意味 | 例文 (64件) |
me eitherの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 64件
Tell him either to call on me or to ring me up.例文帳に追加
私を訪ねてくるか、電話をかけるか、どちらかをするように彼に言いなさい。 - Tatoeba例文
Tell him either to call on me or to ring me up. 例文帳に追加
私を訪ねてくるか、電話をかけるか、どちらかをするように彼に言いなさい。 - Tanaka Corpus
It's not just me, other people probably won't submit that either. 例文帳に追加
それは私だけでなく他の人も提出しないだろう。 - Weblio Email例文集
Either one of those is fine with me. 例文帳に追加
私にとってはそれはどちらでもよい。 - Weblio Email例文集
She doesn't understand me, either.例文帳に追加
彼女も私の言っていることを理解していない。 - Tatoeba例文
Either of them is satisfactory to me.例文帳に追加
それらはどちらも私にとって満足のいくものです。 - Tatoeba例文
"She doesn't like music." "And she doesn't like me either."例文帳に追加
「彼女は音楽が好きではない」「私も好きではない」 - Tatoeba例文
She doesn't understand me, either. 例文帳に追加
彼女も私の言っていることを理解していない。 - Tanaka Corpus
Either of them is satisfactory to me. 例文帳に追加
それらはどちらも私にとって満足のいくものです。 - Tanaka Corpus
that made me tremble for the success of either. 例文帳に追加
だからぼくはどちらかが成功してしまうのを恐れていた。 - JACK LONDON『影と光』
I would appreciate it a lot if you could tell me either of those addresses. 例文帳に追加
そのどちらかの住所を私に教えて頂けたら嬉しいです。 - Weblio Email例文集
Either that, or would you tell me your email address? 例文帳に追加
それかあなたのメールアドレスを教えてもらっていいですか? - Weblio Email例文集
Don't keep coming to me asking for help. There's nothing I can do about it either. 例文帳に追加
またぞろ尻を持ち込まれても困る. 僕にだってどうしようもない. - 研究社 新和英中辞典
You may either pay cash down or pay afterwards. It is all the same to me one way or the other. 例文帳に追加
即金でも後払いでも。どちらにせよ僕にとっては同じことだ - 斎藤和英大辞典
Would you please arrange to meet with me either on the morning of April 5 or 6?例文帳に追加
4月5日か6日の午前中にお会いできませんか。 - Tatoeba例文
Don't feel bad. Tom didn't give me a present either.例文帳に追加
気にしないでいいよ。トムも私にプレゼントをくれなかったし。 - Tatoeba例文
Would you please arrange to meet with me either on the morning of April 5 or 6? 例文帳に追加
4月5日か6日の午前中にお会いできませんか。 - Tanaka Corpus
Just look along the road, and tell me if you can see either of them.' 例文帳に追加
ちょいと道をながめて、どっちか見えないかどうか教えてはくれんかの」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
Women around me didn't wear them either, which means that the neither type of standard female clothing were hardly worn.' 例文帳に追加
「周囲の女性たちも同様であって、標準服両方の着用は、ほとんど行なわれていない。」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
You see, Kitty, it MUST have been either me or the Red King. 例文帳に追加
つまりね、夢を見たのは、あたしか赤の王さまかのどっちかにまちがいないのよ。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
If I win, I get a prize. If he wins, he's got to pay me the money he owes me. Either way I can't lose. 例文帳に追加
私が勝てば賞がもらえるし, 彼が勝てば私に借金を返さねばならないのだから, どっちへ転んでも私に損はない. - 研究社 新和英中辞典
Never, by word or sign, did I convey to either the slightest hint of the other's progress, and they respected me for the seal I put upon my lips. 例文帳に追加
ぼくは決して、言葉にも身振りにも、相手の進展のごくごくわずかなヒントすら与えなかったし、2人はぼくのそういう口の固さを認めていた。 - JACK LONDON『影と光』
The delicate little people must have heard me hammering in gusty outbreaks a mile away on either hand, but nothing came of it. 例文帳に追加
繊細で小さな人々は、遠くからでもわたしが荒っぽい激情に駆られて殴りつけているのが聞こえたにちがいありませんが、何も起こりませんでした。 - H. G. Wells『タイムマシン』
either it was terrible stuff or the whiskey distorted things, because it didn't make any sense to me. 例文帳に追加
それがすさまじい代物だったのか、それともウイスキーの所業か、なんのことやらぼくにはさっぱりわからなかった。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
A small, flat-nosed Jew raised his large head and regarded me with two fine growths of hair which luxuriated in either nostril. 例文帳に追加
小柄な、鼻のひしゃげたユダヤ人が大きな頭をもたげて、両の鼻腔を派手に飾る鼻毛の束をぼくに向けた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
意味 | 例文 (64件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |