1016万例文収録!

「それをやった」に関連した英語例文の一覧と使い方(8ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > それをやったの意味・解説 > それをやったに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

それをやったの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 839



例文

「さて,長い時ののち,それらの召使いたちの主人がやって来て,彼らと貸し借りを精算した。例文帳に追加

Now after a long time the lord of those servants came, and reconciled accounts with them.  - 電網聖書『マタイによる福音書 25:19』

この8つの領域に対応してそれぞれデータを伝達する8つの制御バスが設けられている。例文帳に追加

Eight control buses transmitting data respectively corresponding to these eight regions are provided. - 特許庁

それから、支払う金のないことを公表し、やってきた警官におとなしく逮捕されればよい。例文帳に追加

and then, after declaring insolvency, be handed over quietly and without uproar to a policeman.  - O Henry『警官と賛美歌』

それからまもなくいくにんかの測量士がやってきて、小さいおうちの前を測っていきました。例文帳に追加

Pretty soon along came some surveyors and surveyed a line in front of the Little House.  - Tanaka Corpus

例文

この文書は Python 2.2 およびそれ以降で新しい型をどうやって定義するかについて述べています。例文帳に追加

This document documents how to define new types for Python 2.2 and later. - Python


例文

「今朝、どうやっそれほど早く事件のことを聞きつけたのか、はっきりしませんが」例文帳に追加

"I am not clear how you came to hear the news so early this morning."  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

——それもすごく薄い壁で、どうやってバランスをとっているのか、アリスは不思議でたまりません例文帳に追加

--such a narrow one that Alice quite wondered how he could keep his balance  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

今日は公理的意味論の例を二つほどやって, それから表示的意味論に進みましょう.例文帳に追加

Today we will do a couple of examples of axiomatic semantics and then move on to denotational semantics.  - コンピューター用語辞典

いや、今から調査を改めてするということですから、それやってみなきゃ分かりません。例文帳に追加

We will not know whether there have been illegal activities until we make the investigation.  - 金融庁

例文

最も厄介な条件の下でそれらのための環境を確保した例文帳に追加

made a place for themselves under the most untoward conditions  - 日本語WordNet

例文

ハインズ氏はは帽子を脱いでそれを振り、それからコートのカラーを折り返し、そうやって襟のツタの葉を出して見せた。例文帳に追加

Mr. Hynes took off his hat, shook it and then turned down the collar of his coat, displaying, as he did so, an ivy leaf in the lapel.  - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

それから僕は水の入った樽のところまでいって、水をたっぷり飲んで、それから、そうしてようやく、ハンズにブランデーをやった。例文帳に追加

went forward to the water-breaker, and had a good deep drink of water, and then, and not till then, gave Hands the brandy.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

それがばれたときのマイナスの影響は、それを主張しなかった場合に比べてもっと悪い立場にその人物を追いやってしまう。例文帳に追加

the negative result of being found out leaves one in a worse position than never having claimed the trait.  - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』

それに、多くの人はこういうボックスがどういう仕組みで動くのか、そしてどうやっそれがたった20万ドルでつくれたのか、当然ながら興味を持つだろう。例文帳に追加

And many people will naturally be interested in how such a box works, and how it was built for only about $200,000.  - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』

ヤック用シュノーケル、およびそれを装着したスプレーカバー例文帳に追加

SNORKEL FOR KAYAK, AND SPRAY COVER EQUIPPED WITH THE SAME - 特許庁

それは今さっき言いましたように、官房長官も政務三役にというようなことを言っておられるわけですから、それを重たく受けとめて、視野に入れつつやっていくところはやっていきたいというふうに思っていますよ。例文帳に追加

As I explained a moment ago, the Chief Cabinet Secretary had mentioned that an inquiry should be conducted by the Minister, Senior Vice Minister, and Parliamentary Secretary. We are taking this seriously, so we will heed this and do whatever is necessary.  - 金融庁

わたしたちはアンモニアをかがせたり額に氷を乗せてやったりドレスの背中のホックを留めてやったりして、それで30分後、3人そろって部屋を出たときは、真珠の首飾りもあのひとの胸元に収まって事は終わった。例文帳に追加

We gave her spirits of ammonia and put ice on her forehead and hooked her back into her dress, and half an hour later, when we walked out of the room, the pearls were around her neck and the incident was over.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

富んだ人の食卓から落ちるパンくずで腹を満たしたいと思っていた。そればかりか,犬たちまでやって来ては,彼のできものをなめていた。例文帳に追加

and desiring to be fed with the crumbs that fell from the rich man’s table. Yes, even the dogs came and licked his sores.  - 電網聖書『ルカによる福音書 16:21』

父・範煕は、煕子と瓜二つの妹を、煕子のふりをさせて光秀のもとにやったが、光秀はそれを見破り、煕子を妻として迎えたという。例文帳に追加

It is said that her father Norihiro sent her sister who closely resembled Hiroko to Mitushide in disguise as Hiroko, but Mitsuhide found it out and married to Hiroko.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

盗人は,盗み,殺し,滅ぼすためだけにやって来る。わたしが来たのは,彼らが命を得,それを豊かに得るためだ。例文帳に追加

The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.  - 電網聖書『ヨハネによる福音書 10:10』

彼がやって来たときに見張っているところを見いだされるそれらの召使いたちは幸いだ。本当にはっきりとあなた方に告げる。彼は着替えて,彼らを横にならせ,やって来て,彼らに給仕をするだろう。例文帳に追加

Blessed are those servants, whom the lord will find watching when he comes. Most certainly I tell you, that he will dress himself, and make them recline, and will come and serve them.  - 電網聖書『ルカによる福音書 12:37』

そこにに通い詰めた旗本奴たちがそれによく似た羽織を着て風流を競った。例文帳に追加

Servants of a Hatamoto samurai who often visited it competed their elegance by wearing haori similar to the clothes of yuna's.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この考えはあまりに納得がいったので、わたしはすぐにそれを受け入れ、この人類の分裂がどうやって起きたかを考え始めました。例文帳に追加

The notion was so plausible that I at once accepted it, and went on to assume the how of this splitting of the human species.  - H. G. Wells『タイムマシン』

それでもこのやもめがわたしを煩わすので,彼女を弁護してやろう。そうしないと,彼女は絶え間なくやって来て,わたしを疲れ果てさせるだろう』」。例文帳に追加

yet because this widow bothers me, I will defend her, or else she will wear me out by her continual coming.’”  - 電網聖書『ルカによる福音書 18:5』

一、譜代の家臣に知行を加増してやったり与力を与えたり、新規に召し抱えたりしているなら未だいいがそれも無い。例文帳に追加

7. It is understandable if you increase your vassals' chigyo, give them yoriki, or take them into your service, but you have not done these things.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そして,種をまいているときのこと,ある種は道ばたに落ち,鳥たちがやって来て,それをむさぼり食ってしまった。例文帳に追加

and it happened, as he sowed, some seed fell by the road, and the birds came and devoured it.  - 電網聖書『マルコによる福音書 4:4』

父はトットナム・コート街で配管業をやってましたが、死んでかなりの事業を残し、それを母は職工長のハーディさんと続けてました。例文帳に追加

Father was a plumber in the Tottenham Court Road, and he left a tidy business behind him, which mother carried on with Mr. Hardy, the foreman;  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

それを聞くとマイケルは泣き出してしまいましたし、ジョンでさえつばを飲みこみながら口をきくのがやっとでした。例文帳に追加

Then indeed Michael began to cry, and even John could speak in gulps only,  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

私たちが先に教会に着き、それから四輪馬車がやってきて、私たちは彼が出てくるのを待ちましたが、彼は出てきませんでした。例文帳に追加

We got to the church first, and when the four-wheeler drove up we waited for him to step out, but he never did,  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

それからまもなく幾人かの測量士と自称する変な服装をした人たちが集落にやってきて、祖母の小屋の前を測っていきました。例文帳に追加

Pretty soon along came to the village some strangely dressed people who called themselves surveyors; and they surveyed a line in front of my grandmother's little house. - Tatoeba例文

それから、見苦しくないよう、よじれた手肢を伸ばしてやり、綺麗な軍服にかかった落ち葉を払ってやった。例文帳に追加

Then he pushed the limbs straight and decent, and brushed the dead leaves off the fine cloth of the uniform.  - D. H. Lawrence『プロシア士官』

それどころか,汚れた霊に付かれた小さな娘を持つある女が,彼のことを聞きつけ,やって来てその足もとにひれ伏した。例文帳に追加

For a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet.  - 電網聖書『マルコによる福音書 7:25』

栽培人は答えた,『ご主人様,それを今年だけそのままにしておいてやってください。この木の周りを掘って,肥料をやりますから。例文帳に追加

He answered, ‘Lord, leave it alone this year also, until I dig around it, and fertilize it.  - 電網聖書『ルカによる福音書 13:8』

当初,中国政府は他国からの救助チームの申し出を断っていたが,地震から4日目にやっそれらを受け入れることに決めた。例文帳に追加

At first the Chinese government refused offers of rescue teams from other countries, but on the fourth day after the earthquake it finally decided to accept them.  - 浜島書店 Catch a Wave

彼はしばらくの間この食べ物を熱心に見つめ、それから、通りの左右に用心深く目をやった後、すばやく店に入った。例文帳に追加

He eyed this food earnestly for some time and then, after glancing warily up and down the street, went into the shop quickly.  - James Joyce『二人の色男』

それから水浸しの、泥臭い彼女の服を脱がせ、ずぶ濡れの身体をタオルで拭いてやり、裸のまま毛布にくるんでやった。例文帳に追加

Then he removed her saturated, earthy-smelling clothing, rubbed her dry with a towel, and wrapped her naked in the blankets.  - D. H. Lawrence『馬商の娘』

それで,ブドウ園の主人はどうするだろうか。やって来て耕作人たちを滅ぼし,そのブドウ園をほかの者たちに与えるだろう。例文帳に追加

What therefore will the lord of the vineyard do? He will come and destroy the farmers, and will give the vineyard to others.  - 電網聖書『マルコによる福音書 12:9』

それはもう、少なくとも一斉調査をやっておりますので、そういったことはもう瞬発入れず一斉調査、265社に、たしか金曜日(2月24日)に発表した日に一斉調査をやるということをやったわけですから、それは当然、できることは金融庁としては、まさに非難を恐れず、あらゆる選択肢を排除することなく、きちんとやっていきたいというふうに思っております。例文帳に追加

We immediately conducted a survey targeting all relevant companies, which total 265. When I announced the administrative action on February 24, I said the FSA would conduct the survey. Therefore, the FSA will take every possible measure without fearing criticism and without ruling out any option.  - 金融庁

それを踏まえながら今国会で成立させるということでやっていきますから、またご協力をよろしくお願いいたします。例文帳に追加

With that in mind, we are working to pass the bill at the current Diet session, so your cooperation will be appreciated again in this regard.  - 金融庁

ぼくら3人は一緒に育ったんだけど、もうしょっちゅう、どっちかが怒って相手に殴りかかり、ぼくがそれを食らうなんてことをやっていたものだ。例文帳に追加

We grew up together, the three of us, and full often have I received the angry blows each intended for the other.  - JACK LONDON『影と光』

それでスクーナー船だけど、いかり綱をきったのは僕だし、船に乗っているやつを全員やっつけたのも僕だ。例文帳に追加

And as for the schooner, it was I who cut her cable, and it was I that killed the men you had aboard of her,  - Robert Louis Stevenson『宝島』

それから僕を見てうなずき、まるで「やっかいなことだな」とでもいうようだったが、僕もちょうど同じ事を考えていた。例文帳に追加

Then he looked at me and nodded, as much as to say, "Here is a narrow corner," as, indeed, I thought it was.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

複雑な思惑を絡めずただパーティーにやってきたがる心、それ自体が入場に必要なチケットだった。例文帳に追加

came for the party with a simplicity of heart that was its own ticket of admission.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

それでユダヤ人たちは互いに論じ合って言った,「この人はどうやって自分の肉を与えて我々に食べさせることができるのか」。例文帳に追加

The Jews therefore contended with one another, saying, “How can this man give us his flesh to eat?”  - 電網聖書『ヨハネによる福音書 6:52』

それから満足していけにえにじっくり目をやると、きびすをかえし、手探りでやっとのことで木を登りました。例文帳に追加

Then one long gloating look he cast upon his victim, and turning, wormed his way with difficulty up the tree.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

それと同時に、私が恐ろしく危険な立場にいることに気付き、事件をあなたの手に委ねようと急いでやってきたのです。例文帳に追加

I at once saw the horrible danger of my position, and I hurried to put the case into your hands.  - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

それからユリシーズはネオプトレモスに自分たちが何者でなぜやって来たかを告げ、ギリシア軍に同情して助力してくれるよう懇願した。例文帳に追加

and Ulysses told Neoptolemus who they were, and why they came, and implored him to take pity on the Greeks and help them.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

マンチキンたちは東の魔女が死んだとみると、私に急ぎの使いをよこしてきて、それで私がすぐにやって来たの。例文帳に追加

When they saw the Witch of the East was dead the Munchkins sent a swift messenger to me, and I came at once.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

夕霧が心配して見舞いにやってくると、柏木はそれとなく源氏の不興を買ったことを告げて、夕霧からとりなしてほしいと頼んだ。例文帳に追加

Yugiri became concerned and visited Kashiwagi, and he hinted to her that he had caused resentment of Genji and asked her to mediate.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

ですから、あらゆる選択肢を排除せず、事実の調査、それから原因の究明、そして再発防止と全力を挙げてやっていきたいと思います。例文帳に追加

Therefore, we will make every possible effort to investigate facts, examine the cause and prevent a recurrence.  - 金融庁

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
コンピューター用語辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Ivy Day in the Committee Room”

邦題:『アイビーデイの委員会室』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Horse Dealer's Daughter”

邦題:『馬商の娘』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Cracking DES: Secrets of Encryption Research, Wiretap Politics, and Chip Design ”

邦題:『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

日本語版の著作権保持者は &copy;1999
山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>である。この翻訳は、全体、部分を問わず、使用料の支払いなしに複製が認められる。
  
原題:”The Prussian Officer”

邦題:『プロシア士官』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE COP AND THE ANTHEM”

邦題:『警官と賛美歌』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) O Henry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002, waived.
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Two Gallant”

邦題:『二人の色男』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Homesteading the Noosphere”

邦題:『ノウアスフィアの開墾』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Eric S. Raymond 著
山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳    リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。
詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS