1016万例文収録!

「それをやった」に関連した英語例文の一覧と使い方(9ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > それをやったの意味・解説 > それをやったに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

それをやったの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 839



例文

それらにはカードと通信するためのやっかいな処理をこなすバイナリの塊が入っています。 ドライバはふたつの部品から構成されています。例文帳に追加

They contain a binary blob that does the heavy lifting for talking to the card. - Gentoo Linux

たしかにそれは、ときどき主人もやったやり方なんですが、つまり、注文を紙に書いて階段のところに置いておくんです。例文帳に追加

It was sometimes his way -- the master's, that is -- to write his orders on a sheet of paper and throw it on the stair.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

やってみてください、そして、それらの違いを理解するまで、単語のマッチングや、大単語の移動コマンドを比較しなさい。例文帳に追加

Test 'em out, and compare the matching word and bigword movement commands until you understand their differences. - Gentoo Linux

昔ある者が家で昼寝していると、ぼろぼろの服の老人が座敷に入って来る夢を見て、それ以来何をやってもうまくいかなくなった。例文帳に追加

Long ago, when a man was taking a nap at home, he dreamed of an old man in ragged clothing entering the zashiki (Japanese style tatami room), and since then, nothing went well.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

どこかの新聞が号外まで出してそれやって、さっき見ましたけれども、当面の案としては持っているものを出さない。例文帳に追加

Earlier today, I saw a special issue of a newspaper reporting on such a plan. However, what we are planning now is to suspend the sale of shares the government already owns.  - 金融庁


例文

問題は、デイジーがときどき馬鹿げたアイディアを思いついて、それで自分が何をやってるのか知らないままに動いちまうってことなんだよ」例文帳に追加

The trouble is that sometimes she gets foolish ideas in her head and doesn't know what she's doing."  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

それから舟べりから覗いて、どうやってこの舟が大波の間をこれほど静かに切り抜けていくのかを研究しはじめた。例文帳に追加

then, getting my eye once more above the gunwale, I set myself to study how it was she managed to slip so quietly through the rollers.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

彼らが返済できないので,彼は彼ら両方の借金を帳消しにしてやった。それで,彼らのうちどちらが彼をいちばん多く愛するだろうか」。例文帳に追加

When they couldn’t pay, he forgave them both. Which of them therefore will love him most?”  - 電網聖書『ルカによる福音書 7:42』

トラックがやってきて道路に大きな石を投げ下ろし、それから幾台ものトラックが小さい石をそしてまた別のトラックが砂やコールタールをもってきて、最後にはスチームローラーがやってきてそれを全部平らにならすと道路ができた。例文帳に追加

Trucks came and dumped big stones on the road, then some trucks with little stones, then some trucks with tar and sand, and finally a steam roller came and rolled it all smooth, and the road was done.  - Tanaka Corpus

例文

それにはこうやって、きつくねじこんでやって、栓をねじるだけで、するとほら、ごらんのとおり、びんに押し込んだポンプ20押し分の空気の体積です。そしてこれまでまちがいなくやってきたのを確認するために、びんをまたてんびんに戻してやって、もとの重さでつりあうか確認しましょう。例文帳に追加

All I have to do now is to screw them tightly together, and to turn the taps, when there, you see, is the bulk of the twenty pumps of air which I forced into the bottle; and to make sure that we have been quite correct in what we have been doing, we will take the bottle again to the balance, and, if it is now counterpoised by the original weight, we shall be quite sure we have made our experiment correctly.  - Michael Faraday『ロウソクの科学』

例文

検視役人は婦人に命じてその願いを叶えてやったが、それ以後この制度は行われなくなった。例文帳に追加

One of the coroners told the woman to grant the criminal's wish, but this practice of 'special consideration' for the criminals was discontinued after this incident.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

2人は自分たちのやったことに呆然とし、それに引き続きあっけにとられ、少し後ずさりして、部屋を覗き込んだ。例文帳に追加

The besiegers, appalled by their own riot and the stillness that had succeeded, stood back a little and peered in.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

それから、一人がこちらに笑いながらやってきて、まるで見たことのない花の輪を持ってきて首にかけてくれました。例文帳に追加

Then came one laughing towards me, carrying a chain of beautiful flowers altogether new to me, and put it about my neck.  - H. G. Wells『タイムマシン』

それを手で払いのけようとしましたが、一瞬で戻ってきて、ほとんど即座に別のが耳元にやってきました。例文帳に追加

I tried to brush it away with my hand, but in a moment it returned, and almost immediately came another by my ear.  - H. G. Wells『タイムマシン』

ミス・ベイカーとトムとはそれぞれ長椅子の両端に座って、ミス・ベイカーがトムに『サタデイ・イブニング・ポスト』を読んでやっていた——例文帳に追加

Tom and Miss Baker sat at either end of the long couch and she read aloud to him from the SATURDAY EVENING POST.——  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

——しかも最悪だったのは、ぼくがそこから出られる前に、もう一人の白の騎士(ナイト)がやってきて、それをかぶっちゃったんだ。例文帳に追加

--and the worst of it was, before I could get out again, the other White Knight came and put it on.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

それだけにとどまらず、広い意味で、あらゆる選択肢を排除することなくやっていきたいと思っております。例文帳に追加

I will deal with this case without ruling out not only that idea but also any other option. Let me ask you about a different subject.  - 金融庁

それからしずかにしずかに歩をすすめ、丈のみじかい寝巻きのままで、紡ぎ車のところまでやってきました。例文帳に追加

and now he crept softly, softly, in his short little nightgown, to the spinning wheel, and began to spin.  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

それは町屋の奥まりに位置し、茶の湯を楽しみにやってくる客人は玄関とは別に、専用の細い通路を通り茶の座敷へと向かう。例文帳に追加

The house was located deep inside the town, and guest visiting in expectation of chanoyu walked down through an exclusive narrow path differing from a gate to a Japanese style room specifically for tea ceremony.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

それにはタマネギ形ドームを持つ8つの礼拝堂があり,中央の礼拝堂を囲んでいる。例文帳に追加

It has eight onion-domed chapels surrounding the central chapel.  - 浜島書店 Catch a Wave

もしあなたが試験でカンニングをやってもそれで何の咎めも受けずに済むと思っているなら、とんでもない話だ。例文帳に追加

If you think you can get away with cheating on the exam, you've got another thing coming. - Tatoeba例文

もしあなたが試験でカンニングをやってもそれで何の咎めも受けずに済むと思っているなら、とんでもない話だ。例文帳に追加

If you think you can get away with cheating on the exam, you've got another guess coming.  - Tanaka Corpus

ただ、それについて、運用面でどういう問題があるのか、そういうことについて検討をするということはやっていますね。例文帳に追加

Nevertheless, we are doing a study on issues related to its enforcement.  - 金融庁

それが良いと思ってやっておられるのでしょうから、全力を挙げて、良い銀行として、今後、頑張ってもらいたいと思いますね。例文帳に追加

I assume their action is based on their belief that it is good for the banks, so I hope they make their utmost efforts as a good bank in the future.  - 金融庁

トトは子ネコに吠えようとして群衆の中にかけこんでしまい、ドロシーはやっとのことでそれを見つけました。例文帳に追加

Toto had run into the crowd to bark at a kitten, and Dorothy at last found him.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

馬に乗ってやってきた3人の内訳は、まずトム、それからスローンという名前の男、最後に、茶色の乗馬服に身を包んだ綺麗な女。例文帳に追加

They were a party of three on horseback——Tom and a man named Sloane and a pretty woman in a brown riding-habit,  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

盲キヤップ7a、7b、7cが有底筒状のキヤップ部と、キヤップ部の先端外方に延びた平らな鍔部とを弾性材料にて一体に成形してなり、分離膜モジュールの液出入り口6,10,11に盲キヤップのキヤップ部をそれぞれ着脱自在に装着する構成としている。例文帳に追加

Blind caps 7a, 7b, 7c are each obtained by integrally forming a cap part of a bottomed cylinder shape and a flat flange part extended toward the outside direction of the cap with an elastic material, and cap parts of the blind caps are respectively attachably/detachably mounted on the liquid inlet/outlet ports 6, 10, 11 of the separation membrane module. - 特許庁

薬室から空の薬きょうを取り出してそれをイジェクターに押し出す鉄砲のメカニズム例文帳に追加

a mechanism in a firearm that pulls an empty shell case out of the chamber and passes it to the ejector  - 日本語WordNet

ヒ素は,それがもつ毒性および薬効性のため,その利用は長い歴史を持っている。例文帳に追加

Arsenic has a long history of use for its toxic and medicinal properties. - 英語論文検索例文集

それで,ユダヤ人たちからなる大群衆は,彼がそこにいるのを知って,やって来た。それはイエスのためだけでなく,死んだ者たちの中から生き返らされたラザロを見るためでもあった。例文帳に追加

A large crowd therefore of the Jews learned that he was there, and they came, not for Jesussake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.  - 電網聖書『ヨハネによる福音書 12:9』

一方その女は,自分に起こったことを知り,恐れて震えながら,やって来て彼の前にひれ伏し,すべてをありのままに彼に話した。例文帳に追加

But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.  - 電網聖書『マルコによる福音書 5:33』

それと、副大臣に、「信組、信金等の代表の方々からも同じように意見、知恵をいただく、そういうことをやっておけ」ということで、すぐ副大臣のほうからそれぞれ連絡をとって、それを要請する予定にしております。それはまだ結果を聞いておりませんが。例文帳に追加

Amid the difficult economic condition, especially for SMEs, if SMEs are to avoid failure and survive. When the economic condition is good, sound SMEs can raise funds, but now they are having difficulty receiving business orders. They are not to blame for this situation, rather the entire economy is.  - 金融庁

インクジェットプリンタ1は、8つのインクジェットヘッド2と、8つのインクジェットヘッド2とそれぞれ対応する8つのキャップ61,62と、インクを貯溜した4つのインクカートリッジ91とを含んでいる。例文帳に追加

An inkjet printer 1 includes eight inkjet heads 2, eight caps 61 and 62 corresponding to the eight inkjet heads 2 respectively, and four ink cartridges 91 storing inks therein. - 特許庁

もしこのタンブラーをひっくり返して、それでも水がこぼれないようにして、しかも手で押さえたりしないで、単に大気圧を使うだけでそれやってごらんといったら?例文帳に追加

Suppose I were to ask you to turn that tumbler upside-down, so that the water should not fall out, and yet not be kept in by your hand, but merely by using the pressure of the atmosphere.  - Michael Faraday『ロウソクの科学』

それは、問題は、銀行がちゃんと銀行としての責任を果たす融資活動をやっているのであれば、一時的にそういうことが起きたところで、それをどうこうと、業務改善命令を出すとか、そういう話ではないですよね。例文帳に追加

If banks are providing loans in ways to fulfill their responsibility, there would not be a need to issue a business improvement order or take other actions even if the ratio temporarily drops below that level.  - 金融庁

それぞれ経営管理、リスク管理態勢をきちんとやっていただくことが大事でありまして、損が出たというところはきちんとそれを開示していただくということであろうかと思います。例文帳に追加

It is important for them to properly conduct corporate governance and risk management and properly disclose any losses they have incurred.  - 金融庁

ハムステッドで活動していて、それがまったくの無駄ではなかったということは分かっていたが、それ以上はホームズが何をやっているのかまったく知らなかった。例文帳に追加

but beyond a remark that his time was spent at Hampstead, and that it was not wasted, I knew nothing of what he was doing.  - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

マーケットの評価についてはいちいちコメントはいたしませんが、それぞれの銀行・金融機関において、きちんとしたリスク管理が求められます。それを自らの判断によって適切な開示をやっていただくというのが基本です。例文帳に追加

Although I will not comment on assessment by the market, I would like to point out that it is essential that banks and other financial institutions properly manage risks and make appropriate disclosure based on their own judgment.  - 金融庁

しかし,彼は出て行くと,それを大いに宣明し,この出来事について言い広め始めた。そのためイエスは,もはやおおっぴらに町に入ることができず,外の寂しい場所にいた。それでも,人々は至る所から彼のもとにやって来た。例文帳に追加

But he went out, and began to proclaim it much, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places: and they came to him from everywhere.  - 電網聖書『マルコによる福音書 1:45』

そして、それを目標に経営をやっていった場合というのが、非常にリスクの高い商品を編み出して、それで一攫千金で、一時的でも良いからバッと儲けてしまえと。例文帳に追加

When managers manage their companies based on such incentives, they may try to earn quick profits by developing very risky products.  - 金融庁

それは FreeBSD-CURRENT と FreeBSD-STABLEです。 この章ではそれぞれについて簡単に説明し、どのようにしてあなたのシステムを対応するツリーに対して、どうやって常に最新の状態に保つかについて扱います。例文帳に追加

This section will explain a bit about each and describe how to keep your system up-to-date with each respective tree.  - FreeBSD

やっと少し円高基調が83円ぐらいになり、これは、アメリカが金融緩和をするということで円高も少し83円ぐらいになりました。それから、この前も株式総額が300兆(円)を超えました。バブルの頃は、600兆(円)という時代もございまして、やっと300兆(円)超えたのかなと、個人としてはそのころも知っていますから、そう思います。まあ、300兆(円)をやっと超えたのかなという感慨もございます。例文帳に追加

Thanks to the monetary easing action of the U.S., the yen came to approximately 83 yen to the dollar. Japan's market capitalization also went over 300 trillion yen the other day. As I have seen the days of the economic bubble when the same figure amounted to 600 trillion yen, my personal feeling is that going over 300 trillion yen was long overdue. Well, I also feel some sense of relief in seeing the rate finally go over 300 trillion yen.  - 金融庁

とにかく全体を今検討している最中なのですから、融資の実態を全部分かっているわけじゃないし、メガバンクがどの程度中小・零細企業の金融をやっているのか、やっていないかも私は分かっていない。だから、それを最初から入るの入らないのと。例文帳に追加

We are still studying this matter. I have not yet grasped the full picture of the current state of loans, nor am I aware of the extent of megabanks' involvement in financing for SMEs. Therefore, we should not decide from the beginning whether or not they should be covered by the bill.  - 金融庁

フィックスは、ひょっとしてあの不運な従者がここへやってきやしないかという恐れを抱かずにはいられなかった。例文帳に追加

Fix was not without his fears lest chance should direct the steps of the unfortunate servant,  - JULES VERNE『80日間世界一周』

八つのコネクタ端子11のそれぞれは、八つのカード端子のそれぞれに対して接触する第1接続部11fと、基板に対して表面実装により接続される第2接続部と、連結部11tと、を有する。例文帳に追加

Each of the eight connector terminals 11 has a first connecting part 11f in contact with one of the eight card terminals, a second connecting part connected by surface mounting with a substrate, and a coupling part 11t. - 特許庁

実際,それはどんな種よりも小さい。だが,それは成長すると,どの野菜よりも大きくなって,一本の木になる。そのため,空の鳥たちがやって来て,その枝に巣を作る」。例文帳に追加

which indeed is smaller than all seeds. But when it is grown, it is greater than the herbs, and becomes a tree, so that the birds of the air come and lodge in its branches.”  - 電網聖書『マタイによる福音書 13:32』

シートID情報61を読み取ることにより管理装置から取得された8枚のラベル分の書込情報は、8つのリーダ/ライタ35a〜35hにより、それぞれ、ラベル用紙60の8つの無線ICタグにそれぞれ書き込まれる。例文帳に追加

Writing information corresponding to eight labels acquired from a management device by reading sheet ID (IDentification) information 61 is written in the eight wireless IC tags of the label paper sheet 60 by the eight readers/writers 35a-35h. - 特許庁

彼は、上の階で足を踏み鳴らしたり引きずったりするので揺れている食器室の天井を見上げ、ちょっとピアノに耳を傾け、それから棚の端で入念にオーバーをたたんでいる娘に目をやった。例文帳に追加

He looked up at the pantry ceiling, which was shaking with the stamping and shuffling of feet on the floor above, listened for a moment to the piano and then glanced at the girl, who was folding his overcoat carefully at the end of a shelf.  - James Joyce『死者たち』

公共事業は必要なものもあるし、無駄なものもかつて自公政権やった、それやっちゃいけないけれどもね。本当、私、正念場に来ると思います、年末から年始にかけて。民間だけでちゃんと日本経済、雇用の問題を解決していけるのかと。例文帳に追加

Some public works are necessary, while we must avoid unnecessary ones like those implemented by the LDP (Liberal Democratic Party)-New Komeito government. I really expect that the period around the turn of the year will be a critical time. I doubt that economic and employment-related problems can be resolved by the private sector alone.  - 金融庁

例文

のための大きな方策の1つが早く来年度予算を成立して遅滞なく執行していくということも大事ですし、それ以外にも年度末に向けてやっていくことがあればどんどん政府としてやるべきことはやっていかなければいけないと思っています例文帳に追加

As one such measure, it is important to quickly enact the budget for the next fiscal year and implement it without any delay, and if there are other things that should be done toward the end of the fiscal year, the government should not hesitate to take action  - 金融庁

索引トップ用語の索引



  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
英語論文検索例文集
©Copyright 2001~2024 , GIHODO SHUPPAN Co.,Ltd. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE”
邦題:『ロウソクの科学』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと
ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で
自由に利用・複製が認められる。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ
と。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS