1016万例文収録!

「きたいなやづま」に関連した英語例文の一覧と使い方(3ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > きたいなやづまに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

きたいなやづまの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 11544



例文

沖縄方言では、この座り方を「ひざまんちゅー」と呼び、これをウチナーヤマトグチ化して「ひざまづき」と言う。例文帳に追加

In the Okinawa dialect, this sitting style is called hizamanchu or, when translated into Okinawan Japanese, hizamazuki.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

それら知識の中に酒造りに関わる農法や醸造技術が含まれていた。例文帳に追加

Such knowledge included farming methods and brewing technologies concerning sake brewing.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ヤマネは、あくびをして目をこすりながらつづけます。「この子たちはお絵かきをならっていて、例文帳に追加

`They were learning to draw,' the Dormouse went on, yawning and rubbing its eyes, for it was getting very sleepy;  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

見事なまでに何の儀式もなく、かれらは手づかみで果物を食べはじめ、皮や芯などはテーブルのまわりの丸い空地に投げ捨てています。例文帳に追加

With a pretty absence of ceremony they began to eat the fruit with their hands, flinging peel and stalks, and so forth, into the round openings in the sides of the tables.  - H. G. Wells『タイムマシン』

例文

この大根は,歩道の小さなすきまから自生していたので,「親子ど根性大根」と名づけられた。例文帳に追加

The radishes were named "oyako dokonjo daikon" because they were growing wild from small cracks in the sidewalk.  - 浜島書店 Catch a Wave


例文

田島祇園祭のおとうや行事(1981年1月21日南会津郡南会津町 田島祇園祭のおとうや行事保存会)例文帳に追加

Tajima Gion-sai Festival Otoya event (January 21, 1981; Minamiaizu-machi, Minamiaizu-gun; Tajima Gion-sai no Otoya Gyoji Hozonkai [Association for the Preservation of the Tajima Gion-sai Festival Otoya Event])  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

見えるかぎりに他の島々が、山々を戴き、次から次に重なりあって夕暮れの中に続いていた。例文帳に追加

Other islands lay within sight, crowned with mountains, stretching away, one behind the other, into the sunset.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

また、スーパーマーケットなどでは瓶詰めされたテリヤキソースが販売されている。例文帳に追加

Also supermarkets sell teriyaki sauces in bottles.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

このようにして求めた最善の負荷条件に基づいて焼きなましをおこない、水素を負荷する。例文帳に追加

The rock crystal glass is reacted with the hydrogen by performing the annealing under the determined conditions. - 特許庁

例文

また「吾妻鏡」では時政のことを「豪傑」と記し、「介」や都の官位等は何も表記していない。例文帳に追加

Tokimasa is described as a 'heroic figure' in the Azuma Kagami, but nothing about 'suke' or official ranks of the central government is recorded in the chronicle.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

『狂乱雲井袖』(長唄)、『四天王大江山入』(常磐津)例文帳に追加

"Kyoran Kumoi-no Sode" (nagauta), "Shiteno Oeyama-iri" (Tokiwazu)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、卒業生は、金属製品づくりや家具づくりなどのものづくりの現場において活躍しているほか、学校では、教員が職場を訪問するなどして、卒業後指導にも当たっている。例文帳に追加

In addition, the graduates engage in manufacturing metal products and furniture, while school teachers visit their workplaces so as to provide post-graduation instruction. - 経済産業省

そうとは気づかずに、僕は2つの頂上がある小さな山のふもとまで来ていた。例文帳に追加

and without taking any notice, I had drawn near to the foot of the little hill with the two peaks  - Robert Louis Stevenson『宝島』

この土俵入りは横綱双(ふた)葉(ば)山(やま)関の生誕100周年を記念するものだった。例文帳に追加

The ceremony marked the 100th anniversary of the birth of yokozuna Futabayama.  - 浜島書店 Catch a Wave

妊娠に気づいたら、お住まいの市町村の窓口にできるだけ早く妊娠の届出を行ってください。例文帳に追加

Please notify the municipal office of your pregnancy as soon as it is confirmed. - 厚生労働省

筒井筒(つついづつ、つついつつと読む場合も。旧かなでは「つつゐづつ」)は、『伊勢物語』、『大和物語』中の物語の一つ。例文帳に追加

Tsutsuizutsu (also read as tsutsuitsutsu in some cases. It is written as 'tsutsuizutsu'(つつゐづつ) in the old kana notation) is a story in "Ise Monogatari" (The Tales of Ise) and "Yamato Monogatari" (The Tales of Yamato).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

でもドロシーは、かなり安々と乗っかっていたことに気付きました。例文帳に追加

but Dorothy found she was riding quite easily.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

機動性に優れ、使い易く、又、締付トルク表示部が見易いボルト・ナット締付機の提供。例文帳に追加

To provide a bolt and nut tightening machine excellent in mobility, easy to use and easy to see a tightening torque display part. - 特許庁

このとき、安兵衛は先の約束に基づいて中山姓のままでもいいはずであったが、堀部姓に変えている。例文帳に追加

On that occasion, he was supposed to keep his Nakayama surname under the prior agreement; however, he changed his surname to Horibe.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

中世・近世に、平地に築かれた館や館造りの陣屋等は城には含まないものの城郭構の陣屋や館、少しでも城に近づけて造られたものは、城とすることがある。例文帳に追加

Mansions and residences such as mansions built on flat ground during the medieval period and modern times do not include castles, but residences or mansions with towers which were built similarly to castles are regarded as castles.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

名古屋市にある東(ひがし)山(やま)動植物園で先日,合(がっ)掌(しょう)造りの家のかやぶき屋根がふき替えられた。例文帳に追加

At Higashiyama Zoo and Botanical Gardens in Nagoya, the thatch roof of a gassho-style house was recently replaced.  - 浜島書店 Catch a Wave

トムは目を覚ますと、自分が見慣れない部屋にいることに気付いた。例文帳に追加

Tom awoke to find himself in a strange room. - Tatoeba例文

生き残りをかけてタイに進出し、国内でのモノづくりや雇用を守っている企業例文帳に追加

A company that advanced into Thailand to survive and is protecting domestic craftsmanship and employment in Japan  - 経済産業省

チップ内におけるマスクパターンの物理的な情報、また、セルや機能ブロックの実績を考慮して、故障の起こりやすさの順番づけ1303及び故障の重みづけを行ない、実際の故障に基づく高精度かつ高効率の故障検査1306やレイアウトを行なう。例文帳に追加

Taking into consideration physical information of a mask pattern within a chip and the actual results of cells or functional blocks, sorting 1303 failures and weighting of failures are carried out, and a failure inspection 1306 with high precision and high efficiency based on an actual failure or a layout is carried out. - 特許庁

チップ内におけるマスクパターンの物理的な情報、また、セルや機能ブロックの実績を考慮して、故障の起こりやすさの順番づけ1303及び故障の重みづけを行ない、実際の故障に基づく高精度かつ高効率の故障検査1306やレイアウトを行なう。例文帳に追加

Ordering 1303 of the likeliness of the occurrence of a failure and weighting of failures are executed in consideration of physical information of a mask pattern in a chip and actual performances of a cell and a functional block, thereby performing highly accurate and efficient failure inspection 1306 and laying out based on an actual failure. - 特許庁

毎年、近藤勇を弔う為に「近藤勇忌」が流山市や会津若松市等で行われている。例文帳に追加

In Nagareyama City and Aizuwakamatsu City, the 'Anniversary for Isami KONDO's Death' is celebrated every year for his soul.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

新たなお立場での引き続きのご活躍をお祈り申し上げます。例文帳に追加

I wish for your continued success in the new position. - Weblioビジネス英文メールテンプレート文例集

でも、注意深く道を探すことで、みんな安全に動き続けてしっかりした地面にまでやってきました。例文帳に追加

However, by carefully picking their way, they got safely along until they reached solid ground.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

宮津線(現・北近畿タンゴ鉄道宮津線)及び、舞鶴港線(西舞鶴駅から舞鶴港駅(旧・海舞鶴駅)を結んだ貨物専用線・1985年(昭和60年)3月14日で廃止)と貨物列車で共通運用された。例文帳に追加

These engines commonly operated as freight trains on the former JNR/JR Miyazu Line (the present day KTR Miyazu Line) and the Maizuruko Line, a line exclusively for freight transportation that connected Nishi-Maizuru Station with Maizuruko Station (formerly Umi-Maizuru Station) and ceased operating on March 14, 1985.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1840年4月、丹後田辺藩士の子として手代町(現京都府舞鶴市宮津口)に生まれる。例文帳に追加

In April 1840, he was born as a son of a feudal retainer of Tanabe Domain of Tango Province in the town of Tedai (current Miyazuguchi, Maizuru City, Kyoto Prefecture).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

-郡区町村編制法に基づき田辺村に綴喜郡役所を設置。例文帳に追加

Based on Gun-ku-cho-son Henseiho (Act for the alignment of local government system), the Tsuzuki county public office was placed in Tanabe-mura village.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「あっぱれ!」天使はそういうと、稲妻が走るもやもやの煙の中へ消えていった。例文帳に追加

"Done!" says the angel, and disappears in a cloud of smoke and a bolt of lightning. - Tatoeba例文

「あっぱれ!」天使はそういうと、稲妻が走るもやもやの煙の中へ消えていった。例文帳に追加

"Done!" says the angel, and disappears in a cloud of smoke and a bolt of lightning.  - Tanaka Corpus

ザビエルは誤りに気づくと「大日」の語をやめ、「デウス」というラテン語をそのまま用いるようになった。例文帳に追加

Xavier stopped using the term 'Dainichi' once he learned of the mistake and began to use Latin, 'Deus' as it was.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

近世でも、武家屋敷となると、純粋な書院造りを基本としたやや武骨なまでも、重厚な造りであった。例文帳に追加

Even in recent times, a samurai residence was built as massive architecture based on pure Shoin-zukuri.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

倭は 国のまほろば たたなづく 青垣 山隠れる 倭しうるはし(『日本書紀』歌謡三一)例文帳に追加

Yamato wa kunino mahoroba tatanazuku, aokaki yamagomoreru, yamato shi uruwashi (Great Yamato, of all lands most supreme! Enclosed by ranks of verdant banks on surrounding hills, Great Yamato-unmatched for beauty!) (songs and ballads No.31 of Nihonshoki).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

特別の仕事形態を伴う実際上の、または機械的な性質の行為の過程や一続き例文帳に追加

a process or series of acts especially of a practical or mechanical nature involved in a particular form of work  - 日本語WordNet

これは、やっぱりこういうことになったわけですから、きちっと法に基づいて厳正・厳粛にやっていく必要があると思っております。例文帳に追加

Now that the glitch has taken place, I believe it is necessary to take strict action based on law.  - 金融庁

ただし銃砲刀剣類所持等取締法や火薬類取締法などに基づく各種規制があるため、競技人口は極めて少ない。例文帳に追加

However, as there are various regulations based on the Firearm and Sword Control Law or the Explosives Control Law and so on, the population of players is very small.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これにより、先の豊後侵攻で島津軍の侵攻でも陥落しなかった岡城(豊後国)の志賀親次や鶴崎城の妙林尼などが勢いづいた。例文帳に追加

This encouraged Chikatsugu SHIGA at Oka-jo Castle, which had been impregnable in the invasion of Bungo Province by the Shimazu army, and Myorinni at Tsurusaki-jo Castle.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

手動または自動配置可能なタレット付のタイヤ取り外し機械例文帳に追加

TIRE DISMOUNTING MACHINE WITH TURRET HAVING MANUAL OR AUTOMATIC ARRANGING CAPABILITY - 特許庁

炎症サイトカインに対する抗体に基づいた或いは同じ又は拮抗活性を有する薬剤に基づいたある種の治療方法の提供。例文帳に追加

To provide a therapeutic method based on an antibody against an inflammation cytokine or a medicinal agent having the same or an antagonistic activity. - 特許庁

この倭館があった場所は倭館洞としてソウルの地名となり、20世紀始めまで続いた。例文帳に追加

The name of the place where this wakan was located later became Waegwan-dong () in Seoul, which remained until the early 20th century.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

数寄屋造は、木割とは全く異なった秩序体系をもっていた。例文帳に追加

The Sukiya-zukuri had a different method totally different from kiwari.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

デジタルデータ列Aが誤り訂正不可であるとき、シンドロームを用いずに取得可能な誤りパターンに基づいて誤り訂正する。例文帳に追加

When error correction is impossible for the digital data row A, the error correction is carried out on the basis of an acquirable error pattern without using the syndrome. - 特許庁

/etc や他のディレクトリを更新したくなったときは、ターゲットディレクトリに、そのときの日付に基づく名前をつけてください。例文帳に追加

When you want to update /etc and the other directories, give the target directory a name based on the current date.  - FreeBSD

切妻造(きりづまづくり)とは屋根形状のひとつで屋根の最頂部の棟から地上に向かって二つの傾斜面が本を伏せたような山形の形状をした屋根。例文帳に追加

kirizuma-zukuri, one of the roof styles, indicates the style of roof with two surfaces inclining from the ridge at the top, or having the shape of a book placed with its face on the lower side.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『三国史記』百済本紀513年の条に、日本人穂積臣押山おしやまの名が「意斯移麻岐彌(おしやまきみ)」と記されている。例文帳に追加

According to the article dated 513 of History of Paekche in "Samguk Sagi" (History of the Three Kingdoms), the name of Japanese Hozumi no Omi Oshiyama was written as 'Oshiyamakimi.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そしてやつらがはっと気づく前に、大地主さんと私だけでなく、ハンターとジョイスも丸太小屋から一斉に射撃をするのに十分な時間があった。例文帳に追加

and before they recovered, not only the squire and I, but Hunter and Joyce from the block house, had time to fire.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

例文

弓矢が日本の歴史の中で公家や武家にとって重要であったことから、矢筒も様々に変化し、儀礼用や戦いのためのものなど細分化した。例文帳に追加

Since Yumiya had been important for kuge and samurai families in Japanese history, Yazutsu also had changed and segmentalized for ceremonies and for battles.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS