1016万例文収録!

「きたいなやづま」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > きたいなやづまに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

きたいなやづまの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 11573



例文

入母屋造りや切妻造りの屋根の,両端の三角形になった部分例文帳に追加

the triangular part of a house's gable  - EDR日英対訳辞書

9組が、昔ながらのおやつづくりを体験しました例文帳に追加

Nine groups got to try making traditional sweets.  - 京大-NICT 日英中基本文データ

元気づけるまたは良い気分の役に立たない例文帳に追加

not conducive to cheer or good spirits  - 日本語WordNet

彼が山を登っていると何かが近づいてきました。例文帳に追加

Something approached when he climbed the mountain.  - Weblio Email例文集

例文

彼は大変な過ちをしでかしたことに気づいていない.例文帳に追加

He's unconscious of having made a serious error.  - 研究社 新英和中辞典


例文

阪急今津線宝塚駅-今津駅(兵庫県)(宝塚-西宮北口は今津北線、西宮北口-今津は今津南線と呼ばれる)例文帳に追加

Hankyu Imazu Line: Takarazuka Station - Imazu Station (Hyogo Prefecture) (the section between Takarazuka and Nishinomiya-kitaguchi is called the Imazu-kita (north) Line, and the section between Nishinomiya-kitaguchi and Imazu is called the Imazu-minami (south) Line).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

冬が近づいてきたので、山々はまもなく雪に覆われるだろう。例文帳に追加

With winter coming on, the mountains will soon be covered with snow. - Tatoeba例文

冬が近づいてきたので、山々はまもなく雪に覆われるだろう。例文帳に追加

With winter coming on, the mountains will soon be covered with snow.  - Tanaka Corpus

そういいながら帽子屋さんが動いて、ヤマネがつづきました。例文帳に追加

He moved on as he spoke, and the Dormouse followed him:  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

例文

彼は続けざまの欠勤やその他何やかやが原因で解雇された.例文帳に追加

His constant absences and everything led to his dismissal.  - 研究社 新英和中辞典

例文

壁や窓の色とりどりの壮麗さにお気づきになりましたか?例文帳に追加

Do you notice the variegated splendour of the walls and windows?  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

ほのかにぞなきわたるなるほとゝぎすみやまをいづるけさのはつこゑ例文帳に追加

Listen to the dainty songs of cuckoos!; they have come out of the deep mountain to give their first singing lesson.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

出掛ける前に部屋をきれいに片づけなさい.例文帳に追加

Tidy [Straighten] up your room before you go out.  - 研究社 新和英中辞典

彼は自分の誤りに気づいていなかった.例文帳に追加

He was unconscious of his mistake.  - 研究社 新英和中辞典

彼は自分の誤りに気づいていなかった例文帳に追加

He did not realize his mistakes. - Eゲイト英和辞典

綾部宮津道路管理事務所:舞鶴市大俣洞中宮ノ浦76(舞鶴大江インターチェンジ敷地内)例文帳に追加

Ayabemiyazu Road Management Office: 76 Dochu Miyanoura, Omata, Maizuru City (located inside of the Maizuru Oe Interchange)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(太陽や球形の稲妻の発光のような)火の球例文帳に追加

a ball of fire (such as the sun or a ball-shaped discharge of lightning)  - 日本語WordNet

私は今まで、紳士づらした奴らを何人も逮捕してきました。例文帳に追加

I've arrested more than one of these gentlemen in my time,  - JULES VERNE『80日間世界一周』

彼の報告書の誤りはどういうわけか気づかれなかった例文帳に追加

Errors in his report somehow got by. - Eゲイト英和辞典

あなたのぬくもりや息遣いも感じます。例文帳に追加

I can feel your breathing and your warmth.  - Weblio Email例文集

中山駅(後の中山寺駅)、宝塚駅開業。例文帳に追加

Nakayama Station (Nakayamadera Station) and Takarazuka Station began operating.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

さまざまな考え方に接して,世界には異なる文化や習慣があるのだと気づきました。例文帳に追加

I was exposed to various ways of thinking and became aware that there were different cultures and customs in the world.  - 浜島書店 Catch a Wave

683年(天武12)9月、倭直(やまとのあたい)など38氏に連の姓を授ける。例文帳に追加

September, 683: The title of 'Muraji' was given to 38 clans such as Yamato no atai.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼に会い続けましたが、先約のないときが基本だった例文帳に追加

continued seeing him but on an unengaged basis  - 日本語WordNet

『吾妻鏡』以外の文献を調べるとやや異なった事実が伝えられている。例文帳に追加

The literature other than "Azuma Kagami" tells different facts to a certain extent.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

会津若松(会津位牌)、京仏具(京位牌)、名古屋(名古屋位牌)、和歌山(高野位牌)が主な産地である。例文帳に追加

Ihai are mainly produced in Aizu-wakamatsu (Aizu-ihai), Kyoto (Kyo-ihai), Nagoya (Nagoya-ihai), and Wakayama (Koya-ihai).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

応援団団員の伝統的な試練にも怖(おじ)気(け)づき,入団後たった2週間でやめてしまいました。例文帳に追加

The squad's traditional membership tests also scared me, and I quit only two weeks after I joined.  - 浜島書店 Catch a Wave

チームはさまざまな形の塔を作り,高さや難易度に基づいて競います。例文帳に追加

The teams make towers of various shapes and compete on the basis of height and difficulty.  - 浜島書店 Catch a Wave

京都府 舞鶴市、綾部市、宮津市、与謝郡与謝野町(旧加悦町・野田川町)、船井郡京丹波町例文帳に追加

Kyoto Prefecture: Maizuru City, Ayabe City, Miyazu City, Yosano-cho Yosa-gun (old Kaya-cho and Nodagawa-cho), and Kyotanba-cho Funai-gun  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「耳にイヤリングのための穴があいているのに気づきませんでしたか?」例文帳に追加

"Have you ever observed that his ears are pierced for earrings?"  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

あなた方が近づいているのは,触れることのできる,火で燃えている山や,暗黒,暗闇,暴風雨,例文帳に追加

For you have not come to a mountain that might be touched, and that burned with fire, and to blackness, darkness, storm,  - 電網聖書『ヘブライ人への手紙 12:18』

今、市民やNPOが、教育や子育て、街づくり、介護や福祉など身近な課題を解決するために活躍しています。例文帳に追加

At this moment, citizens and NPOs are active to solve familiar problems such as education, parenting, community planning, nursing, and welfare. As you felt sympathy for the example of the chalk workshop  - 経済産業省

「ひょっとして、今まで気づいてなかったのですか」「いや、まぁ・・・。想像の埒外だったもんで・・・」例文帳に追加

"Did you possibly not notice until just now?" "Er, well ... it was just so beyond my imagination that ..." - Tatoeba例文

「ひょっとして、今まで気づいてなかったのですか」「いや、まぁ・・・。想像の埒外だったもんで・・・」例文帳に追加

"Did you possibly not notice until just now?" "Er, well ... it was just so beyond my imagination that ..."  - Tanaka Corpus

何度もつまづき、やがてよろよろと歩くのが精一杯になり、ついには倒れてしまった。例文帳に追加

Several times he stumbled, and finally he tottered, crumpled up, and fell.  - Jack London『火を起こす』

主な経由地:舞鶴市、綾部市、亀岡市、京都市、八幡市例文帳に追加

Traversed cities: Maizuru City, Ayabe City, Kameoka City, Kyoto City and Yawata City  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ゆきづまって動きのとれなくなった状況や状態をいろいろと手だてを講じてもとにもどす例文帳に追加

to recover from deadlocked situations by trying various means available  - EDR日英対訳辞書

私は山田さんのいつも親切な手続きに感謝します。例文帳に追加

I'm grateful for Mr. Yamada's always kind procedures.  - Weblio Email例文集

屋根部材7の屋根の形状を、切妻屋根、片流れ屋根またはヴォールト屋根のいずれかにする。例文帳に追加

A roof member 7 has the shape of a gable roof, a shed roof or a vault roof. - 特許庁

あなたはわたしに口づけしてくれなかったが,彼女は,わたしが入って来た時から,わたしの両足に口づけしてやまなかった。例文帳に追加

You gave me no kiss, but she, since the time I came in, has not ceased to kiss my feet.  - 電網聖書『ルカによる福音書 7:45』

けれども、長時間あまりにも早いペースで走りつづけることができなかった。例文帳に追加

but she could not continue this unequal race long,  - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』

朝になってみんなが旅を続けるうちに、深い森にやってきました。例文帳に追加

In the morning they traveled on until they came to a thick wood.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

綺原坐健伊那大比賣神社(木津川市山城町綺田山際)例文帳に追加

Kiharanimasu-tateinadahime-jinja Shrine (Kabatayamagiwa, Yamashiro-cho, Kizugawa City)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また聞き書きをそのまま収録したものであることからやや意味を捉えづらい、難解な点も多い。例文帳に追加

Also, because it is a dictation of what Zeami said as it is, there are many parts whose meanings are difficult to grab and understand.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

いったん水沢に戻り引き続き坂野長安に学んだ。例文帳に追加

He then returned to Mizusawa to continue studying with Choan BANNO.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

それは私の胸の中で今も輝き続けています。例文帳に追加

That continues to shine in my heart even now.  - Weblio Email例文集

真鶴金・平良按司(父は高宮城親方朝功)例文帳に追加

Majirugani: Princess (Aji) Hirara (or Pisara or Taira) (her father was Takamiya-gusuku Ueekata Cho-ko)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

お気づきかどうかは存じませんが、トムはどうやらお宅のお嬢さんと恋に落ちてしまったようなのです。例文帳に追加

I don't know if you've noticed, but Tom seems to have fallen in love with your daughter. - Tatoeba例文

マイケルはウェンディの側に近づくと、恐ろしさのあまり震えながらこうささやきました。例文帳に追加

Michael came close to her and whispered, with a shiver,  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

例文

若い女優,北(きた)島(じま)マヤが自身の生まれつきの演技の才能に気づいていく話である。例文帳に追加

It is about how Kitajima Maya, a young actress, discovers her natural gift for acting.  - 浜島書店 Catch a Wave

索引トップ用語の索引



  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”TO BUILD A FIRE”

邦題:『火を起こす』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「To Build a Fire: 2nd Version」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright &copy; Jack London 1908, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM”

邦題:『真夏の夜の夢』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS