1016万例文収録!

「きたいなやづま」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > きたいなやづまに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

きたいなやづまの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 11544



例文

私は契約などの手続きを進めています。例文帳に追加

I progress with the contract procedures. - Weblio Email例文集

夕食を済ませてから部屋を片付けに行きなさい例文帳に追加

Finish your dinner and go clean up your room! - Eゲイト英和辞典

舞鶴市 宮津市 綾部市 京丹後市 南丹市 京田辺市 木津川市 彦根市 長浜市 近江八幡市 高島市 名古屋市例文帳に追加

Maizuru City, Miyazu City, Ayabe City, Kyotango City, Nantan City, Kyotanabe City, Kizugawa City, Hikone City, Nagahama City, Omihachiman City, Takashima City and Nagoya City  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

賑やかな浮かれ騒ぎまたは発作的な笑いにより特徴づけられる、あるいは引き起こされる例文帳に追加

marked by or causing boisterous merriment or convulsive laughter  - 日本語WordNet

例文

とつぶやいて、まずは小さな金色の鍵をとって、お庭につづくとびらの鍵をあけました。例文帳に追加

she said to herself, and began by taking the little golden key, and unlocking the door that led into the garden.  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』


例文

稚児髷(ちごまげ):寺に預けられた貴族や武家の子弟などが結った。例文帳に追加

Chigomage: This hairstyle was worn by the children of the nobles and samurai families who were looked after in temples.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

入母屋造りや切妻屋根等、棟付近に達する壁のあるものに見られ、宝形造や寄棟造の屋根にはない。例文帳に追加

Gable walls can be seen in structures that have walls which reach the ridge such as Irimoya-zukuri style (a hip-and-gable roof) and Kirizuma-yane style (a gabled roof) buildings, but cannot be seen in those with the Hogyo-zukuri style (pyramidal style) or Yosemune-zukuri style (hipped roof style) roofs.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

明治以降はこの伝統に基づき、「入山者の心得」なるものが定められた。例文帳に追加

In the Meiji period, 'the guideline for visitors' was defined based on the tradition.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

宮津市-舞鶴市-綾部市-船井郡京丹波町-南丹市-亀岡市-京都市(西京区)、乙訓郡大山崎町-八幡市-久世郡久御山町例文帳に追加

Miyazu CityMaizuru City - Ayabe City – Kyotanba-cho, Funai-gun – Nantan CityKameoka CityKyoto City (Nishikyo Ward) – Oyamazaki-cho Otokuni-gun - Yawata City – Kumiyama Town, Kuse-gun  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

しかし閣内の不一致や不安定な議会運営が続き、1年強で辞任に追い込まれた。例文帳に追加

But, lasting disagreement among cabinet members and unstable Diet management forced him to resign in a little over a year.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

もしあなたやわたし、あるいはウェンディがそこにいたのなら、男の子がまるでママのキスみたいだなぁ、なんてことに気づいたのにちがいありません。例文帳に追加

If you or I or Wendy had been there we should have seen that he was very like Mrs. Darling's kiss.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

大津宿・札の辻(大津市札の辻)→衣川宿(大津市衣川)→和邇宿(大津市和邇中)→木戸宿(大津市木戸)→北小松宿(大津市北小松)→河原市宿(高島市新旭町新庄)→今津宿(高島市今津町今津)→海津宿(高島市マキノ町海津)→敦賀宿(敦賀市元町)例文帳に追加

Otsu-juku/Fudanotsuji (Fudanotsuji, Otsu City) - Koromogawa-juku (Koromogawa, Otsu City) - Wani-juku (Waninaka, Otsu City) - Kido-juku (Kido, Otsu City) - Kita Komatsu-juku (Kita Komatsu, Otsu City) - Kawarashi-juku (Shinjo, Shin Asahi-cho, Takashima City) - Imazu-juku (Imazu, Imazu-cho, Takashima City) - Kaizu-juku (Kaizu, Makino-cho, Takashima City) - Tsuruga-juku (Moto-machi, Tsuruga City)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

買付価格よりも売却価格の方が安くなり、逆鞘になってしまった。例文帳に追加

The selling price got cheaper than the buying price creating a negative spread. - Weblio英語基本例文集

このため、同流の活動はいきづまり、万三郎と華雪はいちはやく観世流に復帰。例文帳に追加

As Umewaka-ryu had difficulty continuing its activities because of the agreement, Manaburo and Kasetsu returned to Kanze-ryu first.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼はいろいろと質問を続けて教師を悩ませた.例文帳に追加

He pursued the teacher with a lot of questions.  - 研究社 新英和中辞典

硬判定されたデータに基づき、誤り訂正・検出復号を行う。例文帳に追加

Error correction/detection decoding is performed, based on the hard decision data. - 特許庁

私は私が気付いたことや心に思ったことについて話します。例文帳に追加

I am going to talk about the things that I noticed or thought in my heart.  - Weblio Email例文集

地震から数日たち、やっと家の中を片付ける気力がでてきました。例文帳に追加

A few days after the earthquake I finally had enough energy to clean up the damage in my house. - 時事英語例文集

これまで、「日本は高度なものづくりでやっていけるんだ」「いやいや、ものづくりは古い。金融とITで食べていくんだ」「これからは内需だ」「いやいや、これからは、成長するアジア市場に出て行くんだ」「それじゃ、企業はみんな海外にいってしまうんじゃないか」と、様々な議論がでています。例文帳に追加

There have been various arguments about the answer to this question. Some insist, "Japan can depend on its advanced manufacturing technology," and others oppose this sentiment, saying, "No, manufacturing is out of date. Finance and IT will drive Japan." Some say, "Internal demand should be the driver of future growth," but others say, "No, Japan should focus on fast-growing Asian markets." "Such a policy will urge every company to shift operations offshore," some others reply. - 経済産業省

稲妻で部屋は時々明るくなった。例文帳に追加

Lightning lit up the room every now and then. - Tatoeba例文

稲妻で部屋は時々明るくなった。例文帳に追加

Lightning lit up the room every now and then.  - Tanaka Corpus

使用者がより故障に気づきやすくなり、使用者が気づかず庫内の食品が痛んでしまうことを防ぐことができる冷蔵庫の提供。例文帳に追加

To provide a refrigerator capable of allowing a user to easily find failure to prevent food inside from spoiling without user's noticing. - 特許庁

また,破壊された町や港での片づけ作業や福島第一原子力発電所での危機的状況に対する支援も行っている。例文帳に追加

They are also cleaning up devastated towns and harbors as well as helping with the critical situation at the Fukushima No.1 nuclear power plant.  - 浜島書店 Catch a Wave

研究員たちは発見された新種に「コシサウルス・カツヤマ」と名づけた。例文帳に追加

The researchers named the newly discovered species Koshisaurus katsuyama. - 浜島書店 Catch a Wave

夏休みのシーズンが近づくにつれて,その人気は高まっている。例文帳に追加

Their popularity rises as the summer holiday season approaches.  - 浜島書店 Catch a Wave

I.託児・子育て支援:まちなかに住む女性が働きやすい環境づくり例文帳に追加

I. Childcare and parenting support: Provision of environment to make it easier for female residents of downtown areas to work. - 経済産業省

夜も引き続いて管弦や舞が行われ、集まった公卿や親王らも加わった。例文帳に追加

At night music and dancing went on and on, and court nobles and imperial princes who came over also joined them.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、調理法として酢漬けや糠漬けなどの漬物を短時間で引き上げたものを浅漬けと言う場合もある(この場合、対義語は「古漬け」)。例文帳に追加

Also, a recipe for removing vegetables in vinegar or rice bran in a short time may be called asazuke (in this case, the opposite is 'furuzuke' (long-term pickle)).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

それがもはや適等でないポイントまで彼は保持し続けた例文帳に追加

his perseveration continued to the point where it was no longer appropriate  - 日本語WordNet

妊婦健診を受けることで、病気などに早く気づき、早く対応することができます。例文帳に追加

By undergoing a health checkup for pregnant women, you will be able to discover any diseases and get the necessary medical attention at an earlier stage. - 厚生労働省

僕はどの波にも、岸や船の甲板から見えるような大きな、なだらかなつやつやとした山のかわりに、必ず陸の山脈のように、頂や平らな場所や谷がたくさんあることに気づいた。例文帳に追加

I found each wave, instead of the big, smooth glossy mountain it looks from shore or from a vessel's deck, was for all the world like any range of hills on dry land, full of peaks and smooth places and valleys.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

興味の一致または本質や性質の類似性によって特徴づけられる密接な関係例文帳に追加

a close connection marked by community of interests or similarity in nature or character  - 日本語WordNet

また、これらの情報に基づいて、ゴルフボールの飛行方向や飛距離、或いは得点などを算出する。例文帳に追加

The drive direction and the carry of the golf ball and a score are calculated based on information. - 特許庁

吹付後の初期や長期の強度発現性が高く、トンネル内面や斜面への吹付や地山や斜面の安定化のための道路工事や補修工事等に使用するセメント組成物や吹付材料の提供。例文帳に追加

To provide a cement composition and a spray material, which is high in initial and long-term strength exhibiting property after spraying and is used for spray to the inside surface of a tunnel or the slope and road construction or repair work to stabilize the natural ground or the slope. - 特許庁

明治に東屋作りから切妻で千木と堅魚木を持つ神明造りに変えられた。例文帳に追加

In the Meiji period, the style of Hoya was changed from Azumaya-zukuri to Sinmei-zukuri with gables having decoration of Chigi (forked finials) and Katsuogi (wooden billets placed atop and at right angle to a roof ridge).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、『平家物語』や『吾妻鏡』など文献によって多少異なっている。例文帳に追加

However, the story slightly differed in the historical documents of "Heike Monogatari" and "Azuma Kagami."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

かつて取引条約に基づいて外国貿易を受け入れた、中国または韓国または日本の港例文帳に追加

a port in China or Korea or Japan that once was open to foreign trade on the basis of a trading treaty  - 日本語WordNet

73号経路京阪八幡~小西~上奈良~上津屋(こうづや)~八幡市民体育館~西岩田~岩田北~内里南~内里(うちざと)~上奈良~京阪八幡例文帳に追加

Route No. 73: Keihan Yawata - Konishi - Kami-Nara -kouzuya - Yawata Civic Gymnasium - Nishi Iwata - Iwata Kita - Uchizato Minami - Uhizato - Kami-Nara - Keihan Yawata  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そして大正時代まで続いたといわれるが、江戸時代から大正に至るまで好ましくない賭博や風俗であるとされ、度々、規制や禁止がなされた。例文帳に追加

It lasted until the Taisho period, but was regarded as an undesirable gamble or entertainment and amusement and was often regulated or forbidden.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

都市機能の集約はまちづくりにおける重要な視点であり、近年、「コンパクトなまちづくり」に取り組む自治体も増えてきている。例文帳に追加

The concentration of urban functions is an important element of town development, and recent years have seen an increase in the number of local governments that are pursuingcompact town development.” - 経済産業省

でも,私の話や音楽で人々が勇気づけられていると知ってとても満足しています。例文帳に追加

But it's been very gratifying to know that some people have been inspired by my story and my music.  - 浜島書店 Catch a Wave

舞鶴(田辺城)から、綾部を経て上記につながる道。例文帳に追加

The street which goes above areas from Maizuru (Tanabe-jo Castle) via Ayabe.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼は手綱をぐいと引き、馬を、彼を離れて駆けさせてやった。例文帳に追加

He jerked its bridle and sent it cantering jerkily away.  - D. H. Lawrence『プロシア士官』

寄せ棟屋根は、端が切妻ではなく傾斜している例文帳に追加

a hipped roof has sloping ends rather than gables  - 日本語WordNet

お母さんを見習って部屋を綺麗に片付けます。例文帳に追加

I will follow my mother's example and keep my room tidy.  - Weblio Email例文集

幕内力士のうちの,横綱と三役を除いた力士例文帳に追加

a name for the fifth rank of senior-grade sumo wrestlers, called 'maegashira'  - EDR日英対訳辞書

生産計画や投資戦略が将来の実績に合いやすく、また正しく評価できて、生産や投資戦略が行き詰まらないようにする。例文帳に追加

To prevent production and investment strategy from coming to a dead end by easily conforming a production plan and the investment strategy with a future actual record and rightly evaluating the production plan and investment strategy. - 特許庁

また、直接的に地震や津波の警報に基づいて制御を行うことができ、誤った異常検出による不要な制御を軽減できる。例文帳に追加

Further, the direct control can be performed on the basis of a warning of an earthquake or a tidal wave, and unnecessary control by erroneous detection of abnormal state can be reduced. - 特許庁

豆をまく人には横綱白(はく)鵬(ほう)関や前(まえ)頭(がしら)遠藤関も含まれていた。例文帳に追加

The bean throwers also included sumo wrestlers yokozuna Hakuho and maegashira Endo. - 浜島書店 Catch a Wave

例文

「公的な活動に携わるうちに,幅広くさまざまなことを知っていることや,英語でコミュニケーションを取れることの大切さに気づきました。」と述べた。例文帳に追加

"While engaged in some official activities, I realized the importance of being broadly educated and able to communicate in English," she said. - 浜島書店 Catch a Wave

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Prussian Officer”

邦題:『プロシア士官』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS