senselessを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 81件
I am tired of his nonsensical talk―his senseless talk. 例文帳に追加
あの人のわけのわからない話は聞きあきた - 斎藤和英大辞典
He was also scared senseless of his partner...例文帳に追加
彼は パートナーに対しても ビビリまくってたからね...。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Humans have killed millions upon millions in senseless wars.例文帳に追加
人間も戦争で 何百万人も殺してるが - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
to lose one's consciousness―fall unconscious―fall insensible―fall senseless―fall into a swoon―swoon―faint 例文帳に追加
知覚を失う(人事不省に陥る、気絶する) - 斎藤和英大辞典
What are we supposed to do in the face of so much senseless pain?例文帳に追加
"無意味な痛みに直面したら どうすべきか?" - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
There is a difference between a calculated risk and senseless slaughter.例文帳に追加
計算ずくで取るリスクと 無謀な行動は別物 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
You realize there's nothing more senseless than marriage.例文帳に追加
結婚ほど愚かなことはないって つくづく思うよ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
He was unconscious [senseless] when he was carried into the hospital. 例文帳に追加
病院に担ぎ込まれた時, 彼は意識不明だった. - 研究社 新和英中辞典
I am going to put an end to this senseless, wartorn world.例文帳に追加
この戦いだらけの くだらない世の中に終止符を打つ。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
So college is unlike the senseless chaos and sickening enormity of high school.例文帳に追加
大学は 混沌とした 無法地帯の高校とは異なる - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
If you keep saying senseless things, you'll eventually be sorry for it.例文帳に追加
理不尽な事ばかり言ってると、そのうち痛い目に遭うぞ。 - Tatoeba例文
quite senseless, stretched out beside her husband's body. 例文帳に追加
彼女は微動だにせず、王の遺体のそばに寝かせられていた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
Tyler's tragic, senseless death was a turning point for me.例文帳に追加
タイラーの痛ましい 無意味な死が 私にとって転機になりました - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
How senseless and vain if thou desirest aught beyond Jesus! 例文帳に追加
キリストがおられないなら、何を望もうと馬鹿らしく、空しいこと。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
The Retired Emperor refused the request, but Miyasundokoro fell senseless as if she died. 例文帳に追加
上皇は断ったが、御息所は死んだようにぐったりとしていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
I can't allow a senseless observer to touch me just like that例文帳に追加
有象無象の観察物体が 気安く私に触れるのは許されない - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Yesterday the most exciting thing in my life was the thought of jerry being beaten senseless by three sailors.例文帳に追加
昨日まで、人生の楽しみは、 ジェリーが船員達に殴られる事だった。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
make senseless or dizzy by or as if by a blow 例文帳に追加
あたかも殴打を与えるかのように意識を失わせるまたはめまいを起こさせる - 日本語WordNet
Because when we open our arms the earth takes in only a hollow and senseless shell.例文帳に追加
私たちが腕をひろげる時 大地が呑み込むのは 心のない抜け殻だけだから - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
As above, this school adopts an ancient and unique style as its substance, and is senseless as compared with other schools. 例文帳に追加
と、その内容は古式と独自のスタイルと、他流派から見れば非常識ばった流派である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Armed with supernatural strength, he waded through the sand, until, exhausted with fatigue and thirst, he fell senseless on the earth. 例文帳に追加
人知を超えた力を振り絞って砂漠を進んでいったが、やがて疲れと渇きのために意識を失い、倒れた。 - Charles Dickens『奇妙な依頼人』
suffering from a form of schizophrenia characterized by foolish mannerisms and senseless laughter along with delusions and regressive behavior 例文帳に追加
妄想や退行行動を伴う愚かな癖、無意味な笑いで特徴付けられた統合失調症の病型に苦しむさま - 日本語WordNet
"Who put the mosquito coil here?" "That was me." "It's senseless to put it behind the curtain. The curtain will flutter with the wind, and if it catches the heat then it'll cause a fire."例文帳に追加
「誰がこんな所に蚊取り線香置いたの?」「僕だよ」「カーテンの側に置いたらダメだよ。カーテンが風になびいて、火が移ったら火事になっちゃうよ」 - Tatoeba例文
If a person meditates desperately when he or she is suffering from a sudden disease and hoping to fall senseless and die, it would be a good opportunity to reach great enlightenment. 例文帳に追加
不意に病にかかり、気を失って死んだ方がましだと思うような病苦の中にあるときこそ必死に坐禅すれば、またとない大悟の機会となる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
If thou wilt make any progress keep thyself in the fear of God, and long not to be too free, but restrain all thy senses under discipline and give not thyself up to senseless mirth. 例文帳に追加
もしもあなたが、徳のうちに進みたいと願うならば、神を畏れて生きなさい、あまりに多くの自由を求めてはいけません、あなたの感覚を鍛錬しなさい、 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
At the same moment, another pirate grasped Hunter's musket by the muzzle, wrenched it from his hands, plucked it through the loophole, and with one stunning blow, laid the poor fellow senseless on the floor. 例文帳に追加
それと同時に、もう一人の海賊がハンターの銃口をひっつかんで、銃眼ごしに彼の手からもぎとると、一撃をくらわせて、ハンターはかわいそうに気絶して床に倒れこんだ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|



Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)