意味 | 例文 (999件) |
たらずの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 8809件
ロングさんに会ったら忘れずに奥さんの様子を聞いて下さい。例文帳に追加
Don't forget to ask after Mr Long's wife when you see him. - Tatoeba例文
ロングさんに会ったら忘れずに奥さんの様子を聞いて下さい。例文帳に追加
If you run into Mr. Long, don't forget to ask him about how his wife is doing. - Tatoeba例文
ロングさんに会ったら忘れずに奥さんの様子を聞いて下さい。例文帳に追加
If you see Mr. Long, please don't forget to ask him how his wife's doing. - Tatoeba例文
もし君がずっと走っていたら、そこへ間に合って着いただろうに。例文帳に追加
Had you run all the way, you'd have got there in time. - Tatoeba例文
もし君がずっと走っていたら、そこへ間に合って着いただろうに。例文帳に追加
If you'd run all the way, you would've gotten there in time. - Tatoeba例文
ジョーンズ氏は年をとったら事業を息子に譲り渡すつもりだ。例文帳に追加
When Mr Jones gets old, he will hand over his business to his son. - Tatoeba例文
ジュリーはやたらと食べるので、毎月20ポンドずつ体重が増えている。例文帳に追加
Julie gains 20 pounds every month from her eating binge. - Tatoeba例文
オートメーションは必ず重要な社会的結果をもたらすだろう。例文帳に追加
Automation is bound to have important social consequences. - Tatoeba例文
チーズケーキファクトリーで、チーズケーキをたらふく食べてみたい。例文帳に追加
I'd like to eat cheesecake to my heart's content at The Cheesecake Factory. - Tatoeba例文
仕事にも行かずに、いつまでこんなぐうたらな生活を続ける気?例文帳に追加
Not even going to work, do you want to keep living like this? - Tatoeba例文
科学上の発見が、必ずしもより良い世界をもたらしてくれるとは限らない。例文帳に追加
Scientific discoveries don't always make the world a better place. - Tatoeba例文
このメールを見たら、必ず12時間以内に10人に回してください。例文帳に追加
If you receive this mail, send it on to another 10 people within 12 hours or else bad luck befalls you. - Tatoeba例文
もう少し知恵があったら、彼は面倒な目にあわずにすんだのに。例文帳に追加
With a little more wisdom, he wouldn't have had such a difficult time. - Tatoeba例文
財源の限度を考えず,やたらに予算を計上する財政例文帳に追加
finance to appropriate a budget without thinking of the limit of a source of revenue - EDR日英対訳辞書
お母さんに学校をずる休みしていることを知られたら叱られるよ例文帳に追加
You are going to catch it, when your mother finds out you skipped school. - Eゲイト英和辞典
キャンプが終わったら,キャンプファイアーを必ず消すようにしてくれ例文帳に追加
After camping, make sure you put out the camp fire. - Eゲイト英和辞典
学校までずっと走りっぱなしだった.でなかったら遅刻しただろう例文帳に追加
I ran all the way to school, otherwise I'd have been late. - Eゲイト英和辞典
彼は今朝からずっと最終試験の勉強をしていたらしい例文帳に追加
He seems to have been studying for the final test since this morning. - Eゲイト英和辞典
胆のうの手術でしたら、この廊下をずっと行って右に曲がってください。例文帳に追加
For gall bladder surgery, go down this hall and take a right. - Tanaka Corpus
常識のある人だったらそんな行為は恥ずかしいと思うだろう。例文帳に追加
A man of sense would be ashamed of such behavior. - Tanaka Corpus
私はずっと走った、そうしなかったら、列車に間に合わなかっただろう。例文帳に追加
I ran all the way; otherwise I could not have caught the train. - Tanaka Corpus
君のレインコートがなかったら私はずぶぬれになっていただろう。例文帳に追加
Had it not been for your raincoat, I would have been drenched to the skin. - Tanaka Corpus
何かご用がありましたらためらわずに私に申し付けて下さい。例文帳に追加
If there is anything you want, don't hesitate to ask me. - Tanaka Corpus
ロングさんに会ったら忘れずに奥さんの様子を聞いて下さい。例文帳に追加
Don't forget to ask after Mr Long's wife when you see him. - Tanaka Corpus
もし君がずっと走っていたら、そこへ間に合って着いただろうに。例文帳に追加
Had you run all the way, you'd have got there in time. - Tanaka Corpus
もう少し知恵があったら、彼は面倒な目にあわずにすんだのに。例文帳に追加
With a little more wisdom, he would not have got in trouble. - Tanaka Corpus
ちょっといいですかとたずねたら「よろしいですよ」と彼は言った。例文帳に追加
When I asked whether I might talk with him a moment, he said, "By all means." - Tanaka Corpus
ジョーンズ氏は年をとったら事業を息子に譲り渡すつもりだ。例文帳に追加
When Mr Jones gets old, he will hand over his business to his son. - Tanaka Corpus
ジュリーはやたらと食べるので、毎月20ポンドずつ体重が増えている。例文帳に追加
Julie gains 20 pounds every month from her eating binge. - Tanaka Corpus
オートメーションは必ず重要な社会的結果をもたらすだろう。例文帳に追加
Automation is bound to have important social consequences. - Tanaka Corpus
ビルドが終わったら、2 つの MS-DOS の実行ファイル nb8390.com と nb3c509.comができているはずです。例文帳に追加
When the build is done, there should be 2 MS-DOS executables, nb8390.com and nb3c509.com. - FreeBSD
広野は父の田村麻呂ゆずりの武人だったらしい。例文帳に追加
Hirono seemed to be a real warrior with a martial art talent inherited from his father, Tamuramaro. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
このころからすでに手に負えないいたずら者だったらしい。例文帳に追加
He is said to have been an uncontrollable naughty boy since around this time. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
卒業したら,この国へ移住せずにはいられないと思いました。例文帳に追加
I felt that I had to move to this country after graduation. - 浜島書店 Catch a Wave
レンズシステム内のレンズによってもたらされる収差を補正する。例文帳に追加
To correct aberrations caused by lenses in a lens system. - 特許庁
窒化アルミニウムメタライズ脱脂中間体及びメタライズ基板例文帳に追加
ALUMINUM NITRIDE METALLIZING DEGREASED INTERMEDIATE AND METALLIZING SUBSTRATE - 特許庁
レリーズボタンが押されたら図3(a)に示す撮影画像を得る。例文帳に追加
When a release button is depressed, a photographed image shown in Fig. 3(a) is obtained. - 特許庁
光受容表面からの、改善された繊維/くずの除去性能をもたらす。例文帳に追加
To provide the improved capability of removing fibers/debris from a photoreceptor surface. - 特許庁
もしも泥棒が船に乗っていたら、答えはおのずとでてきます。例文帳に追加
and, if my thief is on board, I'll answer for it. - JULES VERNE『80日間世界一周』
そしてピーターが、その頃やぎに乗っていたかどうかもたずねたら、例文帳に追加
and if you ask her whether he rode on a goat in those days - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
けれど、いずれにせよどうか早く、私はどうしたらいいか、それを云って下さい。例文帳に追加
But, above all, tell me quickly what I am to do, - Conan Doyle『黄色な顔』
顔には毛がまったく見あたらず、耳は不思議なくらい小さいものでした。例文帳に追加
there was not the faintest suggestion of it on the face, and their ears were singularly minute. - H. G. Wells『タイムマシン』
だから鏡に映してあげたら、ことばがまたちゃんとして見えるはず」例文帳に追加
And if I hold it up to a glass, the words will all go the right way again.' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
さもなければ、顔だけみたらそれはおさかなだと思ったはず)例文帳に追加
otherwise, judging by his face only, she would have called him a fish) - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
というのもほんのわずかなんですが、ティンクったら太りぎみだったのです。例文帳に追加
She was slightly inclined to EMBONPOINT. [plump hourglass figure] - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
意味 | 例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Tell-Tale Heart” 邦題:『暴露させる心臓』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |