例文 (999件) |
げるまじまの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 2220件
「心しらぬ人は何とも言はばいへ身をも惜まじ名をも惜まじ」真書太閤記六編巻之十五「明智光秀坂本へ帰る事」例文帳に追加
"I don't mind what others say, if they cannot understand my intention. I don't want life nor honor," from the 15th chapter of the sixth volume of Shinsho Taikoki," Mitsuhide AKECHI returning to Sakamoto." - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
なお「馬乗袴」の言換えとして仕舞袴の語が用いられることもある。例文帳に追加
The term Shimai bakama may be used instead of 'umanori hakama.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
今や日本の多くの店はローマ字のネオンサインを掲げている例文帳に追加
many shops in Japan now carry neon signs with Romanized names - 日本語WordNet
彼と言を交えるのが既に光栄である例文帳に追加
To converse with such a man is a privilege. - 斎藤和英大辞典
長沼事件(ながぬまじけん)とは印旛県長沼村(現・千葉県成田市長沼)で起きた、長沼の利権を巡る長沼下戻係争の事である。例文帳に追加
Naganuma affair is a case of Naganuma disposal over concession of Naganuma which occurred in Naganuma village, Inba Prefecture (present-day Naganuma, Narita City, Chiba Prefecture). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
また一定のタイマ時限を計数している間に、一定のタイマ時限よりも短いランダムな時限をランダムタイマ25により計数する。例文帳に追加
In the course of counting the fixed timer timing, random timing shorter than the fixed timer timing is counted by means of a random timer 25. - 特許庁
原則として昼間時間帯以外で運転されている。例文帳に追加
Basically, this type of train is operated except for daytime hours. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
低騒音、低振動、低トルクな玉軸受を実現する。例文帳に追加
To obtain a ball bearing of low noises, low vibration and low torque. - 特許庁
第1の車上子21は、現示信号S1を受信する。例文帳に追加
A first pick-up on-vehicle 21 receives the present indication signal S1. - 特許庁
ルータ10は、タイマ上限値を含むMembership Queryを送信する。例文帳に追加
A router 10 transmits a Membership Query including a timer upper-limit value. - 特許庁
雄山神社に祀られるタヂカラオは立山修験の神である。例文帳に追加
Tajikarao enshrined in Oyama-jinja Shrine is a god of Shugen on Mt.Tateyama. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
6つの可動帯と有毛下部をもつアルゼンチンのアルマジロ例文帳に追加
Argentine armadillo with six movable bands and hairy underparts - 日本語WordNet
この間に矢野玄道らと交わる。例文帳に追加
During this time he associated with people such as Harumichi YANO. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
グリース潤滑でトルク低減効果が得られる玉軸受用保持器及び玉軸受を提供する。例文帳に追加
To provide a holder for a ball bearing by which torque reducing effect can be obtained by grease lubrication and the ball bearing. - 特許庁
飯笥(みしげー)またはミシゲー・マジムンは、沖縄県に伝わる付喪神の一種で、マジムンの一種。例文帳に追加
Mishige or Mishige-Majimun is a kind of Fumo-gami which has been known in Okinawa Prefecture and is a kind of Majimun (the general name for devils in Okinawa and Amami Islands south of Kagoshima Prefecture). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
誰の目にも、ロナルド・ディクソンは真面目人間だ。例文帳に追加
Mr. Ronald Dixon is, by all accounts, a straight arrow. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
本数は少なく、昼間時の設定は現在では無い。例文帳に追加
The number of the operating buses are limited, and currently there are no operations during the daytime. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
減速機の入力歯車軸の潤滑油路構造例文帳に追加
LUBRICATION OIL PASSAGE STRUCTURE OF INPUT GEAR SHAFT OF REDUCTION GEARS - 特許庁
ゲーム用モータユニットの歯車軸固定構造例文帳に追加
GEAR SHAFT FIXING STRUCTURE FOR A MOTOR UNIT FOR A GAME - 特許庁
一方で源氏の遠まわしな諷諌に、柏木は恐怖のあまり病を発し、そのまま重態に陥る。例文帳に追加
However, Kashiwagi gets ill because of Genji's indirect admonition, and falls into a critical condition. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
回りは古くからの農家の面影を残す住居の混じる住宅地である。例文帳に追加
The area around the station is a residential area that contains some old farmhouses. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
織田重治(おだしげはる、生没年不詳)は安土桃山時代から江戸時代の人物。例文帳に追加
Shigeharu ODA (years of birth and death unknown) lived in the Azuchi-Momoyama and Edo periods. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
次に、床下地2の上に床仕上げ工事を行うと共に間仕切り壁用骨組み体4に間仕切り用内装仕上げ工事を施工する。例文帳に追加
Next, floor finishing work is performed on the floor backing 2, and interior finishing work for a partition is applied to the skeleton body 4 for the partition wall. - 特許庁
ランゲルハンス島の培養及び島自己移植島再生方法例文帳に追加
CULTURING OF LANGERHANS' ISLET, AND ISLET REGENERATION BY ITS AUTOTRANSPLANT - 特許庁
また、漢字かな混じり文の電子装置による音声読み上げや点字出力を容易にする。例文帳に追加
Further, it is made easy to read the KANJI- KANA mixed sentence aloud and output Braille by the electronic device. - 特許庁
間仕切パネルの建て付けを妨げることなく、取っ手を各間仕切パネルに固着して、間仕切パネルを容易に、かつ安全に移動できるようにした移動間仕切装置を提供することを目的とする。例文帳に追加
To provide a movable partition device enabling a partition panel to be easily and safely moved by fixing a handle to each partition panel without interfering with the accuracy of fittings of the partition panel. - 特許庁
彼は丸眼鏡をかけていて、白髪混じりの顎鬚を生やしている。例文帳に追加
He has round glasses and a beard with gray mixed in. - Weblio Email例文集
現在厳島神社が所蔵しており、レプリカが厳島神社宝物館で公開されている。例文帳に追加
They are at present owned by and preserved at Itsukushima-jinja Shrine, and their replicas are publicly exhibited at Takaramono-kan (Treasure Pavilion) of Itsukushima-jinja Shrine. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
まじめ度、人文科学等の属性が設定された問題、ミニゲームを画面上に表示する。例文帳に追加
Mini-games and questions, in which attributes such as the seriousness, cultural science, etc., are set, are displayed on the visual display of this game device. - 特許庁
これを一度ならず行った人間は、半ば冗談まじりで「半神半人」(demigods)と呼ばれる。例文帳に追加
People who have pulled this off more than once are half-seriously referred to as `demigods'. - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』
僕たちは厳粛といえるほどまじめにしていたが、一度短い船旅の間に目が会って笑った。例文帳に追加
We were serious to the point of solemnity, but once during the short voyage our eyes met and we laughed. - James Joyce『遭遇』
回転トルクを低減でき、かつ、肩乗り上げを阻止できるアンギュラ玉軸受を提供する。例文帳に追加
To provide an angular contact ball bearing capable of reducing a rotation torque and inhibiting a riding up on a shoulder. - 特許庁
小川祐滋(おがわすけしげ 生没年不詳)は、安土桃山時代の武将。例文帳に追加
Sukeshige OGAWA (year of birth and death unknown) was a busho (Japanese military commander), who lived during the period of Azuchi-Momoyama Period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
現・三重県度会郡玉城町岩出大森岩出城址がそれである。例文帳に追加
This is the historic site of today's Iwade-jo Castle in Iwade Omori, Tamaki-cho, Watarai County, Mie Prefecture. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
そして、そのγ軸電流指令値Iγ*には、下限値が設定される。例文帳に追加
In addition, at the γ-axis current command value Iγ*, a lower limit value is set. - 特許庁
回転トルクの低減を図ることができる玉軸受を提供する。例文帳に追加
To provide a ball bearing capable of reducing rotational torque. - 特許庁
稚児髷(ちごまげ、ちごわげ)は、平安時代~安土桃山時代の少年の髪形、及び、それに類似した江戸時代から結われた少女の髪形。例文帳に追加
Chigomage (also pronounced "chigowage") is a form of hair which was worn by boys from the Heian period to the Azuchi-Momoyama period, and also the similar hairstyle for girls which dates from the Edo period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
建築現場における間仕切ボードの切断作業を不要に又は大幅に削減できる間仕切スタッドの施工方法を提供する。例文帳に追加
To provide a construction method for a partition stud which can eliminate the need of work for cutting a partition board in a field of construction or remarkably reduce the work. - 特許庁
仲睦まじい夫婦の誕生に、光源氏も内大臣もこの結婚を喜んだ。例文帳に追加
Both Hikaru Genji and the Minister of the Palace were pleased with the happy newlyweds. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
だが原爆許すまじという世界の声に合致し各国で大きな反響を呼んだ。例文帳に追加
However, it resonated with voices around the world on opposition to the atomic bomb, and met with a large public response in countries around the world. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ローマ時代に吹きガラスの技法が開発されるとガラスが飛躍的な発展を遂げました。例文帳に追加
Glass developed dramatically in the Roman era when glass blowing techniques were invented. - Tatoeba例文
全く、この呪うべき事件が始まるまで、私たちの間には何の影もさしたことはなかったのです。例文帳に追加
I tell you that there never was a shadow between us until this accursed affair began. - Conan Doyle『黄色な顔』
その際、挿入口方向に向かって狭くなった狭持手段を押し広げさせることにより安定した狭持力を得られる様にした。例文帳に追加
In that case, a stable sandwiching force can be acquired by pressing and expanding the sandwiching means narrowed in the direction of an insertion port. - 特許庁
例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”Homesteading the Noosphere” 邦題:『ノウアスフィアの開墾』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Eric S. Raymond 著 山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳 リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。 詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。 |
原題:”An Encounter” 邦題:『遭遇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |