意味 | 例文 (999件) |
私は魚が恐い。例文帳に追加
I am afraid of fish. - Weblio Email例文集
小分け作業用布例文帳に追加
CLOTH FOR SUBDIVISION WORK - 特許庁
こわばった物にさわって,ばりばり音を立てるさま例文帳に追加
when touching something hard, the state of producing a crunching sound - EDR日英対訳辞書
橋がこわれ、電車を下の川に真っ逆さまに落とした例文帳に追加
The bridge broke and precipitated the train into the river below - 日本語WordNet
刑罰がこわいから罪を犯さない者がある例文帳に追加
Fear of punishment keep some people from crime―deter some people from crime. - 斎藤和英大辞典
この家は(こわさずに)このままにしておこう例文帳に追加
I will leave the house standing. - 斎藤和英大辞典
あまり菓子を食ってさんざんに胃をこわした例文帳に追加
Too much confectionary has worked havoc with my stomach―played the devil with my digestion. - 斎藤和英大辞典
家は修繕しないからこわされるばかりだ例文帳に追加
The house is going out of repair―going to rack and ruin for want of repairs. - 斎藤和英大辞典
組み立てがゆるんで,こわれかかっているさま例文帳に追加
the condition of something being about to collapse due to loose construction - EDR日英対訳辞書
せっかくの面白みをうちこわすようなさま例文帳に追加
the condition of being disenchanted with something - EDR日英対訳辞書
ササの葉で巻かれた餅(中国の粽はおこわの一種)。例文帳に追加
Mochi wrapped in a bamboo leaf (Chinese chimaki uses a kind of steamed rice). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
よりコンパクトな構成で高精度に紙葉類のこわさを検出することができるこわさ検出装置、こわさ検出方法、及びこわさ検出装置を備える紙葉類処理装置を提供する。例文帳に追加
To provide a stiffness detector, a stiffness detection method and a paper sheet processor including the stiffness detector, allowing high-accuracy detection of stiffness of a paper sheet with a more compact configuration. - 特許庁
より高精度に紙葉類のこわさを検出することができるこわさ検出装置、こわさ検出方法、及びこわさ検出装置を備える紙葉類処理装置を提供する。例文帳に追加
To provide a limpness detecting device, along with a limpness detection method and a sheet handling apparatus including the limpness detecting device, capable of detecting the limpness of sheets with much higher accuracy. - 特許庁
より高精度で紙葉類のこわさを検出することができるこわさ検出装置、こわさ検出方法、及びこわさ検出装置を備える紙葉類処理装置を提供する。例文帳に追加
To provide a stiffness detector, a stiffness detection method and a paper sheet processor including the stiffness detector which can highly accurately detect the stiffness of a paper sheet. - 特許庁
アリスはこわさのあまり、たちあがって小川を飛び越え、例文帳に追加
She started to her feet and sprang across the little brook in her terror, - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
あなたの優しさが怖くなる。例文帳に追加
Your kindness will become scary. - Weblio Email例文集
意味 | 例文 (999件) |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”After Twenty Years” 邦題:『二十年後』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) OHenry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |