1016万例文収録!

「こしぶがわ」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > こしぶがわに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

こしぶがわの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 12633



例文

しぶしがこわばります。例文帳に追加

My joints get stiff. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

すべて申し分ないことがわかる。」例文帳に追加

I find all well."  - James Joyce『恩寵』

しぶりで彼が教養のある人だということがわかった例文帳に追加

His way of talking stamped him an educated man. - Eゲイト英和辞典

しぶりから彼はアメリカ人ではないことがわかる。例文帳に追加

I know from his speech that he is not an American. - Tatoeba例文

例文

しぶりから彼はアメリカ人ではないことがわかる。例文帳に追加

I know from his speech that he is not an American.  - Tanaka Corpus


例文

とびはね、しぶきをあげ、鋭い尾びれをこすりあわせながら。例文帳に追加

leaping, splashing, scraping sharp fins;  - Virginia Woolf『弦楽四重奏』

油脂分が充分に付け加わっていること例文帳に追加

putting on oils and fats  - EDR日英対訳辞書

こんなに具合が悪くなったのは久しぶりです。例文帳に追加

It's been a long time since I've felt this bad. - Tatoeba例文

F1のレースがそこで行われるのは30年ぶりだった。例文帳に追加

It was the first time in 30 years that an F1 race was held there.  - 浜島書店 Catch a Wave

例文

私はよく渋谷で外国人を見ます。例文帳に追加

I usually see foreigners at Shibuya.  - Weblio Email例文集

例文

彼は我々に手を貸すことをちっともいやがらなかった[少々しぶった].例文帳に追加

He showed no [some] reluctance to help us.  - 研究社 新英和中辞典

しぶりに彼女は私に手紙をよこした例文帳に追加

She sent me a letter after a long silence. - Eゲイト英和辞典

使ってみるとその車は申し分ないことがわかった例文帳に追加

The car was found on trial to be excellent. - Eゲイト英和辞典

従って、基板80上の電子部品にストレスが加わることはない。例文帳に追加

Therefore, no stress is exerted on the electronic components mounted on the substrate 80. - 特許庁

私がここに来たのは久し振りです。例文帳に追加

It has been a long time since I came here last.  - Weblio Email例文集

好ましくは、車体後方側の折り返し部分25が、車体内方側の折り返し部分24の上側(車幅方向外側)に位置される。例文帳に追加

The folded part 25 on the vehicle body rear side is preferably positioned on the upper side (the cross direction outside) of the folded part 24 on the vehicle body inner side. - 特許庁

岩手県金ケ崎町諏訪小路2001年武家町例文帳に追加

Suwakoji, Kanegasaki-cho, Iwate Prefecture, 2001, buke-machi  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

足部枠4は、左側部枠5にヒンジを介して回動可能に連結された内側足部枠4aと、この内側足部枠4aにヒンジ10を介して回動可能に連結された外側足部枠4bとを含む。例文帳に追加

The foot portion frame 4 includes an inside foot portion frame 4a turnably connected to the left side frame 5 through hinges and an outside foot portion frame 4b turnably connected to the inside foot portion frame 4a through hinges. - 特許庁

外側足部カバー70は、内側足部カバー60に加えて剛性棒状体51のうち内側足部カバー60に覆われた部分よりも上方に位置する足部近傍脚部分54を蔽うように内側足部カバー60及び該足部近傍脚部分54に有底穴部64で嵌合される。例文帳に追加

The outside leg part cover 70 is engaged with the bottom hole parts 64 of the inside leg part cover 60 and of the leg part 54 so as to cover the leg parts 54 near the leg parts placed above parts covered by the inside leg part covers 60 out of the rigid rod bodies 51 as well as the inside leg part covers 60. - 特許庁

リバーシブルでない、どちらの側も取り除くことができない例文帳に追加

not reversible or capable of having either side out  - 日本語WordNet

これは、先祖が河内国渋川郡を領していたが、播磨国安井郷に変わり、再び渋川の旧領に還ったためである。例文帳に追加

This was because his ancestors ruled Shibukawa-gun, Kawachi Province, but moved to Yasui-go, Harima Province and then returned to the old estate at Shibukawa.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しぶりに高校の同窓会に出たらすっかり気分が若やいだ.例文帳に追加

I felt quite young again when I attended a high school reunion after a long absence.  - 研究社 新和英中辞典

そして水しぶきがおさまると、僕にはオブライエンとハンズがならんで横たわっているのが見てとれた。例文帳に追加

and as soon as the splash subsided, I could see him and Israel lying side by side,  - Robert Louis Stevenson『宝島』

私が久しぶりに、専門学校時代の先生のお宅に御邪魔しました例文帳に追加

I visited my old vocational school teacher's house after what had been a long time.  - 京大-NICT 日英中基本文データ

昭和52年(1977年)に約400年ぶりに解体修理が行われた。例文帳に追加

In 1977, it was disassembled and repaired for the first time in approximately 400 years.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(平真樹が源護に敗れてしまうと今度は自らの領地が危うくなる可能性が高いので、しぶしぶ承知したといわれる。)例文帳に追加

(He is said to have accepted reluctantly because he might lose his own territoty if TAIRA no Maki should be defeated by MINAMOTO no Mamoru).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

支持脚3を、上側脚部17に下側脚部19をスライド可能に挿入して構成する。例文帳に追加

A supporting leg 3 is configured by slidably inserting a lower leg portion 19 to an upper leg portion 17. - 特許庁

この右端部側の領域にはn側電極34が、左端部側の領域にはp側電極33が、それぞれ形成されている。例文帳に追加

An n-side electrode 34 is formed in a region on the right edge side, and a p-side electrode 33 is formed in a region on the left edge side. - 特許庁

詩文を作る手ぎわは同じでも,作品の趣きが違うこと例文帳に追加

poetry that is the same in workmanship but different in style  - EDR日英対訳辞書

そしてこの最後の、勉強好きとかたくましさに欠けるとか思われるのを恐れてしぶしぶながらインディアンとなった員数の一人が僕だった。例文帳に追加

and of the number of these latter, the reluctant Indians who were afraid to seem studious or lacking in robustness, I was one.  - James Joyce『遭遇』

その人が申し分がないからといって、恋に落ちるわけではない。例文帳に追加

You don't fall in love with somebody because he's perfect. - Tatoeba例文

その人が申し分がないからといって、恋に落ちるわけではない。例文帳に追加

You don't fall in love with somebody because he's perfect.  - Tanaka Corpus

実は、リズムも渡し物において変化することがある。例文帳に追加

In fact, the rhythm may be also changed in Watashimono.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(イ)ブロック1は上側の枠部2と、下側の脚部3とを枠部2へ脚部3が嵌まる条件で一体成形されていること。例文帳に追加

(1) The block 1 has an upper frame 2 and a lower leg 3, which are formed integrally so that the leg 3 of one block 1 can be fitted into the frame 2 of another block 1. - 特許庁

取付位置調節型脚部を備えた差込式側柵例文帳に追加

INSERTION TYPE SIDE FENCE PROVIDED WITH ATTACHING POSITION ADJUSTMENT TYPE LEG PART - 特許庁

すなわち、電子部品を積層し且つ対向する電子部品間を磁気シールドすることができる。例文帳に追加

Namely, electronic components can be laminated and can magnetically seal in between the facing electronic components. - 特許庁

I型コア1に、中央脚部2aの両側に側脚部2b、2cを有してE型コア2が突合わせられる。例文帳に追加

An E-shaped core 2, having side leg sections 2b and 2c on both sides of a central leg section 2a, is butted against an I-shaped core 1. - 特許庁

これにより、加熱及び加圧時に、積層方向における電子部品30の両側の樹脂部分に加わる圧力を減少させることができる。例文帳に追加

Accordingly, upon heating and pressurizing, the pressure applied to resin portions on both sides of the electronic component 30 in a laminating direction can be decreased. - 特許庁

すなわち、フレキシブルツールカソードは、トレースを実施することができる。例文帳に追加

That is, the flexible tool cathode can perform tracing. - 特許庁

このために渋川春海によって貞享暦が編纂され改暦が行われる。例文帳に追加

Because of this, the Jokyo reki (Jokyo calendar) was compiled by Harumi SHIBUKAWA as a new calendar to replace the Senmyo Calendar.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

このテレビドラマを見れば江戸時代の庶民の暮らしぶりがよくわかります。例文帳に追加

If you watch this TV drama, you will understand the lives of ordinary people in the Edo Age very well. - Tatoeba例文

このテレビドラマを見れば江戸時代の庶民の暮らしぶりがよくわかります。例文帳に追加

If you watch this TV drama, you will understand the lives of ordinary people in the Edo Age very well.  - Tanaka Corpus

このメータバイザ構造20は、下側メータ14の上側から張り出された下側庇部34と、上側メータ13の上側から張り出された上側庇部35とを備えている。例文帳に追加

The meter visor structure 20 includes the lower eave 34 extended from the upper side of the lower meter 14; and the upper eave 35 extended from the upper side of the upper meter 13. - 特許庁

小麦や他の穀物のわらに被害をもたらすアシブトコバチの幼虫例文帳に追加

larva of chalcid flies injurious to the straw of wheat and other grains  - 日本語WordNet

このくさび10の太径側が金属部11で構成され、細径側が樹脂部12で構成される。例文帳に追加

The larger diameter side of the wedge 10 comprises a metal part 11, while the smaller diameter side comprises a resin part 12. - 特許庁

~高齢者福祉分野に5割の自治体が期待~例文帳に追加

Half of local governments have expectations in the area of senior citizen welfare - 経済産業省

コイル成形体10Aと磁性コア20との組合体の外周が外側樹脂部40に覆われている。例文帳に追加

An outer periphery of a combined body of the coil molding 10A and magnetic core 20 is covered with an outer resin part 40. - 特許庁

この端子台は、一次側端子に接続される一次側端子部11と、二次側端子に接続される二次側端子部12とを具備している。例文帳に追加

The terminal block includes a primary-side terminal part 11 connected to a primary-side terminal, a secondary-side terminal part 12 connected to a secondary-side terminal. - 特許庁

時の副詞節(ここではwhen)は、未来のことがらを現在時制で表します。例文帳に追加

Adverbial time clauses (here 'when') write about the future in the present tense. - Tatoeba例文

例文

時の副詞節(ここではwhen)は、未来のことがらを現在時制で表します。例文帳に追加

Adverbial time clauses (here 'when') write about the future in the present tense.  - Tanaka Corpus

索引トップ用語の索引



  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The String Quartet”

邦題:『弦楽四重奏』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) Virginia Woolf 1920, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived.
  
原題:”An Encounter”

邦題:『遭遇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS