例文 (999件) |
かべとうの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49927件
地中壁および透水性地中壁の形成方法例文帳に追加
UNDERGROUND WALL, AND FORMING METHOD FOR PERMEABLE UNDERGROUND WALL - 特許庁
容器本体1は、底壁5と円筒壁6とを有する。例文帳に追加
The container body 1 has a bottom wall 5 and a cylindrical wall 6. - 特許庁
男はトウヒの下で焚火をするべきではなかった。例文帳に追加
He should not have built the fire under the spruce tree. - Jack London『火を起こす』
「しかしぼくは本当は女性であるべきだったんだ。」例文帳に追加
"but I should have been a woman by right." - Mary Lamb『お気に召すまま』
これは本当でした。ですが、すべてではなかったんです。例文帳に追加
This was the truth, but not all the truth. - Melville Davisson Post『罪体』
2 前項の収益は、後に収穫すべき天然果実及び既に弁済期が到来し、又は後に弁済期が到来すべき法定果実とする。例文帳に追加
(2) The earnings set forth in the preceding paragraph shall be natural fruits to be harvested on a later date and civil fruits that are already due and to be due on a later date. - 日本法令外国語訳データベースシステム
蔵人別当(くろうどのべっとう)とは、令外官の役職で、蔵人所の長官にあたる。例文帳に追加
Kurodo no betto was a post of Ryoge no kan (class outside of the Ritsuryo system) that was equivalent to a Kami (chief) of the Kurododokoro (Chamberlain's Office). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(参考)米国:二国間投資保護協定に加え、自由化を含むFTA投資章(NAFTA、米豪、米星等)。例文帳に追加
(Note) US: The US includes investment chapters in its FTAs (NAFTA, FTAs with Australia and Singapore, etc.) in addition to concluding bilateral investment treaties. - 経済産業省
ベッド等における脚下灯の点灯回路例文帳に追加
LIGHTING CIRCUIT FOR FOOT LIGHT OF BED OR THE LIKE - 特許庁
胴筒壁を外側から加圧して断熱壁部材と胴筒壁内面とを密着させる。例文帳に追加
The drum cylinder wall is pressurized from the outside and the heat insulation wall member and the drum cylinder wall inner surface are adhered to each other. - 特許庁
我々の活動をどのように統合すべきかという問題が討議されよう.例文帳に追加
The question (of) how to coordinate our activities will be discussed. - 研究社 新英和中辞典
その土地は当然彼が受け継いでしかるべきだったが, 弟が手に入れた.例文帳に追加
By right(s), he should have received the land, but his brother got it. - 研究社 新英和中辞典
彼女はそら涙を浮かべ, しゃあしゃあとうそを言ってのけた.例文帳に追加
She told a barefaced lie, shedding crocodile tears as she did so. - 研究社 新和英中辞典
導電性および光透過性が高い透明導電性フィルムの提供。例文帳に追加
To provide a transparent conductive film with high conductivity and transparency. - 特許庁
水槽壁4の前後壁5,6が透水部材からなる透水壁に構成にされている。例文帳に追加
Front and back walls 5, 6 among the walls 4 of the water tank are formed with permeable walls, consisting of permeable members. - 特許庁
鴨鍋(かもなべ)は、鴨肉を白菜、ねぎ、豆腐などの野菜と一緒に煮込んで作る鍋料理のこと。例文帳に追加
A kamonabe is a duck hot pot with other ingredients such as hakusai cabbage, green onions, tofu and so on. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
追加投資を呼び込むのとは別に例文帳に追加
aside from calling for further investments - Weblio Email例文集
全ての質問事項にご回答下さい。メールで書く場合 例文帳に追加
Please answer all the questions. - Weblio Email例文集
米価が大いに騰貴した例文帳に追加
The price of rice has gone up considerably. - 斎藤和英大辞典
彼は少しも騒がず答弁した例文帳に追加
He answered without the least excitement―without the least agitation―with perfect composure. - 斎藤和英大辞典
ベティは窃盗の前科がある。例文帳に追加
Betty has a previous conviction for theft. - Tatoeba例文
北米原産のサトウカエデ例文帳に追加
the native North American sugar maple - 日本語WordNet
カナダと米国北東部の例文帳に追加
of Canada and northeastern United States - 日本語WordNet
精神病棟の軽蔑的な語例文帳に追加
pejorative terms for an insane asylum - 日本語WordNet
例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”AS YOU LIKE IT” 邦題:『お気に召すまま』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”The Corpus Delicti” 邦題:『罪体』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |