意味 | 例文 (999件) |
なまづめの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 33961件
雨が絶えまなく降りつづくさま例文帳に追加
raining in a continuous manner - EDR日英対訳辞書
雷鳴と稲妻例文帳に追加
thunder and lightning - EDR日英対訳辞書
——また稲妻のひらめきもなかった。例文帳に追加
- nor was there any flashing forth of the lightning. - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』
しめしめ, 気づかないで行ってしまったぞ.例文帳に追加
Thank God! They went away without noticing us. - 研究社 新和英中辞典
思いつくままにとりとめもなく書きつづった文章例文帳に追加
writings written just as they occur to one, without any organization - EDR日英対訳辞書
生爪をはがす例文帳に追加
to tear off a nail to the quick - 斎藤和英大辞典
照明付内装窓例文帳に追加
INTERIOR WINDOW WITH ILLUMINATION - 特許庁
丸棒鋼締付金具例文帳に追加
FIXTURE FOR TIGHTENING ROUND BAR STEEL - 特許庁
馬のひづめがぱかぱか鳴るさま例文帳に追加
of a horse's hooves, clattering - EDR日英対訳辞書
直政は静かにうなづき、刀を納めた(『名将言行録』)。例文帳に追加
Naomasa nodded quietly and put up his sword ("Meisho Genkoroku"). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私は社内手続きを進めます。例文帳に追加
I move forward with the company procedure. - Weblio Email例文集
刀 無銘正宗(名物会津正宗)例文帳に追加
A short sword, Mumei Masamune (Meibutsu Aizu Masamune) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
石につまづかないように彼女は注意深く歩を進めた。例文帳に追加
She walked carefully so as not to stumble over a rock. - Tatoeba例文
石につまづかないように彼女は注意深く歩を進めた。例文帳に追加
She walked carefully so as not to stumble over a rock. - Tanaka Corpus
何回分もの乗車券をひとつづりにまとめたもの例文帳に追加
a book of transportation tickets - EDR日英対訳辞書
と王さまは、詩をひざのうえにひろげ、かた目でながめてつづけます。例文帳に追加
he went on, spreading out the verses on his knee, and looking at them with one eye; - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
舞鶴港遊覧船-舞鶴港東舞鶴三条海岸から東舞鶴湾内をめぐる遊覧船が発着例文帳に追加
Maizuru Port Pleasure Boat - the boat circles in Higashi Maizuru Bay from Higashi-maizuru Sanjo Coast. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
大型の調度類はでたらめな方向に突きだし、気づけば、繰り返しそれらにつまづいている始末だった。例文帳に追加
Large pieces of furniture jutted out at odd angles and she found herself knocking against them. - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』
複雑な本質、または過程における仮説に基づいた説明例文帳に追加
a hypothetical description of a complex entity or process - 日本語WordNet
稲妻は普通、雷鳴の前に光る。例文帳に追加
Lightning is usually followed by thunder. - Tatoeba例文
稲妻は普通、雷鳴の前に光る。例文帳に追加
Lightning is usually followed by thunder. - Tanaka Corpus
当初は浜名納豆(浜納豆)に似せて甘名納糖と名づけられた。例文帳に追加
Initially, it was named amana natto, being modeled after hamana natto (hama natto). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
二人とも口げんかを止めないと,力づくでもやめさせますよ!例文帳に追加
If you won't stop quarreling, I'll bang your heads together! - Eゲイト英和辞典
思いつくままにとりとめもなく文章を書きつづること例文帳に追加
the action of continuing to write rambling sentences as they occur to one's mind - EDR日英対訳辞書
そのため、その子を名づけて木俣神という。例文帳に追加
That is why the baby was named Kinomata no kami. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
何かまたは誰かに気づいていることを示す言葉例文帳に追加
a statement acknowledging something or someone - 日本語WordNet
意味 | 例文 (999件) |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates. Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners. |
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA” 邦題:『ラピンとラピノヴァ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Virginia Woolf 1934, expired. Copyright © Kareha 2002, waived. |
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER” 邦題:『アッシャー家の崩壊』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社 入力:大野晋 校正:福地博文 ファイル作成:野口英司 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |