1016万例文収録!

「がらおち」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > がらおちの意味・解説 > がらおちに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

がらおちの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 508



例文

私はお茶を飲みながら居間で音楽を聴くのが好きです。例文帳に追加

I like listening to music in the living room while drinking tea.  - Weblio Email例文集

私たちはお茶を飲みケーキを食べながら夜遅くまで話をした。例文帳に追加

We conversed until late at night while eating cake and drinking tea. - Tatoeba例文

トムは雨が落ちるのを窓越しに眺めながら、切ない曲を聴いた。例文帳に追加

Tom listened to some sad music while watching the rain fall through the window. - Tatoeba例文

お茶・生け花・料理・武術・ピアノといった,先生について習う事がら例文帳に追加

studying one of the arts under the tutelage of a teacher  - EDR日英対訳辞書

例文

私たちはお茶を飲みケーキを食べながら夜遅くまで話をした。例文帳に追加

We conversed until late at night while eating cake and drinking tea.  - Tanaka Corpus


例文

双方馬から落ちて上になり、下になりながら組み合った。例文帳に追加

After being thrown off their horses, both of them scuffled with each other, rolling over and over.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

猫カフェでは,お茶を飲みながら猫と遊べるのだ。例文帳に追加

At a neko café, you can have a cup of tea and play with cats at the same time.  - 浜島書店 Catch a Wave

落石防止柵と、落石防止柵を使用した落石防止方法例文帳に追加

ROCK FALL PREVENTION FENCE AND ROCK FALL PREVENTION METHOD USING THE SAME - 特許庁

男はなんとか落ちつこうとしながら雪の上に立ちあがった。例文帳に追加

The man sat up in the snow for a moment and struggled for calmness.  - Jack London『火を起こす』

例文

ジョンは「なんてすごいんだ」なんていいながら、まずはお茶にすることにしました。例文帳に追加

John said "How ripping," but decided to have tea first.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

例文

第2学年では、お茶の生産に携わりながら商品の流通などの現在のお茶を学ぶ。例文帳に追加

In the second grade, they learn about the current system of tea trade, including the distribution system, while engaging in the production of tea. - 経済産業省

五回目にころげおちた騎士を、馬上に助け上げながら、アリスはついに思い切って言ってみました。例文帳に追加

she ventured to say, as she was helping him up from his fifth tumble.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

落石防護柵の補強部材、落石防護柵および落石防護柵の補強方法例文帳に追加

REINFORCING MEMBER OF ROCKFALL PREVENTIVE FENCE, ROCKFALL PREVENTIVE FENCE AND REINFORCING METHOD OF ROCKFALL PREVENTIVE FENCE - 特許庁

落石防止柵、落石防止柵を備えた構造物、および落石防止柵の施工方法例文帳に追加

PREVENTION FENCE FOR FALLING ROCK, STRUCTURE INCLUDING THE SAME AND METHOD FOR CONSTRUCTING THE PREVENTION FENCE - 特許庁

温かいお茶を飲むと、気分が楽になるよ。例文帳に追加

You'll feel better after a hot cup of tea. - Tatoeba例文

球技で,ボールがライン上に落ちること例文帳に追加

an act of a ball falling on the line in a ball game  - EDR日英対訳辞書

彼の車は柵を乗り越えて海に落ちた例文帳に追加

He drove his car over the fence into the water. - Eゲイト英和辞典

落ちないようにベッドの柵を上げます。例文帳に追加

Raise the bed fence so as not to fall. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

落石防護用編地及びそれを用いた落石防護柵例文帳に追加

WOVEN TEXTURE FOR PROTECTION AGAINST ROCKFALL AND PROTECTIVE FENCE AGAINST ROCKFALL - 特許庁

遠近装飾入り積層ガラス及びそれを有する墓石例文帳に追加

LAMINATED GLASS CONTAINING PERSPECTIVE ORNAMENT AND GRAVE STONE HAVING THE SAME - 特許庁

昨日街で旧友にばったり出会い, お茶をのみながらゆっくり閑談した.例文帳に追加

Yesterday I ran into an old friend in the street and had a nice long chat with him over a cup of tea.  - 研究社 新和英中辞典

しかし、実利を尊ぶ庶民には、お茶漬けはその利便性から非常に重宝がられ普及した。例文帳に追加

However, ordinary people loved chazuke because it is convenient, so it became very popular.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

むしろの上に煮たお茶を広げ、煮汁をかけながら太陽の光で干す。例文帳に追加

The boiled tea leaves are spread on woven mat, and dried under the sun with the cooking water sprinkled on them.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そしてギリシア軍が大きな危機に陥っているのを知ると、泣きながら走ってアキレウスのところへ来た。例文帳に追加

and he saw that the Greeks were in great danger, and ran weeping to Achilles.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

プールは答えると、話しながら来客を天井が低い落ち着ける大広間に通した。例文帳に追加

said Poole, admitting the visitor, as he spoke, into a large,  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

デラは階段を一つかけのぼり、胸をどきどきさせながらも気持ちを落ち着けました。例文帳に追加

One flight up Della ran, and collected herself, panting.  - O. Henry『賢者の贈り物』

ぶつぶつと、煉瓦1つ外しただけで書庫全体が崩れ落ちるかもしれない、などとつぶやきながら例文帳に追加

muttering that if one brick was removed the whole library was liable to collapse.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

他の3人は頭からまっさかさまに水に落ちて、ずぶぬれで泡をふきながら立ち上がった。例文帳に追加

The other three took complete headers, and came up again drenched and bubbling.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

縫針を左針落ち位置と右針落ち位置とに針振りさせながら縫製する場合に、確実に目飛びを防止できるようにすること。例文帳に追加

To surely prevent stitch skipping in the case of performing sewing while swinging a sewing needle to a left needle location and a right needle location. - 特許庁

縫針を左針落ち位置と右針落ち位置とに針振りさせながら縫製する場合に、確実に目飛びを防止できるようにすること。例文帳に追加

To reliably prevent skipping stitches when sewing by rocking a sewing needle to a left needle falling position and a right needle falling position. - 特許庁

ガラス切断装置10が傾いてもガラス切断片やガラス粉塵は堰き止め部材28によってカバー20外へこぼれ落ちない。例文帳に追加

Even when the glass cutting device 10 inclines, an interception member 28 prevents the glass cut pieces and glass dust from falling outside the cover 20. - 特許庁

あの先生が入ってから学校が乱脈に陥った例文帳に追加

The school has fallen into disorderfallen into confusionfallen into chaos―since he entered―(他動詞構文すれば)―His entrance has thrown the school into disorder―into confusion―into chaos.  - 斎藤和英大辞典

落石等を受け止め、その運動エネルギーを吸収する防護柵例文帳に追加

PROTECTIVE FENCE FOR RECEIVING FALLING STONE AND ABSORBING ITS KINETIC ENERGY - 特許庁

曇りガラスの丸天井からは、ぼんやりとした光が落ちていた。例文帳に追加

and the light falling dimly through the foggy cupola.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

また、各4コマごとにオチをつけながら完結させずに次の4コマに連続させる、ストーリー4コマと呼ばれる形式も存在する。例文帳に追加

There is also a style called "story four-frame" in which punch lines come every four frames although the story goes on to the next four.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また勘平の死の演出は、「哀れ」で本釣鐘「はかなき」で喉を切りおかやに抱かれながら手を合わせ落ちいるのが現行の型である。例文帳に追加

According to the current staging style, there is a sound effect at "aware" (what a pity), and Kanpei cuts his throat with the signal of "hakanaki'" (ephemeral) and dies while being held by Okaya and putting his hands together.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

お茶屋、芸舞妓の増減が激しい上七軒だが、室町時代から続く伝統を大事にしながら新しい方向へ歩みだしている。例文帳に追加

Recently however, the numbers of teahouses, geisha and apprentice geisha bounce, Kamishichiken has taken a new direction while respecting the long standing traditions stemming from the Muromachi period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そして7月、平宗盛を中心とする平氏一門は、安徳天皇や三種の神器を保持しながら都落ちして西国に逃れていく。例文帳に追加

In July, members of the Taira clan, with TAIRA no Munemori as their leader, took Emperor Antoku and the Three Sacred Treasures with them when they left Kyoto to escape westward.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかしながら、越智氏の乱と持氏、義昭との連携については確たる証拠がなく疑問であるという論者もいる。例文帳に追加

But some people advocate that there is no clear evidence of linkage between the Ochi clan war and Mochiuji and Yoshiaki, and therefore it must be left as an open question.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

黒川さんは「今まで5回も落ちているので,マージャンをしながら発表を待っていました。今回受賞できるなんて信じられません。」と語った。例文帳に追加

"I was playing mah-jong while waiting for the announcement because I failed five times before. I can't believe I won this time," Kurokawa said. - 浜島書店 Catch a Wave

糖ヌクレオチド140は、例えば、UDP141とガラクトース143とを有するUDP−ガラクトースである。例文帳に追加

The sugar nucleotide 140 is, for example, a UDP-galactose having UDP 141 and galactose 143. - 特許庁

糖ヌクレオチド輸送体130はUDP−ガラクトース輸送体であり、UDP−ガラクトース輸送体をコードする遺伝子は、hUGT1である。例文帳に追加

The sugar nucleotide transporter 130 is a UDP-galactose transporter, and the gene encoding the UDP-galactose transporter is hUGT1. - 特許庁

調理される食材からにじみ出る脂分や水分が炭燃焼室に落ちないようにし、また、調理中に灰が舞い上がらないようにする。例文帳に追加

To prevent fat and water content oozing out from cooking food material from dropping to a charcoal burning chamber and ash from being whirled up. - 特許庁

作業者は、針落ち地点に位置している指定位置を実際に視認しながら、糸調子装置が付与する糸張力の値を設定又は変更する。例文帳に追加

The operator establishes or alters the value of yarn tension, which a yarn tension device gives, while actually seeing the specified location located in the needle location point. - 特許庁

顎を有しない針部でありながら餌が落ちない釣り針及び餌止め部材の釣り針取付方法を提供する。例文帳に追加

To provide a fishhook which can hold a bait on a hook portion not having a jaw, and to provide a method for attaching a bait stopper to a fishhook. - 特許庁

ユーザはこのステップF/B画面により、針元近傍の画像を確認しながら、針落ち点の調整を行うことができる。例文帳に追加

The user can adjust the needle location while confirming the image of the vicinity of the needle by the Step F/B screen. - 特許庁

お茶本来の風味を有しながら、保存中のクリ−ムダウンが顕著に改善された茶飲料を提供すること。例文帳に追加

To provide a tea beverage having remarkably improved cream down in storage while having genuine flavor of the tea. - 特許庁

濃色でありながら、摩擦による色落ちがなく、接触によって他の物品を汚すことがない色紙又は色板紙を提供する。例文帳に追加

To provide a colored paper or colored paperboard free from discoloration by friction, not fouling other articles by contact. - 特許庁

そして、立体画像を観察しながら最適な遠近感となるようにフィルムピッチを調整した後にカバーフレームを装着する。例文帳に追加

Then, the cover frame is attached after adjusting the film pitch while observing the stereoscopic picture so that the optimum perspective may be obtained. - 特許庁

例文

本発泡消臭材は、おから、お茶殻、コーヒー滓、籾殻などの植物性食物残滓を主成分とし、改善された硬度を有する。例文帳に追加

The foamed deodorizing material uses the vegetable food leftovers, such as bean curd lees, used tea leaves, coffee grounds and chaff, as the main components and has improved hardness. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”TO BUILD A FIRE”

邦題:『火を起こす』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「To Build a Fire: 2nd Version」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright &copy; Jack London 1908, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”THE GIFT OF THE MAGI”

邦題:『賢者の贈り物』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS