こわいを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 692件
岩波文庫ワイド版が読み易い。例文帳に追加
A copy of a large-printed version by Iwanami Bunko (a publishing company) is easy to read. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
指示が聞こえないまま滑るのは怖いです。例文帳に追加
It's terrifying to ski when I can't hear the instructions. - 浜島書店 Catch a Wave
もちろん,危険な体験を思い出すと怖いと感じます。例文帳に追加
Of course, I feel fear when I recall dangerous experiences. - 浜島書店 Catch a Wave
一人で残される方がよっぽど怖い例文帳に追加
Being left alone is much scarier. - 京大-NICT 日英中基本文データ
声色類似度評価方法および評価装置例文帳に追加
TIMBRE SIMILARITY EVALUATION METHOD AND EVALUATION DEVICE - 特許庁
ベッドでのマイミーといったら、それは恐いものです。例文帳に追加
It was then that Maimie was terrible. - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
いきなり自分の国から連れ去られて、見知らぬ国の真ん中に置き去りにされた女の子ならずいぶんとこわいだろうとお思いでしょうが、太陽はまばゆく鳥の声は甘く、ドロシーはちっともこわい気がしないのでした。例文帳に追加
The sun shone bright and the birds sang sweetly, and Dorothy did not feel nearly so bad as you might think a little girl would who had been suddenly whisked away from her own country and set down in the midst of a strange land. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
声色にはどこか変だなと思わせるところがあるけどね……例文帳に追加
and yet there's something in that voice of hers. . . . - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
そして私は船長の声色が少し変わったのに気づいた。例文帳に追加
and I thought his voice was a little changed. - Robert Louis Stevenson『宝島』
でも正直にいえば、わしは絞首台が怖いんでさぁ。例文帳に追加
But I'll own up fairly, I've the shakes upon me for the gallows. - Robert Louis Stevenson『宝島』
何とも言えぬ声色で考古学者は答えた。例文帳に追加
answered the archaeologist, in a voice now almost unrecognizable. - G.K. Chesterton『少年の心』
ピカッと光るのも怖いのですが、どうしても音が怖いで、一度家に落雷してからさらに苦手になりました。例文帳に追加
It's also scary when the lightning strikes across the sky, but what's really scary is the sound. Once, my house was struck by lightning and since then I've become even more scared. - Tatoeba例文
強飯とはこわい(堅い)飯のことで、うるち米で炊き上げたご飯に対し、独特のもちもちとした食感と甘味がある。例文帳に追加
Kowameshi means hard rice, and different from cooked non-glutinous rice, it is unique in firm yet chewy texture and tastes sweeter. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「あいた口ふさがらんことになりて来るのざから、早うミタマ磨いてこわいもの無いやうになっておりてくれよ。」例文帳に追加
You'll be too surprised to say a word, so improve your spirit soon not to fear anything.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
特に、底切れ刃(23)に底ワイパー部(27)が設けられるとともに、横切れ刃には、横ワイパー部(29)が設けられている。例文帳に追加
In particular, a bottom wiper part 27 is disposed to the bottom cutting edge 23, and a horizontal wiper part 29 is disposed to the horizontal cutting edge. - 特許庁
つめもの男をクンクンかぎまわり、わらの中にネズミの巣があるかもしれないぞ、とでもいわんばかりでしたし、こわい感じでうなってみせます。例文帳に追加
He smelled around the stuffed man as if he suspected there might be a nest of rats in the straw, and he often growled in an unfriendly way at the Scarecrow. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
自分がこわいことを忘れられるような勇気をもらわないかぎり、わたしも大いに不満だぞ」とライオン。例文帳に追加
said the Lion."I shall really be very unhappy unless you give me the sort of courage that makes one forget he is afraid." - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
私は両足が空中に浮いているような状態が怖いです。例文帳に追加
I hate situations where it feels like my feet are floating in mid-air. - Weblio Email例文集
がんに罹患することよりも、その治療を受けることが怖い。例文帳に追加
I fear getting the treatment for it more than getting cancer. - Weblio Email例文集
私はあなたに何を言われるか想像がついてとても怖いです。例文帳に追加
I'm so scared, I can just imagine what you'll say to me. - Weblio Email例文集
怖いやら不安やらで, 彼女はほとんど口も利けなかった.例文帳に追加
Between fright and suspense she was hardly able to find her voice. - 研究社 新和英中辞典
誰もかかり合いが怖いからその金を取る者が無かった例文帳に追加
No one would take the money, for they were afraid to be implicated in the affair―involved in the affair―entangled in the affair. - 斎藤和英大辞典
あの人に賞められると後が怖い(何か思惑がある)例文帳に追加
When he praises you, he has some end in view 【イディオム・格言的には:】“an axe to grind.” - 斎藤和英大辞典
面前で賞める人は何かもくろみがあるから後が怖い例文帳に追加
A man who praises you to your face, has some end in view―an axe to grind. - 斎藤和英大辞典
「寝てた?」「爆睡」「そ、そうか?」「なんかうなされてたよ。怖い夢でも見てた?」例文帳に追加
"I fell asleep?" "Totally." "Really?" "You were very restless, did you have a scary dream?" - Tatoeba例文
彼らは世論が怖いからといってその計画に反対したのではない。例文帳に追加
They did not oppose the project just because they feared public opinion. - Tatoeba例文
彼らは世論が恐いからと言ってその計画に反対したのではない。例文帳に追加
They didn't oppose the project just because they feared public opinion. - Tatoeba例文
ママは、ネズミが怖いので、2つの恐怖と戦わねばならなかったの。例文帳に追加
Mummy, who's terrified of mice, had two fears to cope with. - Tatoeba例文
ペート先生は百人の人間の前で喋るのが怖い気がした。例文帳に追加
Miss Pate felt timid about making a speech before a hundred people. - Tatoeba例文
君がここにいてくれるなら、なにも怖いものなし。鬼に金棒だよ。例文帳に追加
With you here beside me I'm not afraid of anything. You're my fortress. - Tatoeba例文
恐いもの知らずのその男は憎しみと軽蔑の目でやくざをちらりと見た。例文帳に追加
The bold man glanced at the gangster with hatred and contempt. - Tatoeba例文
トムにはあんまり逆らわない方がいいぜ。怒ると怖いから。例文帳に追加
You better not oppose Tom that much. He's scary when he's mad. - Tatoeba例文
「寝てた?」「爆睡」「そ、そうか?」「なんかうなされてたよ。怖い夢でも見てた?」例文帳に追加
"I fell asleep?" "Totally." "Really?" "You were very restless, did you have a scary dream?" - Tanaka Corpus
彼らは世論が怖いからといってその計画に反対したのではない。例文帳に追加
They did not oppose the project just because they feared public opinion. - Tanaka Corpus
彼らは世論が恐いからと言ってその計画に反対したのではない。例文帳に追加
They didn't oppose the project just because they feared public opinion. - Tanaka Corpus
君がここにいてくれるなら、なにも怖いものなし。鬼に金棒だよ。例文帳に追加
With you here beside me I'm not afraid of anything. You're my fortress. - Tanaka Corpus
恐いもの知らずのその男は憎しみと軽蔑の目でやくざをちらりと見た。例文帳に追加
The bold man glanced at the gangster with hatred and contempt. - Tanaka Corpus
ママは、ネズミが怖いので、2つの恐怖と戦わねばならなかったの。例文帳に追加
Mummy, who's terrified of mice, had two fears to cope with. - Tanaka Corpus
ペート先生は百人の人間の前で喋るのが怖い気がした。例文帳に追加
Miss Pate felt timid about making a speech before a hundred people. - Tanaka Corpus
強く帆は張られていたので、手をだすのが怖いようにも思われた。例文帳に追加
yet the strain was so heavy that I half feared to meddle. - Robert Louis Stevenson『宝島』
私はロサンゼルスで旅行をしているのですが、喧嘩が多くて怖いです例文帳に追加
I am travelling through Los Angeles, but I have seen a lot of fights and it's scary. - Weblio Email例文集
私は今ロサンゼルスへ旅行に来ているのですが、喧嘩が多くて怖いです例文帳に追加
I am travelling through Los Angeles now, but I have seen a lot of fights and it's scary. - Weblio Email例文集
私はチメロサールの毒性よりもチメロサールを使わないことの弊害のほうが怖い。例文帳に追加
I'm more afraid of the adverse effects of not using thimerosal than of thimerosal toxicity. - Weblio英語基本例文集
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY” 邦題:『少年の心』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |