1016万例文収録!

「きたいなやづま」に関連した英語例文の一覧と使い方(4ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > きたいなやづまに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

きたいなやづまの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 11544



例文

直孝がその猫に近づいたところ、先ほど雨宿りをしていた木に雷が落ちた。例文帳に追加

As Naotaka approached the cat, the tree under which he had taken cover from the rain just a few moments earlier was struck by lightning.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ゴムホースの形状や状態が変化しても、ゴムホースへの食い込み不足や食い込み過ぎが無く、正しく螺旋状にワイヤを巻付け可能なゴムホースのワイヤ巻付方法、並びに巻付け装置を提供する。例文帳に追加

To provide a wire winding method of a rubber hose capable of spirally winding a wire around the rubber hose accurately without causing intrusion insufficiency or excessive intrusion to the rubber hose even if the shape or state of the rubber hose changes, and a wire winding apparatus of the rubber hose. - 特許庁

両親が抗議するまで、教師は学生に関する仕事が山積みになった例文帳に追加

The teacher piled work on the students until the parents protested  - 日本語WordNet

朝青龍関は「別の人生を送れるなら,大和(やまと)魂(だましい)を持った日本人横綱になりたい。」と話した。例文帳に追加

Asashoryu said, "If I could have another life, I would like to be a Japanese yokozuna with the Japanese spirit."  - 浜島書店 Catch a Wave

例文

また白磁染付で知られる亀山焼(長崎)の発展に尽くし、自ら絵付けも行っている。例文帳に追加

He contributed to the development of Kameyama-yaki ceramic ware (Nagasaki), known for its white porcelain sometsuke (ceramics with blue patterns on white backgrounds), and hand-painted the porcelain himself.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

多段Undo、 Python 対応の色づけや他にもたくさんの機能(例えば、自動的な字下げや呼び出し情報の表示)をもつマルチ-ウィンドウ・テキストエディタ例文帳に追加

multi-window text editor with multiple undo, Python colorizingand many other features, e.g. smart indent and call tips  - Python

[3]又は[4]に基づく翻訳文は,弁護士若しくは特許弁護士により証明されるか又は公認の翻訳者により翻訳されたものでなければならない。例文帳に追加

The translation under subsection (3) or (4) shall be certified by an attorney-at-law or patent attorney or done by an officially authorised translator.  - 特許庁

しかし、単に八幡山、稲荷山、大塚山、茶臼山、車塚、船山、宮山などと称する地名は各地にいくらでもみられ、時には同郡、同国内に複数存在する場合もあるので、どこの八幡山かを区別するために、井辺八幡山古墳、埼玉稲荷山古墳、江田船山古墳、百舌鳥大塚山古墳などと大字またはそれより上位の地名を付して呼称するのが通例である。例文帳に追加

However, there are many different places with the same name across Japan, for example Hachiman-yama mountain, Inari-yama mountain, Otsuka-yama mountain, Chausu-yama mountain, Kuruma-zuka tumulus, Funa-yama mountain and Miya-yama mountain, and these names exist in many places and sometimes there are exactly the same names in a county or within an area of an old province; therefore, to distinguish the difference in those cases, usually the name of the oaza or higher rank names (such as the prefecture name) will be added to the original names, for example Inbehachiman-yama mountain Kofun, Inari-yama mountain Kofun, the Eta Funa-yama mountain Kofun and Mozuotsuka-yama mountain Kofun.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

まず、回答した全市町村について、中心市街地活性化やまちなかのにぎわいづくりを総合計画や都市マスタープランに位置づけているかどうかを見ると、総合計画には7割強(71.7%)、都市マスタープランには5割強(52.1%)の自治体が位置づけをしていた。例文帳に追加

Looking firstly at the position of city center and downtown revitalization in the general plans and urban master plans of all the municipalities that responded to the survey, over 70% (71.7%) included revitalization in their general plans, and over 50% (52.1%) included it in their master plans. - 経済産業省

例文

歩き続けると、その緑の輝きはますます明るくなって、ついに旅も終わりに近づいているようでした。例文帳に追加

As they walked on, the green glow became brighter and brighter, and it seemed that at last they were nearing the end of their travels.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

例文

つづいてはお客たちで、ほとんどが王さまや女王さまたちですが、アリスはそのなかにあの白うさぎがいるのを見つけました。例文帳に追加

Next came the guests, mostly Kings and Queens, and among them Alice recognised the White Rabbit:  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

また、甘味料やうま味調味料などを配合した調味液で調味したり、人工着色料で色づけするなどして加工されることもある。例文帳に追加

Some of the takuan-zuke is seasoned with liquid containing various seasoning including sweetener and flavor enhancer in addition to being processed with artificial food coloring.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その夜二人が小屋に着いたあと、雪が降りはじめ、何日も降りつづきました。例文帳に追加

That night, after they reached the hut, snow fell, and fell for very many days after that;  - Ouida『フランダースの犬』

福知山の支社は畿北支店と名づけられており、その名の通り北近畿一帯をカバーしている。例文帳に追加

Its branch office in Fukuchiyama is named Kihoku Branch, and as the name suggests, it covers the whole area of Kitakinki.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

古今和歌集神遊の歌の中の採物の歌である「みやまには霧ふるらし外山なる真柝の葛色づきにけり」を歌う。例文帳に追加

The singers chant the poem of torimono, 'Mountains seem to be fog, because the vines of spindle trees over the hill colored' which is one of the kami asobi no uta (poems for singing and dancing in front of a deity) in Kokin Wakashu (A Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

三 第一号の議案の提案が取締役の決議に基づいて行われたときは、当該取締役会の決議に賛成した取締役例文帳に追加

(iii) when a bill set forth in item (i) was proposed based on the resolution of a board of directors, a director who agreed to said resolution of the board of directors.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三第一号の議案の提案が取締役の決議に基づいて行われたときは、当該取締役会の決 議に賛成した取締役例文帳に追加

(iii) when a bill set forth in item 1 was proposed based on the resolution of a board of directors, a director who agreed to said resolution of the board of directors.  - 経済産業省

また一方で、租税の確保や武家的な禁欲思想に基づいて、たびたび酒の売買、製造、移出入などを禁ずる政策が出された。例文帳に追加

On the other hand, aiming to secure taxes and based on the asceticism of samurai, policies which forbade the trade, manufacturing, and transportation of sake were often implemented.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

誤り訂正符号化パラメータ決定部107は、誤り率と透かし情報に基づき、誤り訂正符号化パラメータを決定する。例文帳に追加

An error correction coding parameter determination part 107 determines an error correction coding parameter on the basis of the error rate and watermark information. - 特許庁

2003年(平成15年)、宮川町芸妓ふく葉(同芸妓組合会長)、君直、ちづるの三名が宮川町初の若柳流名取となった。例文帳に追加

In 2003, three geisha girls in Miyagawa-cho, Fukuha (chairperson of Miyagawa-cho Geisha Association), Kiminao and Chizuru, became the first natori (diploma holder in Japanese dance) of Wakayagi school in Miyagawa-cho.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この映画は,その悲劇的なニュースを取材した横山氏の体験に基づいている。例文帳に追加

This movie is based on Yokoyama’s experiences covering that tragic story.  - 浜島書店 Catch a Wave

日記役が立ち出て、射手のなかから一番の射手がこれに出向かってひざまづくとき、日記役は「流鏑馬はじめませ」と宣する。例文帳に追加

After the secretary appears and the first archer kneels down in front of the secretary, the secretary declares 'you may start the yabusame demonstration.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

タイムスタンプに依存していないため、1970 年以前や 2038 年以降の日付も扱うことができます。例文帳に追加

It does not use timestamps which means it can be used for dates before 1970 and after 2038.  - PEAR

親の世代に続く世代または何世代もの系譜をはっきりと示す例文帳に追加

designating the generation or the sequence of generations following the parental generation  - 日本語WordNet

でも、自分が子供たちの中の校長先生のような気分になって、辛抱強く続けるうちに、やがていくつかの名詞句を使いこなせるようになりました。例文帳に追加

However, I felt like a schoolmaster amidst children, and persisted, and presently I had a score of noun substantives at least at my command;  - H. G. Wells『タイムマシン』

また、価格や機能には還元されない製品価値である「感性価値」の創造や、ものづくりと農林漁業分野を融合させる「農商工連携」に向けた取組も、我が国ものづくり産業の可能性を広げるものと期待される。例文帳に追加

In addition, it is expected to expand the possibility of our manufacturing industries that creating "kansei value", a new measure of value dissimilar to conventional ones such as functionality and price that have served as sources of competitiveness in manufacturing or enhancing efforts toward "collaboration between agriculture, commerce and industry".  - 経済産業省

長唄『狂乱雲井袖』、常磐津『四天王大江山入』などを残した。例文帳に追加

He wrote Nagauta (long epic song with shamisen accompaniment) "Kyoran Kumoi no sode" and Tokiwazu (Japanese theatrical music) "Shitenno Oeyamari".  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、このダイヤ改正で大阪方面行の列車は、木津または奈良で長時間停車するようになった。例文帳に追加

By this timetable revision, trains headed for the Osaka area came to have long stops in Kizu and Nara.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その昔活躍したルーベンスやヨルダンス、ヴァン・アイク、そのほか驚異の種族と同じ天分が、ネロの中に息づいていました。例文帳に追加

The same leaven was working in him that in other times begat Rubens and Jordaens and the Van Eycks, and all their wondrous tribe,  - Ouida『フランダースの犬』

ー薦枕(こもまくら)、閑野(しづや)、磯等前(いそらがさき)、篠波(ささなみ)、埴舂(うゑつき)、総角(あげまき)、大宮(おおみや)、湊田(みなとだ)、蟋蟀(きりぎりす)、千歳(せんざい)(一説に「千歳」を除く)、例文帳に追加

Komomakura, Shizuya, Isoragasaki, Sasanami, Uetsuki, Agemaki, Omiya, Minatoda, Kirigirisu, Senzai (Some suggest that 'Senzai' is excluded.)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そして、その検出された誤り発生ブロックの誤りを、誤り訂正コードブロックの記録内容に基づいて訂正し、デコード処理を行う。例文帳に追加

An error of the detected error occurrence block is then corrected on the basis of recorded contents of an error-correcting-code block, and decode processing is performed. - 特許庁

僕がいなかったこと自体が、やつらには僕が気づいている、つまりはあの命にかかわることを知っているという、証拠にならないといえるだろうか?例文帳に追加

Would not my absence itself be an evidence to them of my alarm, and therefore of my fatal knowledge?  - Robert Louis Stevenson『宝島』

みんなで「隊長につづけ」で遊んでいるときに、「もっとピーターに礼儀正しくしなきゃ」とウェンディがジョンにささやきました。例文帳に追加

"Do be more polite to him," Wendy whispered to John, when they were playing "Follow my Leader."  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

また、現在の水走は内陸部にあるが、古来、この地まで深田や沼地が続き、旧大和川の支流や寝屋川など多くの河川や深野池などの湖沼や河川があった。例文帳に追加

The present Mizuhai district lies inland, but in ancient time, this area was covered with sprawling rice pads and swamps, many rivers such as the former tributary of the Yamato River and River Neyagawa, and lakes and ponds such as Fukonoike Pond.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

前方部の先が撥形に開いている他の古墳は、兵庫県揖保川町の養久山(やくやま)1号墳、同県の権現山51号墳、京都府山城町の椿井大塚山古墳、岡山市の浦間茶臼山古墳などがある。例文帳に追加

Other kofun with a square front whose tip opens like a plectrum include Yakuyama No. 1 Kofun Tumulus in Ibogawa-cho, Hyogo Prefecture; Gongenyama No. 51 Kofun Tumulus in the same prefecture; Tsubai Otuskayama-kofun Tumulus in Yamashiro-cho, Kyoto Prefecture; and Urama Chausuyama-kofun Tumulus in Okayama City.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

大判焼き(小判焼き)・二重焼き・回転焼き(回転饅頭)・きんつば・おやき(長野県のおやきとは異なる)など、形状や製法に基づく名だけではなく、甘太郎焼・七越焼き・義士焼き・太鼓焼き・太閤焼き・夫婦まんじゅう(フーマン)・太鼓饅頭・蜂楽饅頭・あじまんと店名などでも呼ばれている。例文帳に追加

Cake names which are derived from the shape and cooking method include Obanyaki (Kobanyaki), Nijuyaki, Kaitenyaki (Kaiten-manju), Kintsuba, Oyaki (different from Oyaki in Nagano Prefecture), and cakes which were named after shops or manufacturers include Amataro-yaki, Nanakoshi-yaki, Gishi-yaki, Taiko-yaki (Drum cake), Taiko-yaki (Taiko (father of the Imperial adviser) cake), Fufu-manju (Fuman), Taiko-manju, Horaku-manju, and Ajiman.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

あれ以来災難続きで, とんだ疫病神にとりつかれてしまったものだ.例文帳に追加

I must be jinxed—I've had a series of misfortunes ever since.  - 研究社 新和英中辞典

「先週中は(あなたも知ってらっしゃいますが)、やつ、もしくはそれ、まぁとにかく何であれ書斎で生活しているやつが昼夜かまわず、ある薬品をもとめて叫びつづけていたんです、ところが気に入るものが手に入らない。例文帳に追加

"All this last week (you must know) him, or it, or whatever it is that lives in that cabinet, has been crying night and day for some sort of medicine and cannot get it to his mind.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

かつて奈良時代まで難波津や難波京があった場所がそのまま首都・副都でなくなった後も港湾として機能し続けたものである。例文帳に追加

Naniwa no tsu (Naniwa Port) and Naniwa-kyo had located there up until the Nara period, and the place remained functioning as a seaport even after the transfer of the capital and secondary capital city.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、行為や手続きを行う期限が経過していたとしても、延長を認めることができるものとする。例文帳に追加

The extension may be granted though the time for doing the act or taking the proceeding has expired.  - 特許庁

十七八の頃、自分の小遣で菓子を買ふやうになつて、僕は、しきりにマシマロを買つた。例文帳に追加

When I was 17 or 18 years old, I started buying candy with my own money and I always bought marshmallows. - Tatoeba例文

前記メッセージに基づき選択された商品について、花屋端末30に配達指示を送信する。例文帳に追加

A delivery instruction on the commodity selected based on the message is transmitted to a flower shop terminal 30. - 特許庁

東舞鶴とは異なり、江戸時代は城下町として舞鶴港や伊佐津川を中心に発展し、また近代は商業都市として発展した。例文帳に追加

Unlike Higashi-Maizuru, Nishi-Maizuru developed as a castle town mainly around the Maizuru Port and the Isatsu-gawa River in the Edo period, and as a commercial city in recent times.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

廃棄物のホタテの貝殻は、空き地にそのままの状態で山積み状態になっている。例文帳に追加

Shells of scallop as a waste are piled as they are in an empty land. - 特許庁

そして、霊や精霊だけでなくその表現や捉え方は命・魂・御霊(みたま)や神・尊(みこと)でもあり、その区別や概念も曖昧であり、それを分類や定義付けることなく享受してきた。例文帳に追加

Not only the soul and the spirit but also their expressions and understandings were the life, the soul, the departed soul, the god, and the deity, where the distinction among them or concepts of them were vague, which have not categorized or defined in the past.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

先行技術が、組合せの動機づけや示唆等を開示しているか否かは、先行技術で動機づけや示唆等が明示的に教示されているか否か、動機づけや示唆等が、発明によって解決される技術課題に固有のものであるか否か、又は動機づけや示唆等が、当業者の技術常識又は経験則の一部であるか否かを総合的に判断することにより決定する。例文帳に追加

The assessment of whether prior art discloses a motivation, hint, or the like for a combination shall be comprehensively reviewed the followings: whether the motivation, hint, or the like is explicitly taught in the prior art; whether the motivation, hint or the like is inherent from the technical problem to be solved by the invention; or whether the motivation, hint, or the like is a part of the common general knowledge or empirical rules of a person skill in the art.  - 特許庁

この結果として、 モデムと getty の間で延々と無意味なやりとりが続いたというケースを聞いたことがあります。例文帳に追加

This sequence can result in a extended, silly conversation between getty and the modem.  - FreeBSD

後に,ジャクソンさんの死は強力な麻酔薬の過剰摂取によって引き起こされたと結論づけられた。例文帳に追加

It was later determined that Jackson's death was caused by an overdose of a powerful anesthetic.  - 浜島書店 Catch a Wave

息がきれやしないかと思うまで、あるいは、ジョンがハンカチをカゴにかけるまでそう言いつづけるのだった。例文帳に追加

till you wondered that it was not out of breath, or till John threw his handkerchief over the cage.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

例文

履歴情報記憶部15は、かかる履歴情報から要約を生成し、複数の翻訳結果と要約とのつじつまの合う翻訳結果の順序づけ又は選択を行い、このような順序づけ又は選択された翻訳結果と要約とを結果集約提示部16に供給する。例文帳に追加

The history information storage part 15 generates a summary from the history information, performs the sequencing or selection of translation results for which a plurality of translation results and the summary are consistent and supplies such sequenced or selected translation results and the summary to a result gathering and presenting part 16. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
  
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group.
This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ).
  
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS