1016万例文収録!

「きたいなやづま」に関連した英語例文の一覧と使い方(8ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > きたいなやづまに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

きたいなやづまの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 11544



例文

したがって、通常保守者が、更新内容に誤りがあることに気づかないまま、呼制御装置1に登録されている運用情報を追加・変更等してしまった場合、上級保守者がその事実に気づくことができる。例文帳に追加

Consequently, if the normal maintenance person adds or changes the operation information registered in the call control apparatus 1 without noticing error in updated contents, the high-level maintenance person can notice the fact. - 特許庁

同時期には望月玉泉(大和絵)、小山三造(洋画)、鈴木百年(鈴木派)や幸野楳嶺(四条派)が同校の教授となっている。例文帳に追加

In the same period of time, Gyokusen MOCHIZUKI (Yamato-e painting (a traditional Japanese style painting of the late Heian and Kamakura periods dealing with Japanese themes)), Sanzo KOYAMA (Western paintings), Hyakunen SUZUKI (Suzuki school) and Bairei KONO (Shijo-ha school) taught at the same school as a professor.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

浜辺に産屋を作ろうとしたが、茅草がわりの鵜の羽を葺き終らないうちにトヨタマビメが産気づいた。例文帳に追加

Although she tried to make a shelter on the beach, she went into labor before she could completely thatch the roof with waterfowl feathers which she used instead of the usual grass.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

運転条件に基づいた演算処理によりノッキング指標値つまりノッキングの起こり易さまたは起こり難さが判定できるので、膨大な工数を要する多数のマップに基づいてノッキングに対応する必要がない。例文帳に追加

A knocking index value or the difficulty or ease of knocking generation can be determined by means of calculation based on the operating conditions, thus eliminating need for coping with knocking on the basis of a number of maps requiring significant man-hour. - 特許庁

例文

山や湖沼を作ったという内容が多いことから、元々は国づくりの神であった可能性が指摘されている。例文帳に追加

As the legend often contains the story of the giant building mountains and lakes, it is pointed out that the giant was originally the god of nation building.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

マーケットプレイスシステム7は、サプライヤ端末1からの要求に応じて、バイヤの組織体系又はバイヤが属する地域に基づいて、バイヤの組織情報をサプライヤ端末1に提供し表示させる。例文帳に追加

The market place system 7 proves the organizational information on the buyers at a request from a supplier terminal 1 according to he areas that the organization system of the buyers or the buyers belong to and makes the terminal display the information. - 特許庁

鴨長明が晩年、日野山に方丈(一丈四方)の庵を結んだことから「方丈記」と名づけた。例文帳に追加

Hojoki' was named after the event of KAMO no Chomei's building a iori (a hut) in one square jo on Mt. Hino.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

短時間の攻撃とそれに続く素早い逃亡のために考案された、または、短時間の攻撃とそれに続く素早い逃亡から成る例文帳に追加

designed for or consisting of a brief attack followed by a quick escape  - 日本語WordNet

一時的や間欠的なものではなく、攻撃対象がある限り続く侵害例文帳に追加

trespass that is not transient or intermittent but continues as long as the offending object remains  - 日本語WordNet

例文

バイオリン弾きが五人、思いっきり大きな音で演奏し、みんな笑っては歌い、そして近くの大きなテーブルにはおいしそうな果物やナッツ、パイやケーキなどのすてきな食べ物が山積みになっていました。例文帳に追加

Five little fiddlers played as loudly as possible, and the people were laughing and singing, while a big table near by was loaded with delicious fruits and nuts, pies and cakes, and many other good things to eat.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

例文

職場での変化があまりにも早く、またいろいろな景気などの動きも速く、例えば好景気であっても数年しか続かないわけです。例文帳に追加

The pace of change in workplaces is too fast, and so is the speed of economic movement. An economic boom may only last for a few years, for example. - 厚生労働省

現在では、裁判所など国や京都府の出先機関が数多く立地しており、2005年(平成17年)4月に舞鶴東警察署と舞鶴西警察署が統合した舞鶴警察署や第八管区海上保安本部がある。例文帳に追加

Today there are many regional branches of national or prefectural courts and governments; for example, Maizuru Police Station, which was established through the merging of Maizuru Higashi Police Station and Maizuru Nishi Police Station in April 2005, as well as the Eighth Regional Coast Guard Headquarters.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

局長は,(1)に基づく通知を受領するか,又は(3)に基づく通知を出した後速やかに,前記の通知書を受領したこと又は前記の通知を行ったことを,公報に公告しなければならない。例文帳に追加

As soon as practicable after the Commissioner receives a notice under subregulation (1) or gives a notice under subregulation (3), a notice of the receipt or giving of that notification must be published in the Official Journal.  - 特許庁

また、日本国の正史である『古事記』や『日本書紀』に、邪馬台国や卑弥呼の実像を明確にするには記述が不十分であることなどから、その場所や大和朝廷との関係について長期的な論争が続いている。例文帳に追加

Also, because there are not enough descriptions in the official history books of Japan, "Kojiki" (The Records of Ancient Matters) and "Chronicles of Japan," in order to discern the reality of Yamatai and Himiko, long-standing discussions about the location and the relationship with the Yamato Dynasty continue.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「このストラップを友人や家族に渡し,さらにお互いを気づかってほしい。また,より防災を意識してほしい。」とむつらぼしのスタッフは話す。例文帳に追加

"We hope people give this strap to their friends and family members and show more concern for each other. We also hope people become more aware of disaster prevention," says a Mutsuraboshi staff member.  - 浜島書店 Catch a Wave

受信装置は、環境情報に基づく表示情報、例えば、位置情報に基づく地図情報や都市名、あるいは観光情報などの詳細情報、また、位置および時間情報に基づく天候情報などをデータベースやサーバから取得して表示する。例文帳に追加

A receiving device acquires display information based upon the environment information, for example, map information based upon the position information or detailed information on city name or sightseeing information, weather information based upon the position and time information, etc., from a database and a server, and displays them. - 特許庁

また、流体の体積膨張によりダイヤフラム17aの主面17a_1を押圧するので主面17a_1を均等に押圧することができる。例文帳に追加

Since the main face 17a_1 of the diaphragm 17a is pressed due to the volume expansion of the fluid, the main face 17a_1 can be pressed uniformly. - 特許庁

鎌倉時代末期、二度の元寇や政治体制の崩壊などの動乱により、作刀はさらに活気づく。例文帳に追加

In the late Kamakura period, the creation of swords bloomed further due to disorders such as two Genko (Mongol Invasions) and collapse of the political system.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

各国が速やかに国内手続きを終え、IDA15次増資が早期に発効することを期待します。例文帳に追加

I urge my colleagues to expedite the necessary legislative or budgetary procedures so that this replenishment could become effective as soon as possible.  - 財務省

このモジュールは RFC 2822 適合であり、特にRFC 822 からの構文や意味付けに対する変更がなされています。例文帳に追加

This module should be consideredRFC 2822-conformant, especially in cases where the syntax or semantics have changed since RFC 822. Subsections - Python

そして、二人は、パトラッシュが生きているかどうか確かめるために、暗闇の中でパトラッシュの息づかいに聞き耳をたてるようになりました。例文帳に追加

and they had learned to listen eagerly for his breathing in the dark night, to tell them that he lived;  - Ouida『フランダースの犬』

AfDBにおかれても、引き続きアフリカの開発において大きな役割を果たすことを期待します。例文帳に追加

I hope that the AfDB will continue to play a great role in African development.  - 財務省

市の代表駅は、宮津駅(北近畿タンゴ鉄道北近畿タンゴ鉄道宮津線・北近畿タンゴ鉄道宮福線)であるが、観光の拠点としての中心となるのは、むしろ天橋立駅(北近畿タンゴ鉄道宮津線)である。例文帳に追加

The Miyazu Station (the Kitakinki Tango Railway Miyazu Line and the Kitakinki Tango Railway Miyafuku Line) is the main train station in the city, but, for tourism, the Amanohashidate Station (the Kitakinki Tango Railway Miyazu Line) is the center.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、プリント基板を上記のような構成により、自動半田付け装置の振動や半田の噴流による部品の傾きや浮きを防止することができる。例文帳に追加

With such an arrangement, the component can be prevented from inclining or floating due to vibration of an automatic soldering device or jet stream of solder. - 特許庁

本発明に係る外用消炎鎮痛剤は、従来の外用消炎鎮痛剤にあるメントール臭やサリチル酸メチルなどの成分に基づく刺激臭が長期に渡って漂うことがなく、また、アルコール類などの基剤に基づく刺激臭が長期に渡って漂うこともなく、香料に基づく心地よい香りが持続する。例文帳に追加

This antiphlogistic sedative medicine for external use, characterized by containing a perfume in an amount of 0.01 to 0.1%. - 特許庁

そしてここで、アリスはいささか眠くなってきて、ちょっと夢うつつっぽい感じで、こうつぶやきつづけました。例文帳に追加

And here Alice began to get rather sleepy, and went on saying to herself, in a dreamy sort of way,  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

米,繭,生糸などを他の土地より早作りする地方例文帳に追加

in Japan, a region where rice, silkworm cocoons, raw silk, or other agricultural products are produced earlier than in other regions  - EDR日英対訳辞書

北山文化で開花した室町時代の文化は、その芸術性が生活文化のなかにとり込まれ、新しい独自の文化として根づいていった。例文帳に追加

Muromachi culture, which flowered as Kitayama culture, and whose artistic quality was adopted in people's lifestyle, took root as a new original culture.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

タイマイ、赤海亀、その他の海亀は大きさや形状の違いがあり、同じ型や色付けでは加工できなかった。例文帳に追加

An imitation turtle with an erected head 2 can be removed from a mold without doing harm to the head 2 inside a suction mold gear after being molded by using part of a used panty hose, with avoiding deformation by pulling the end to disperse force. - 特許庁

小山は傾斜がきつく、切り株がたくさんあり、やわらかい砂であることで、松葉杖をもってしても、立ち往生した船のようにどうにもならなかった。例文帳に追加

What with the steepness of the incline, the thick tree stumps, and the soft sand, he and his crutch were as helpless as a ship in stays.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

走りながらずっと、「ちょっと動かしただけだろう、茂みの中のじゃまのならないところに押しやっただけだ」と自分に言い聞かせ続けていました。例文帳に追加

All the time I ran I was saying to myself:"They have moved it a little, pushed it under the bushes out of the way."  - H. G. Wells『タイムマシン』

美容や理容用具の中で特に取り扱い難い支度紙を、美容師や理容師の作業において理想的なポジションに位置づけておくことができ、しかも、1枚ごとに取出し易い紙片収納付作業用バックの提供。例文帳に追加

To provide a work bag with a paper piece storage for positioning preparation paper which is especially hard to handle among cosmetic and hairdressing tools at an ideal position in the work of a hairdresser and a barber, and easily taking it out sheet by sheet. - 特許庁

川中島に海津城(長野県長野市松代町)を築き、景虎の背後を脅かした。例文帳に追加

Shingen built Kaizu-jo Castle (located in Matsushiro-cho, Nagano City, Nagano Prefecture) to threaten the rear side of Kagetora.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

穏やかな気持ちで辛い境遇に耐える、もしくはそのような我慢強さが特徴の例文帳に追加

enduring trying circumstances with even temper or characterized by such endurance  - 日本語WordNet

これから家を建てたい方にも、建築に興味のある方や建築関係者にとっても有用な、これからの家づくりの極意をお伝えします。例文帳に追加

For those who want to build a house soon, and for those who are interested in or work in architecture, I will tell you the coming secrets of house building.  - Weblio Email例文集

続いて正時が家督を継いだ際に山名から中島姓へと改め、道竹城主・山名豊弘の幕下となった。例文帳に追加

When Masatoki succeeded his father, he changed the family name from Yamana to Nakashima and became a vassal of Toyohiro YAMANA, the lord of Dochiku-jo Castle.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

登録されている場合には、短期保険契約/変更手続き部14は、要求元のユーザに任意のオプション保険の新規契約手続きまたは任意の既契約内容の短期間の変更手続きを行なわせる。例文帳に追加

In such a case, a short-period insurance contract/change procedure part 14 makes a user as the request source follow a new contract procedure for an arbitrary option insurance or a short-period change procedure for arbitrary contracted insurance contents. - 特許庁

中国では、2001 年12月11日のWTO 加盟時の公約に基づいて、流通分野において様々な規制緩和が実現した(コラム第5-2 表)。例文帳に追加

In keeping with a pledge made at the time of membership in WTO on December 11, 2001, China has implemented various deregulation measures in the logistics field (Table 5-2). - 経済産業省

洗濯槽内に子供が誤って落ちたことに気づくことなく洗濯が実行されてしまうのを抑制できる洗濯機を提供する。例文帳に追加

To provide a washing machine restrained from carrying out washing without noticing the accidental fall of a child into a washing tub. - 特許庁

長兄はこの辺りに県という家のないことからやはり怪しみ、そして、これが近頃盗まれた熊野速玉大社の宝物であることに気づき、父と長兄は豊雄を大宮司につきだした。例文帳に追加

The oldest brother doubts his story because there is no such a house like Agata, and he notices that this is a treasured sword which was recently stolen from Kumano Hayatama Taisha Shrine, and father and older brother takes him to the head priest.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

間もなく、窓に青味がさして部屋のようすが変化したのに気づいたマイカリスは、夜明けがそれほど遠くないということを悟って嬉しく思った。例文帳に追加

He was glad a little later when he noticed a change in the room, a blue quickening by the window, and realized that dawn wasn't far off.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

運転者の違和感無しに、誤認識確信度に基づいて、操作反力の変化パターンを補正する。例文帳に追加

To correct the change pattern of operation reaction force based on certainty of false recognition without a driver's sense of discomfort. - 特許庁

尊の「吾妻はや」という言葉とあわせると、ふたりは固い絆で結ばれていたことがわかる。例文帳に追加

Considering together with Yamatotakeru's word, 'Ah, my wife,' we can know how strong the bond between them was.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

試料の濁りや色の影響を受けづらく、迅速且つ簡便なエンドトキシンの検出または濃度測定を可能とする技術を提供する。例文帳に追加

To provide a technique which is less likely to be affected by turbid or color of samples and with which prompt and simple detection or concentration measurement of endotoxin can be achieved. - 特許庁

誤り訂正復号部18は、対数尤度比の近似値λi(i=1〜L)に基づいて、受信データxの誤り訂正復号を行なう。例文帳に追加

An error correction decoding part 18 performs the error correction decoding of the reception data x on the basis of the approximate value λi (i=1 to L) of the log likelihood ratio. - 特許庁

視聴に基づいて発行される証明書により、番組制作者やスポンサーにとって真に役立つ視聴情報を得ることができ、また、視聴者に対してもこれに基づくサービスを提供することを可能ならしめる。例文帳に追加

To obtain viewing information that is truly effective for a program producer or a sponsor, from a certificate issued on the basis of viewing, and to provide a service based thereon even to an audience. - 特許庁

また、データ名称に基づき、入出力装置2のGUI開発やシステムの標準化も容易になる。例文帳に追加

GUI development of the input/output device 2 and standardization of a system become easy based on the data name. - 特許庁

安土桃山時代には織田信長が大の鷹好きとして知られる。例文帳に追加

In Azuchi-Momoyama Period, Nobunaga ODA is known as a devotee of falconry.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これにより、これにより、スレイブ端末5は、マスタ端末4の契約情報に基づき通信可能な端末として登録されることとなる。例文帳に追加

By this, the slave terminal 5 is registered as a communicable terminal on the basis of the contract information of the master terminal 4. - 特許庁

例文

西洋の城や教会など石造りの建物や地下室では、電気のない時代、廊下や部屋に明かりを投げかけるために、壁の高いところに腕木で突き出させた燭台(sconce、突出し燭台)にたいまつを挿すこともあった。例文帳に追加

In the pre-electricity era, torches were used to illuminate basements or corridors and rooms in stone buildings such as western-style castles or churches, by inserting them into a holder (sconce) which is fixed with a projecting bracket on the upper part of the wall.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS