意味 | 例文 (999件) |
なまづめの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 33961件
しかしウィルソンはそこに立ちつづけ、窓ガラスにじっと顔を近づけたまま、薄明に向かってうなずきつづけた。例文帳に追加
But Wilson stood there a long time, his face close to the window pane, nodding into the twilight. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
なお、漬物としては、しば漬け、梅干、梅漬け、桜漬け、ショウガ漬け、カブ漬けまたは福神漬けなどが挙げられる。例文帳に追加
Here, there are listed, as the pickles, pickled brushwood, pickled ume, dried pickled ume, pickled cherry blossom, pickled turnip or Fukujin pickles. - 特許庁
はじめがうまくいったのに調子づいて, 勇み足をやってしまった.例文帳に追加
〈仕事などで〉 I was carried away by my initial success and overstepped the mark. - 研究社 新和英中辞典
月末までに仕事を片づけたかったら, 急がせなけりゃだめだ.例文帳に追加
We have to hurry them up, if we want the job to be finished by the end of this month. - 研究社 新和英中辞典
2代目より長浜びわこ大仏と名づけられている。例文帳に追加
The second generation was named Nagahama Biwako Daibutsu. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
小さいおうちはお金で売れなかったのでじーとそこにとどまったままながめつづけていました。例文帳に追加
She couldn't be sold for gold or silver, so she just stayed there and watched. - Tatoeba例文
小さいおうちはお金で売れなかったのでじーとそこにとどまったままながめつづけていました。例文帳に追加
She couldn't be sold for gold or silver, so she just stayed there and watched. - Tanaka Corpus
あなたはこのままこの手続きを至急進めて下さい。例文帳に追加
Please carry on with these procedures urgently. - Weblio Email例文集
あなたはこのままその手続きを進めてください。例文帳に追加
Please carry on with those procedures the way you're going. - Weblio Email例文集
こんな暗闇では、目が見えなくて何度も何かにつまづく。例文帳に追加
I often stumble over something as I am blind as a bat in the dark. - Tatoeba例文
こんな暗闇では、目が見えなくて何度も何かにつまづく。例文帳に追加
I often stumble over something as I am blind as a bat in the dark. - Tanaka Corpus
昨夜雷鳴と稲妻があった。例文帳に追加
There was thunder and lightning last night. - Tatoeba例文
雷鳴と稲妻に対する恐怖症例文帳に追加
a morbid fear of thunder and lightning - 日本語WordNet
昨夜雷鳴と稲妻があった。例文帳に追加
There was thunder and lightning last night. - Tanaka Corpus
工作機械用生爪チャック例文帳に追加
SOFT JAW CHUCK FOR MACHINE TOOL - 特許庁
園部、保津、山本、嵐山、梅津、桂津などは湊町として栄えた。例文帳に追加
Places such as Sonobe, Hozu, Yamamoto, Arashiyama, Umezu and Katsurazu (桂津) prospered as port towns. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
気づかないままに、自分が行うことのなかに自らを求める人が大勢います。例文帳に追加
Many are secretly seeking their own ends in what they do, yet know it not. - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
偽り、または気取った性質(他人に印象づけるためのような)例文帳に追加
the quality of being false or artificial (as to impress others) - 日本語WordNet
また、インターネットは、有用な広告ツールとしての位置づけを高めている。例文帳に追加
Also, the Internet’s status as a useful advertising tool is improving. - 経済産業省
驚きのあまり、自分が罪を認める発言をしたことに気づかなかった。例文帳に追加
in his surprise permitting this imprudent exclamation to escape him. - JULES VERNE『80日間世界一周』
画面の名前はアタッチしている tty に基づいて付けられる。例文帳に追加
Displays are named after the ttys they attach. - JM
圧縮または伸張率に基づいて、両色域を対応付けるためのマッピングが行なわれる。例文帳に追加
On the basis of the compression or expansion rate, mapping is performed for making both the color gamuts correspond to each other. - 特許庁
あなたはそのためにどのような手続きを取りましたか。例文帳に追加
What kind of procedures did you go take for that? - Weblio Email例文集
あなたが同意するならば入社手続きを始めます。例文帳に追加
If you consent then I will begin the processes for your employment with us. - Weblio Email例文集
と召使い(めしつかい)はまったく同じ口ぶりで、なにもおきなかったみたいにつづけました。例文帳に追加
the Footman continued in the same tone, exactly as if nothing had happened. - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
手綱をつけるため馬の口にはませる金具例文帳に追加
a metal piece placed in a horse's mouth to which reins are attached - EDR日英対訳辞書
律儀で細かな心遣いに長けたまめ人である。例文帳に追加
He was faithful, kind and considerate person. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
明治以降はこの伝統に基づき、「入山者の心得」なるものが定められた。例文帳に追加
In the Meiji period, 'the guideline for visitors' was defined based on the tradition. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
もしあした雨がやまなければ1週間降りつづくことになる。例文帳に追加
It will have been raining for a week if it does not stop tomorrow. - Tatoeba例文
もしあした雨がやまなければ1週間降りつづくことになる。例文帳に追加
It will have been raining for a week if it does not stop tomorrow. - Tanaka Corpus
玉鬘(源氏物語)(たまかづら):頭中将(内大臣)と夕顔の娘。例文帳に追加
Tamakazura: The daughter of To no Chujo (Minister of the Palace) and Yugao. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
1904年(明治37年)に舞鶴駅(まいづるえき)として開業し、舞鶴市の合併・市域拡大にともない1944年(昭和19年)西舞鶴駅に改称された。例文帳に追加
It opened as Maizuru Station in 1904 but was renamed Nishi-Maizuru Station in 1944, following municipal merger and expansion of the area of Maizuru City. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
花色は、咲き始めは淡紅色だが、満開になると白色に近づく。例文帳に追加
The color of the flowers is pink when they start to open, but they whiten as they approach full bloom. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「耳にイヤリングのための穴があいているのに気づきませんでしたか?」例文帳に追加
"Have you ever observed that his ears are pierced for earrings?" - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
意味 | 例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |