意味 | 例文 (839件) |
それをやったの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 839件
とても時間がかかったが、私たちはやっとそれを見つけることができた。例文帳に追加
It took us a long time but finally we were able to find it. - Tanaka Corpus
私はあなたがそれを明日の朝までにやってくれたらうれしいです。例文帳に追加
I'd be grateful if you could get that done for me by tomorrow morning. - Weblio Email例文集
そしてやっと再び口をきいたときにも、それは深いうなり声でした。例文帳に追加
When he DID speak again, it was in a deep growl. - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
彼は彼の庭で花を世話し、定期的にそれらに肥料をやった例文帳に追加
He nursed the flowers in his garden and fertilized them regularly - 日本語WordNet
今になっても、結果を教えてやっても、まだそれをたどれないのかい?」例文帳に追加
Is it possible that even now, when I give you these results, you are unable to see how they are attained?" - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
「あのひとってのが何者で何をやってるのか、それを知りたいものだね」例文帳に追加
"I'd like to know who he is and what he does," - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
それをやってみたが, うまくいくこともあり, さほどでないこともあった.例文帳に追加
It has been attempted with varying degrees of success. - 研究社 新和英中辞典
それで警察を呼ぶって言ってやったんだけど、嘘だと分かってたのね。例文帳に追加
and so I told him I'd have to call a policeman, but he knew I lied. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
誠にすみませんが、私のかわりにそれをやっていただけませんか。例文帳に追加
Would you be good enough to do it for me? - Tatoeba例文
まことにすみませんが、私のかわりにそれをやっていただけませんか。例文帳に追加
Would you be good enough to do it for me? - Tanaka Corpus
「それで、やっと森のなかで一番高い木に巣をつくったばかりなのに」例文帳に追加
`And just as I'd taken the highest tree in the wood,' - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
だってロブスターが、どうやったらそれを鼻でそとに向けるのぉ、ねえ?」例文帳に追加
`How COULD he turn them out with his nose, you know?' - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
それから招待客の方にやって来て挨拶しようとくるりと向きを変えた。例文帳に追加
then he veered round, coming toward his guests and civilly saluting them. - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
彼はそれをどう思っているか(はっきりと)彼女に知らせてやった.例文帳に追加
He let her know (in no uncertain terms) how he felt about it. - 研究社 新英和中辞典
どうもそれはうまくいかないようだ. もっと別の手をやってみたら?例文帳に追加
That doesn't seem to work. Why don't you try something else [some other way]? - 研究社 新和英中辞典
児童生徒のためにそれを日本語に訳してやってもいいですか。例文帳に追加
May I translate it into Japanese for the students? - 愛知県総合教育センター Classroom English(教室英語集)
それぞれ商売をやっているところですからコメントはいたしません。例文帳に追加
I will not comment as this concerns commercial activity. - 金融庁
それから、頭に手をやって、「おい! これは私のかつらじゃないぞ!」と叫んだ。例文帳に追加
Then, putting his hand to his head, he exclaimed,"Heh! This is not my wig!" - JULES VERNE『80日間世界一周』
君がどうやってそれを手にいれたか、喜んで君に話してやるよ。」例文帳に追加
And I shall be pleased to tell you how you became possessed of them." - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
それとは逆に、たいへんな手厳しさでオールデイカーをやっつけるんだよ。例文帳に追加
On the contrary, she spoke of him with such bitterness - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
すぐにうさぎが戸口にやってきて、それをあけようとしました。例文帳に追加
Presently the Rabbit came up to the door, and tried to open it; - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
それからどんなにやっても、おろし綱を少しも動かすことはできなかった。例文帳に追加
and since, pull as I liked, I could not budge the downhall, - Robert Louis Stevenson『宝島』
明日の夜が真っ暗になってやってきて、それから昼、また夜、また昼、それがどんどん速度を増しました。例文帳に追加
To-morrow night came black, then day again, night again, day again, faster and faster still. - H. G. Wells『タイムマシン』
ほら、私は小さい規模でそれを何年もやってきています。例文帳に追加
You know, I've been doing it on a small scale for years. - Weblio Email例文集
どんなに一生懸命やっても、私はそれを彼女よりうまくできない。例文帳に追加
However hard I try, I can't do it any better than she can. - Tatoeba例文
どんなに一生懸命やっても、私はそれを彼女よりうまくできない。例文帳に追加
No matter how hard I try, I can't do it any better than she can. - Tatoeba例文
どんなに一生懸命やっても、私はそれを彼女よりうまくできない。例文帳に追加
However hard I try, I can't do it any better than she can. - Tanaka Corpus
15.8.2.それではどうやってデータをフロッピーにバックアップするのですか?例文帳に追加
種をまいていると,幾つかの種は道ばたに落ち,鳥たちがやって来て,それらをむさぼり食ってしまった。例文帳に追加
As he sowed, some seeds fell by the roadside, and the birds came and devoured them. - 電網聖書『マタイによる福音書 13:4』
彼は弟子たちに言った,「つまずきのもとがやって来ないということはあり得ないが,自分を通してそれらがやって来るその人は災いだ!例文帳に追加
He said to the disciples, “It is impossible that no occasions of stumbling should come, but woe to him through whom they come! - 電網聖書『ルカによる福音書 17:1』
神は、彼がそれをどうやってしたのかを知っていますが、実際に、彼はあの急な壁を登ったのです例文帳に追加
God knows how he did it, but he did climbed that steep wall - 日本語WordNet
それで私は小笠原が幸い同中隊に入って来たので色々世話をし、面倒を見てやった。例文帳に追加
This is why I took care of Ogasawara in many ways because fortunately he joined the troop mentioned above. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
父と兄がすでにカヌーをやっていて,それが私がカヌーを始めたおもな理由でした。例文帳に追加
My father and older brother were already doing the sport and that was the main reason I started canoeing. - 浜島書店 Catch a Wave
2台の強力な機関車が、それぞれ招待客を乗せた9両の客車をひいてこの地にやってきた。例文帳に追加
Two powerful locomotives, carrying nine ears of invited guests, - JULES VERNE『80日間世界一周』
それは明るい髪をした率直な物言いの若者の形を取りやって来た。例文帳に追加
It came in the form of a young man with light hair and a candid expression, - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
やって来てそれらの耕作人たちを滅ぼし,そのブドウ園をほかの者たちに与えるだろう」。例文帳に追加
He will come and destroy these farmers, and will give the vineyard to others.” - 電網聖書『ルカによる福音書 20:16』
彼は再び海辺に出て行った。群衆が皆,そのもとにやって来た。それで彼は人々を教えた。例文帳に追加
He went out again by the seaside. All the multitude came to him, and he taught them. - 電網聖書『マルコによる福音書 2:13』
戸を開けてみると、それは因幡からはるばる虚空を飛んでやってきた薬師像であった。例文帳に追加
Upon opening the door, it was the Yakushi Nyorai statue that had flown from afar to find him. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
僕は,「まずあらゆる種類の音楽をやってみて,それからどれを追い求めるかを決めよう。」と思ったのです。例文帳に追加
I thought, "I'll try every kind of music first, and then decide which one to pursue." - 浜島書店 Catch a Wave
我々としてそれをやるべきだとかやっていただきたいと言うことは差し控えたいと思います例文帳に追加
We would like to refrain from saying whether or not they should do this - 金融庁
そしていま、シカゴから東部にやってきたのだけど、それがまた人々の息をのませるようなやりかた。例文帳に追加
but now he'd left Chicago and come East in a fashion that rather took your breath away: - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
遺伝学者はそれを引き起こす遺伝子の正体をやっと最近になって発見した例文帳に追加
geneticists only recently discovered the identity of the gene that causes it - 日本語WordNet
それからツバメは幸福の王子のところに飛んで戻り、やったことを王子に伝えました。例文帳に追加
Then the Swallow flew back to the Happy Prince, and told him what he had done. - Oscar Wilde『幸福の王子』
それから彼の後でシモン・ペトロがやって来て,墓の中に入った。彼は亜麻布が置かれているのを見た。例文帳に追加
Then Simon Peter came, following him, and entered into the tomb. He saw the linen cloths lying, - 電網聖書『ヨハネによる福音書 20:6』
意味 | 例文 (839件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
©Aichi Prefectural Education Center |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN” 邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES” 邦題:『幸福の王子』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |