1016万例文収録!

「あっけし」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > あっけしに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

あっけしの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 55



例文

あっけない勝利例文帳に追加

a hollow victory  - 日本語WordNet

11月には彼はあっけなく勝利した。例文帳に追加

He easily won victory in November. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

彼はあっけなく負けてしまった。例文帳に追加

He was beaten too easily. - Tatoeba例文

彼はあっけなく負けてしまった。例文帳に追加

He was beaten too easily.  - Tanaka Corpus

例文

あっけない死にようだった例文帳に追加

His death came but too soon.  - 斎藤和英大辞典


例文

幸せはあっけなく終わるものです。例文帳に追加

Our happiness would be ended too soon. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

私は呆気にとられた。例文帳に追加

When I heard it, I was dumbfounded. - Tatoeba例文

私は呆気にとられた。例文帳に追加

When I heard it, I was dumbfounded.  - Tanaka Corpus

こうして、義親の乱はあっけなく鎮圧された。例文帳に追加

In this way Yoshichika's rebellion was ended abruptly.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

休暇はあっけなく終わってしまった。例文帳に追加

The vacation came to an end all too soon. - Tatoeba例文

例文

夏休みはあっけなく終わってしまった。例文帳に追加

The summer vacation has come to an end too soon. - Tatoeba例文

彼女はいよいよとなったら,あっけなく降参した。例文帳に追加

When it came to the crunch she just gave in. - Tatoeba例文

あっけにとられ,ぼんやりしているさま例文帳に追加

the state of being in blank amazement  - EDR日英対訳辞書

私はこの現象にあっけにとられた。例文帳に追加

I was astonished by this phenomenon. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

休暇はあっけなく終わってしまった。例文帳に追加

The vacation came to an end all too soon.  - Tanaka Corpus

夏休みはあっけなく終わってしまった。例文帳に追加

The summer vacation has come to an end too soon.  - Tanaka Corpus

探偵は、びっくりしてあっけにとられたみたいだった。例文帳に追加

The detective seemed wholly taken by surprise.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

彼はあっけにとられて抵抗もしなかった。例文帳に追加

He was too much astounded to resist.  - Edgar Allan Poe『アモンティリャードの酒樽』

私の提案はあっけなく却下された。例文帳に追加

My proposal was swiftly rejected.  - Weblio Email例文集

(面白い事などが)あまりあっけなかった例文帳に追加

It ended all too soon.  - 斎藤和英大辞典

その古い橋はあっけなく崩れ落ちた例文帳に追加

The old bridge came down easily. - Eゲイト英和辞典

あまりにもあっけなく、子どもは3歳になる。例文帳に追加

All too soon, your child will be turning three years old! - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

アッケシソウという植物例文帳に追加

a plant called saltwort  - EDR日英対訳辞書

しかし、折りしも疫病に冒された彼は拝賀の僅か7日後、あっけなく薨去した。例文帳に追加

Michikane, having contracted an epidemic just at that time, suddenly died only seven days after the official celebration of the appointment.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、百済は660年、唐の進攻によってあっけなく滅び、百済王室は唐の都に連行された。例文帳に追加

However, Baekje was destroyed by an invasion of Tang Dynasty China and royal families were taken to the central city of Tang Dynasty China.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

あっけないほど簡単に私は新しい人格になりすまし、財産を手に入れていきました。例文帳に追加

I established my identity without difficulty and secured the property.  - Melville Davisson Post『罪体』

あっけにとられたり気抜けしたりして,きょとんと目を大きくあけたままぼんやりしているさま例文帳に追加

of a person, being filled with a blank look of amazement  - EDR日英対訳辞書

河尻秀隆はあっけなく戦死し、森長可も美濃国に撤退するという事態に陥る。例文帳に追加

Hidetaka KAWAJIRI was abruptly killed on the battlefield, and Nagayoshi MORI had to withdraw to Mino Province.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ヘンリー・ジキルは、エドワード・ハイドの行為の前ではあっけにとられ立ちすくむこともしばしばだったが、例文帳に追加

Henry Jekyll stood at times aghast before the acts of Edward Hyde;  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

ウェンディとジョンは、パパがイヌ小屋にいるなんて少しあっけにとられました。例文帳に追加

Wendy and John had been taken aback somewhat at finding their father in the kennel.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

おつやはその時、信長も必ずあっけない死に方をさせてやるといったと言う。例文帳に追加

She is believed to have then said that Nobunaga also must die suddenly.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

アーネストは一瞬、完全に呆気にとられた顔をした。例文帳に追加

Ernest looked completely blank for a moment.  - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』

しかし思うように兵を集めることができないうちに、執権北条義時の命を受けた金窪行親の手勢に襲撃され、あっけなく討ち取られた。例文帳に追加

However while he could not gather enough warriors, they were attacked by the troop of Yukichika KANAKUBO who were ordered by the regent, Yoshitoki HOJO.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

それがドシンと音を立てて倒れたのでみんなはそちらを見て、次の瞬間、みんなあっけにとられてしまいました。例文帳に追加

As it fell with a crash they looked that way, and the next moment all of them were filled with wonder.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

2人は自分たちのやったことに呆然とし、それに引き続きあっけにとられ、少し後ずさりして、部屋を覗き込んだ。例文帳に追加

The besiegers, appalled by their own riot and the stillness that had succeeded, stood back a little and peered in.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

生野での挙兵はあっけなく失敗したが、この挙兵は天誅組の挙兵とともに明治維新の導火線となったと評価されている。例文帳に追加

Raising an army quickly failed, but this army as well as the army of Tenchugumi, are appraised for being a trigger for the Meiji Restoration.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

将門は自ら先頭に立ち奮戦するが、いずくからか飛んできた矢が将門の額に命中し、あっけなく討死した。例文帳に追加

While Masakado was leading his army to continue the fight against the allied forces, an arrow came from nowhere and hit him on the forehead, killing him instantly.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

アッケシソウを採取して海水または塩水で2回洗浄を通じてアッケシソウに付いている砂州泥土成分等の異物質を除去した後アッケシソウを細切,または,破砕する。例文帳に追加

This method comprises collecting Salicornia, removing such foreign substances as sand, soil and mud or the like attached to the Salicornia through washing twice with seawater or saltwater, slicing or grinding the resultant. - 特許庁

高圧熱水抽出アッケシソウ粉末および味噌の製造方法例文帳に追加

METHOD FOR MANUFACTURING SALICORNIA HERBACEA POWDER EXTRACTED BY HIGH-PRESSURE HOT WATER AND MISO - 特許庁

この時の西園寺はあらゆる圧力に屈することはなかったが、明治天皇の内勅がでるとあっけないほど簡単に身をひいてしまった。例文帳に追加

During this time, Saionji never yielded to any pressure put on him, but when he received a private ordinance from Emperor Meiji he complied disappointingly easily  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

呆気ないほどの大勝で高国軍を壊滅させた(大物崩れ)。例文帳に追加

The Sakaikubo army soundly defeated the Takakuni army in surprisingly short time (the Battle of Daimotsu).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この音を聞いて群衆が集まって来たが,おのおの自分の言語で話されているのを聞いて,あっけに取られた。例文帳に追加

When this sound was heard, the multitude came together, and were bewildered, because everyone heard them speaking in his own language.  - 電網聖書『使徒行伝 2:6』

「冷蔵庫に入れてた私のケーキしらない?」「あっ、ケーキなら俺のお腹ん中だよ」例文帳に追加

"Do you know where the cake I put in the fridge is?" "Ah, it's in my belly." - Tatoeba例文

出球増加速度の低下を抑制し、かつ、特典遊技状態があっけなく終了してしまったという印象を遊技者に与えない弾球遊技機を提供すること。例文帳に追加

To provide a pinball game machine which suppresses the deterioration of putout ball increase speed and does not impart an impression that a privilege game state is finished so quickly to a player. - 特許庁

頼朝の目的はすでに義経ではなく奥州であり、奥州合戦で鎌倉の大軍に攻められた平泉はあっけなく陥落し、奥州藤原氏三代・百年の栄華は幕を閉じた。例文帳に追加

As the target of Yoritomo was not Yoshitsune any more but Oshu itself, Hiraizumi was attacked by a large force of Kamakura into easy surrender in the Battle of Oshu, by which the 100-year prosperity of the three generations of the Oshu Fujiwara clan came to an end.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

平直方の征伐にも屈しなかった忠常が、頼信の出陣によりあっけなく降伏したのは、忠常が頼信の家人であった(『今昔物語集』)ためであるともいわれている。例文帳に追加

It is said that Tadatsune, who did not yield to the conquest of TAIRA no Naokata, simply surrendered when Yorinobu participated because Tadatsune was a kenin (retainer) of Yorinobu ("Konjaku Monogatari (Shu)" (The Tale of Times Now Past)).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

アッケシソウの有効成分を最大限活用しながら官能性と加工適性にも優れた高圧熱水抽出アッケシソウ粉末および味噌の製造方法を提供する。例文帳に追加

To provide a method for manufacturing Salicornia herbacea powder extracted by high- pressure hot water excellent in functionality and processing suitability, while utilizing an active ingredient of the Salicornia herbacea to the maximum, and to provide a method for manufacturing Miso. - 特許庁

現在でも「さしもの事件もあっけない幕切れとなった」、「ペナントレースも大詰めを迎えた今週」、「物語が大団円を迎える」のように使用される。例文帳に追加

And today, these words are used like, "Difficult case as it was, it came to a quick 'Makugire,'" "This week, the baseball pennant race came to an 'Ozume,'" and "The story comes to 'Daidanen.'"  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

12月28日天皇の宣旨を得て攻めかかってきた官軍との戦闘においては、官軍指揮者である都最大の軍事貴族平清盛の大軍の前に信頼・義朝はあっけなく敗北する。例文帳に追加

On February 14, the Emperor made a proclamation, and in the battle with the attacking imperial forces, in front of TAIRA no Kiyomori, the commander of imperial forces and the capital's greatest military noble, Nobuyori and Yoshitomo were easily defeated.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

従来のアッケシソウを用いる技術に比べ、アッケシソウ特有の生臭いにおいを最小化させ、一般の人たちが拒否感を持たずに食べることができるような鶏胸肉燻製焼きの製造方法を提供する。例文帳に追加

To provide a method for making smoked chicken breast with a minimized characteristic stinky smell of Salicornia herbacea compared to conventional skill of using Salicornia herbacea, edible for general public without feeling of rejection. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA”

邦題:『ラピンとラピノヴァ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Virginia Woolf 1934, expired. Copyright &copy; Kareha 2002, waived.
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”THE CASK OF AMONTILLADO.”

邦題:『アモンティリャードの酒樽』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

&copy; 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Corpus Delicti”
邦題:『罪体』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS