意味 | 例文 (999件) |
とたんを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 29543件
それを目にしたとたん、男は舷から海中に飛びこんで、それにむかってがむしゃらに泳いだ。例文帳に追加
One look, and he had sprung from the vessel's side, and with vigorous strokes was swimming towards it. - Charles Dickens『奇妙な依頼人』
男は、老人の声を聞いたとたん立ちどまり、腕を組んで仁王立ちになった。例文帳に追加
'At the first word the old man uttered, the stranger checked himself in his career, and, folding his arms, stood perfectly motionless. - Charles Dickens『奇妙な依頼人』
ところが、頭を翼の中に入れようとしたとたん、 大きな水の粒がツバメの上に落ちてきました。例文帳に追加
but just as he was putting his head under his wing a large drop of water fell on him. - Oscar Wilde『幸福の王子』
ぼくがこの紳士の名前を聞こうと口を開きかけたとたん、ジョーダンがこっちを向いて笑いかけてきた。例文帳に追加
It was on the tip of my tongue to ask his name when Jordan looked around and smiled. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
が、まだ場に落ちつきがでてこないうちに、最初の機会を得たとたんぼくは中座を詫び、立ち上がった。例文帳に追加
However, as calmness wasn't an end in itself, I made an excuse at the first possible moment, and got to my feet. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
かれの唇がふれたとたん、彼女はかれに向かって花開き、化身を完了させたのだ。例文帳に追加
At his lips' touch she blossomed for him like a flower and the incarnation was complete. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
ちょっと先に進んだとたん、オールが水の中でつっかえて、どうしても出てこようとしません例文帳に追加
They hadn't gone much farther before the blade of one of the oars got fast in the water and WOULDN'T come out again - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
でも、何もかも近くによったとたんに木に変わってしまうので、どんどん不思議になってきました。例文帳に追加
wondering more and more at every step, as everything turned into a tree the moment she came up to it, - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
一瞬、今度は何だと思ったとたん、メントーニ邸の使いの者が部屋に飛び込んできました。例文帳に追加
I was hastening to anticipate a second disturbance, when a page of Mentoni's household burst into the room, - Edgar Allan Poe『約束』
ロウソクは、最初は燃え続けますけれど、悪い空気がそこについたとたんに消えます。例文帳に追加
The candle at first goes on burning, but so soon as the air has had time to reach it, it goes out. - Michael Faraday『ロウソクの科学』
その場所にいると探検家の気分になれる。例文帳に追加
I can feel like an explorer whenever I go to that place. - Weblio Email例文集
サポート担当のスタッフにお尋ねいたします。メールで書く場合 例文帳に追加
I have a question to a staff who is in charge of support. - Weblio Email例文集
夏休みに入った途端、生活のリズムが乱れました。例文帳に追加
Routines go out of the window once the summer vacation begins. - 時事英語例文集
気がついてみると担架に横たわっていた.例文帳に追加
The next thing I knew, I was lying on a stretcher. - 研究社 新英和中辞典
人には各々長所と短所とがある.例文帳に追加
Each person has his merits and demerits. - 研究社 新和英中辞典
その争いはもともと単純な誤解に端を発していた.例文帳に追加
The hostilities originally started owing to a simple misunderstanding. - 研究社 新和英中辞典
インターネットカフェ《インターネット端末のある喫茶店》例文帳に追加
an Internet cafè - 研究社 英和コンピューター用語辞典
ホストコンピューターと端末の間の接続を切断する例文帳に追加
break the connection between the host and the terminal - 研究社 英和コンピューター用語辞典
門を出る途端にパッタリ逢ったのは意外な人例文帳に追加
As I went out at the door I was met by an unexpected person―was confronted by an unexpected person―stood face to face with an unexpected person. - 斎藤和英大辞典
彼女は終わった途端に仮眠するために横になった。例文帳に追加
The moment she'd finished, she lay down for a nap. - Tatoeba例文
講演者がそう言った途端、聴衆はどっと笑った。例文帳に追加
On the speaker's saying so, the audience burst out into laughter. - Tatoeba例文
なんにでも、長所と短所の両方がある。例文帳に追加
There are pros and cons to anything. - Tatoeba例文
椅子に深く座ってくつろいだ途端に、電話が鳴った。例文帳に追加
No sooner had I sat down and relaxed than the phone rang. - Tatoeba例文
意味 | 例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES” 邦題:『幸福の王子』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Assignation” 邦題:『約束』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE” 邦題:『ロウソクの科学』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で 自由に利用・複製が認められる。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ と。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |