意味 | 例文 (508件) |
がらおちの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 508件
棚の皿がガラガラ落ちた例文帳に追加
The plates fell to the ground with a clatter―came clattering down―from the shelf. - 斎藤和英大辞典
雪崩・落石防護柵例文帳に追加
SNOWSLIDE/ROCKFALL PROTECTION FENCE - 特許庁
落石・雪崩防止柵例文帳に追加
ROCKFALL-AVALANCHE PREVENTING FENCE - 特許庁
雪崩・落石予防柵例文帳に追加
AVALANCHE/FALLING STONE PREVENTIVE FENCE - 特許庁
と言いながら、騎士(ナイト)は馬からころげおちました。例文帳に追加
the Knight cried, as he tumbled off his horse. - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
なんていいながら、マイケルはまだふにおちない様子です。例文帳に追加
Michael said, but not with much conviction. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
人柄が静かで落ち着いているさま例文帳に追加
a calm and quiet personality - EDR日英対訳辞書
落石防止柵及び金具例文帳に追加
ROCKFALL PREVENTION FENSE AND METAL FIXTURE - 特許庁
自宅でゆっくりお茶を飲みながら読書します。例文帳に追加
I relax at home, reading while drinking tea. - Weblio Email例文集
私たちはお茶を飲みながら話しませんか?例文帳に追加
Can we talk over tea? - Weblio Email例文集
私はお茶を飲みながら音楽を聴く。例文帳に追加
I listen to music while drinking tea. - Weblio Email例文集
私たちはお茶を飲みながらパンを食べる。例文帳に追加
We eat bread while drinking tea. - Weblio Email例文集
彼女はお茶を飲みながら、私としゃべっていた。例文帳に追加
She chatted with me while drinking her tea. - Tatoeba例文
昨夜はメアリーと電話しながら寝落ちしてしまった。例文帳に追加
Last night, I fell asleep while talking with Mary on the phone. - Tatoeba例文
燃料をたく時,燃えがらが下に落ちる仕掛の装置例文帳に追加
the bottom of a furnace - EDR日英対訳辞書
しかしながら、僧正のいるところには雷が落ちない。例文帳に追加
However, no lightening strikes the space where the priest is. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
なまいきそうに笑って、笑いながら眠りに落ちました。例文帳に追加
so he laughed a haughty laugh and fell asleep in the middle of it. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
光がガラスにすべりおち、緑の水たまりを滴らせる。例文帳に追加
The light slides down the glass, and drops a pool of green. - Virginia Woolf『青と緑』
意味 | 例文 (508件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Blue & Green ” 邦題:『青と緑』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト(予定)。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Virginia Woolf 1920, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |