例文 (999件) |
くるはらの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 34736件
われわれの計画は彼がくるまで軌道に乗らなかった。例文帳に追加
Our project didn't get off the ground until he joined the company. - Tanaka Corpus
わたしは彼女から手紙がくるのを楽しみに待っています。例文帳に追加
I'm looking forward to hearing from her. - Tanaka Corpus
イエスは振り向いて、彼らがついてくるのを見て言われた。例文帳に追加
Turning around, Jesus saw them following and asked... - Tanaka Corpus
「すぐ帰ってくるから」と彼は付け足した。例文帳に追加
I'll be back in a minute he added. - Tanaka Corpus
粒はさらに大きくなり、皮が堅くなってくる。例文帳に追加
The eggs are bigger and the membrane a little harder. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
現在ではこれらをひっくるめて「生田流」と呼んでいる。例文帳に追加
Today, these are collectively called 'Ikuta school.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
霊耳は耳をふさいでも内から聞こえてくる。例文帳に追加
With hearing spiritually you can hear even if you cover your ears. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「じゃあいったい赤ちゃんはどこからくるの?」例文帳に追加
"'But where do babies come from, then?' - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
メイム、欲しがってた型紙は明日持ってくるからね」例文帳に追加
I'll bring you down that pattern you wanted to-morrow, Mame." - O Henry『ハーレムの悲劇』
新聞が「死の車」と書きたてたその車は、停まらなかった。例文帳に追加
The "death car." as the newspapers called it, didn't stop; - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
もっともらしいものはいくつか出てくるだろう。例文帳に追加
We'll get some "false positives" - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
他のときにはやってくると、しばらく黙っていた。例文帳に追加
Another time he came and was silent for a while. - Robert Louis Stevenson『宝島』
「くるみでも見つかるんじゃねぇか、わしは知らんがな」例文帳に追加
"you'll find some pig-nuts and I shouldn't wonder." - Robert Louis Stevenson『宝島』
僕は前から来る自動車のヘッドライトで目がくらんだ。例文帳に追加
I was dazzled by the headlights of an approaching car. - Tatoeba例文
僕は前から来る自動車のヘッドライトで目がくらんだ。例文帳に追加
I was dazzled by the headlights of an approaching car. - Tanaka Corpus
彼はいつも(遅からず早からず)ちょうど好い時に来る例文帳に追加
He always appears just at the right moment―in the nick of time. - 斎藤和英大辞典
日本に来るまでは,春と秋の違いすら知らなかった例文帳に追加
Before I came to Japan, I didn't even know the difference between spring and fall. - Eゲイト英和辞典
彼らは前段階で達成した成功から離れて、作る。例文帳に追加
They build off the success that they achieved in the previous step. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
「天は自ら助くる者を助く」と書いたのはフランクリンだった.例文帳に追加
It was Franklin who wrote “God helps them that help themselves." - 研究社 新英和中辞典
世間から離れた生活を送る.例文帳に追加
lead a cloistered life - 研究社 新英和中辞典
走行中の車からの発砲.例文帳に追加
driveby shooting - 研究社 新英和中辞典
秋波を送る例文帳に追加
(男なら)to cast sheep's eyes on a woman―leer at a woman―ogle a girl―(女なら)―make eyes at a man - 斎藤和英大辞典
車に撥ねられるところだった。例文帳に追加
I was nearly hit by a car. - Tatoeba例文
1の範囲内で深みから来る例文帳に追加
coming from deep within one - 日本語WordNet
車に撥ねられるところだった。例文帳に追加
I was nearly hit by a car. - Tanaka Corpus
クルディスタンまたはクルド人または彼らの言語と文化の、あるいは、クルディスタンまたはクルド人または彼らの言語と文化に関する例文帳に追加
of or relating to Kurdistan or the Kurds or their language and culture - 日本語WordNet
私はあなたから色見本が送られてくるのを待っています。例文帳に追加
I am waiting for the coloring book to be send from you. - Weblio Email例文集
例文 (999件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A HARLEM TRAGEDY” 邦題:『ハーレムの悲劇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Trimmed Lamp」所収「A Harlem Tragedy」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1907, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived. |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Cracking DES: Secrets of Encryption Research, Wiretap Politics, and Chip Design ” 邦題:『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 日本語版の著作権保持者は ©1999 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>である。この翻訳は、全体、部分を問わず、使用料の支払いなしに複製が認められる。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |