例文帳に追加

その形からあこや餅とも呼ばれることもある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is for this reason that this type of arrow is also called a boya (lit. pole arrow). 例文帳に追加

このため棒矢とも呼ばれる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is from this position that it gets the name "Nakamiya" (lit. middle shrine). 例文帳に追加

その立地から中宮(なかみや)とも呼ばれている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is commonly referred to as 'Unazuki no Amida' (lit. Nodding Amida). 例文帳に追加

通称「うなずきの阿弥陀」と呼ばれる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The following eight deities, known as the 'Hassho Goryo' (lit. eight enshrined avenging spirits) are enshrined. 例文帳に追加

祭神は以下の八柱で、「八所御霊」と称される。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is said that this is the origin of the name Kasagi (lit. place where a kasa hat was left). 例文帳に追加

これが笠置の地名の起こりであるという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

This Ajino-ike Pond (lit. -character shaped pond) is famous for its lotus flowers that blossom in July and August. 例文帳に追加

この阿字池は、7~8月に咲く蓮の花で有名。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Its predecessor is Dotoku Kagaku Senko Juku (lit. Moral Science research institute) established in 1935. 例文帳に追加

1935年設立の道徳科学専攻塾を前身とする。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The Bakuchi-misaki Cape lighthouse is 129 meters above sea level, and the visible distance is about fifty-two kilometers; the lighthouse was first lit in 1925. 例文帳に追加

海抜129m、光達28海里、初点灯1925年。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The terms "bakufu-ryo" or "baku-ryo" (lit. Shogunate's territories) are often used in the present day. 例文帳に追加

現在では幕府領、幕領ということが多い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is the "Jutei Kaitai Shinsho" (lit. Substantially Revised New Book of Anatomy). 例文帳に追加

それが『重訂解体新書』である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The caves were dimly lit and smelled bad. 例文帳に追加

壕は薄暗く,悪臭を放っていた。 - 浜島書店 Catch a Wave

Five hundred twenty candles were lit in remembrance of the victims. 例文帳に追加

犠牲者をしのんで520本のろうそくが灯された。 - 浜島書店 Catch a Wave

Colorful Ramadan lamps are lit up on the street. 例文帳に追加

色鮮やかなラマダンランプが通りに灯されています。 - 浜島書店 Catch a Wave

Bonfires were lit on the slopes of five mountains surrounding the city. 例文帳に追加

同市を囲む5つの山の斜面で送り火がたかれた。 - 浜島書店 Catch a Wave

The building will be lit up in the evenings starting around the same time. 例文帳に追加

駅舎は同時期から夜にライトアップされる予定だ。 - 浜島書店 Catch a Wave

The flame was lit according to ancient rituals. 例文帳に追加

聖火は古代の儀式に従って採火された。 - 浜島書店 Catch a Wave

Eiffel Tower Lit in Colors of French Flag例文帳に追加

エッフェル塔,フランス国旗の色にライトアップ - 浜島書店 Catch a Wave

Each complementary light source (28) can be lit selectively.例文帳に追加

各補完光源(28)は選択的に点灯可能である。 - 特許庁

In this state, the liquid crystal panel is lit from the rear face.例文帳に追加

この状態で、液晶パネルを背面から照明する。 - 特許庁

A lamp 22 is lit with a battery 26 for inspection.例文帳に追加

バッテリ26でランプ22を点灯させて点検する。 - 特許庁

said Holmes, staring down the dimly lit street. 例文帳に追加

とホームズは街灯で薄く照らされた街並みに目を注ぐ。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

For that reason, after his arrival, the fire was lit. 例文帳に追加

そのために、彼が到着したあとに、火がつけられたのだ。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

which was lit up by the torches. 例文帳に追加

空き地は松明《たいまつ》で照らされていた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

where he wandered through the streets, lit by vari-colored lanterns. 例文帳に追加

いろんな色で照らされた通りをあてもなくさまよった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

It was lit within by slits under the eaves. 例文帳に追加

庇の下にある隙間のおかげで明るかった。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

For a little way the glare of my fire lit the path. 例文帳に追加

しばらくは、火の輝きが行く手を照らしてくれました。 - H. G. Wells『タイムマシン』

The man in the doorway struck a match and lit his cigar. 例文帳に追加

戸口にいた男は葉巻に火をつけようとマッチをすった。 - O Henry『二十年後』

He lit his last cigarette and began to smoke it nervously. 例文帳に追加

彼は最後のタバコに火をつけ、神経質にすい始めた。 - James Joyce『二人の色男』

said Holmes, staring down the dimly lit street. 例文帳に追加

とホームズが、ぼんやり照らされた通りを見つめながら言った。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

"those he had picked up for himself before he lit on Silver." 例文帳に追加

「シルバーに会う前にご自身で探された連中ですよ」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

They had lit a fire fit to roast an ox, 例文帳に追加

やつらは雄牛を丸焼きにするくらいの火をおこしていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

after the night-lights are lit?" 例文帳に追加

ナイトライトがついてるのに、ねぇママ」と尋ねました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

例文

Lighting time until the other lighting members lit after an initial lighting member is lit is calculated respectively from each distance between the initial lighting member lit first and the other lighting members and the unit time thereof, and the respective lighting members are lit by corresponding to the calculated time after the initial lighting member is lit.例文帳に追加

最初に点灯させる初期点灯部材と他の点灯部材との各距離と単位時間とから前記初期点灯部材の点灯後に他の点灯部材が点灯するまでの点灯時間をそれぞれ算出し、初期点灯部材が点灯後、算出した時間となることで各点灯部材を点灯させる。 - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”After Twenty Years”

邦題:『二十年後』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) OHenry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived.
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Two Gallant”

邦題:『二人の色男』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS