1016万例文収録!

「なまづめ」に関連した英語例文の一覧と使い方(3ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > なまづめの意味・解説 > なまづめに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

なまづめの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 33961



例文

あなたからのメールに気付かずに返信してしまいました。例文帳に追加

I responded without noticing your email. - Weblio Email例文集

まっすぐな辺に囲まれた,閉じた平面図形例文帳に追加

a closed plane figure bounded by straight sides  - 日本語WordNet

(c) 本条に基づいて行われる出願に関連して特別の手続を定め又は認めることができ,例文帳に追加

(c) prescribe or allow any special procedure in connection with applications made under this section; - 特許庁

瓶詰めの、または生を絞ったオレンジジュース例文帳に追加

bottled or freshly squeezed juice of oranges  - 日本語WordNet

例文

この全徳を備えた魂に対して、伊都能売御霊(いづのめのみたま)という神様の名前がついている。例文帳に追加

The souls having all these virtues are given a divine name of Izunome no mitama soul.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

そう言いながら、騎士は馬を止めて、手綱をはなして馬の首にかけました。例文帳に追加

So saying, he stopped his horse and let the reins fall on its neck:  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

合計ずれ量に基づいて、新たな曲げ加工条件を求める(S50)。例文帳に追加

A new bending condition is obtained on the basis of the total deviation (S50). - 特許庁

私はあなたが好きだと改めて気付きました。例文帳に追加

I noticed again that I like you.  - Weblio Email例文集

私は契約などの手続きを進めています。例文帳に追加

I progress with the contract procedures. - Weblio Email例文集

例文

彼は栄達を求め続けたが, あまり成功はしなかった.例文帳に追加

He kept hankering after (worldly) fame, but without much success.  - 研究社 新和英中辞典

例文

僕は芝居を大詰めまで見ていられない例文帳に追加

I can not sit out a play.  - 斎藤和英大辞典

君はいったん始めたら、続けなければいけません。例文帳に追加

Once you begin, you must continue. - Tatoeba例文

最初から始めて、終わりにくるまで続けなさい例文帳に追加

Start at the beginning and go on until you come to the end  - 日本語WordNet

靴ずれなどによって足の裏にできるまめ例文帳に追加

a blister on the sole of a foot caused by the chafing of a shoe  - EDR日英対訳辞書

物事が行きづまって先へ進めない状態例文帳に追加

the state of being unable to progress  - EDR日英対訳辞書

始めから終わりまで少しの中断もなく続けること例文帳に追加

a continuous action  - EDR日英対訳辞書

協定のための次回会合の日付は決まらなかった。例文帳に追加

No date has been set for the next meeting on the agreement. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

君はいったん始めたら、続けなければいけません。例文帳に追加

Once you begin, you must continue.  - Tanaka Corpus

とアリスは続けて、肩越しに白の子ネコをながめました。例文帳に追加

she went on, looking over her shoulder at the White Kitten,  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

そして子供たちを近づけないように、監督員が任命されました。例文帳に追加

overseers were appointed to keep the boys off,  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

女王は両手を近づけて、その小ささを示しながら答えました。例文帳に追加

the Queen answered, putting her hands near each other.  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

まちがいなくエメラルドの都にも近づいているはずよ」とドロシー。例文帳に追加

said Dorothy, "and we are surely getting near the Emerald City."  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

ピーターは、突然3つ目のベッドがないことに気づいて言いました。例文帳に追加

he asked, suddenly missing the third bed.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

そしてこれをいつまでもつづけたので、みんなでつねってなんとかやめさせました。例文帳に追加

and went on so long that they had to pinch it to make it stop.  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

彼はカーニー夫人が彼のふるまいに怒りの目を留めていることにはまったく気づかなかった。例文帳に追加

he was quite unconscious that Mrs. Kearney was taking angry note of his conduct.  - James Joyce『母親』

彼らはドロシーが戸口に立っている家に近づくと、立ち止まって内緒ばなしをして、まるでこれ以上近づくのをためらうようでした。例文帳に追加

When these people drew near the house where Dorothy was standing in the doorway, they paused and whispered among themselves, as if afraid to come farther.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

馬の両足に手綱をからめて留めておくこと例文帳に追加

the act of tying reins around the legs of a horse  - EDR日英対訳辞書

新羅の岬→去豆の折絶から八穂爾支豆支の御埼(やほにきづきのみさき。杵築崎)例文帳に追加

Shiragi no misaki (Cape of Shiragi) -> From Kozu no Oritae (border of Kozu) to Yaoni Kizuki no misaki (Cape of Kizuki)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

明治に東屋作りから切妻で千木と堅魚木を持つ神明造りに変えられた。例文帳に追加

In the Meiji period, the style of Hoya was changed from Azumaya-zukuri to Sinmei-zukuri with gables having decoration of Chigi (forked finials) and Katsuogi (wooden billets placed atop and at right angle to a roof ridge).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

やっとにせウミガメは声が出るようになって、ほっぺに涙をながしながら、またつづけました。例文帳に追加

At last the Mock Turtle recovered his voice, and, with tears running down his cheeks, he went on again:--  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

あなたはそのためにどのような手続きを取り始めていますか。例文帳に追加

What kind of procedures have you started to take for that?  - Weblio Email例文集

メアリーがどんなに魅力的か、トムは以前、一度も気づいたことがなかった。例文帳に追加

Tom had never realized how attractive Mary was before. - Tatoeba例文

第126条に基づいて出された命令に基づいて商品又は物体の引渡を受けた者は,第128条に基づく命令の発出又は命令を発出しない旨の決定がされるまでの間,その商品又は物体を保持しなければならない。例文帳に追加

A person to whom goods or an object is delivered up under an order made under section 126 must retain the goods or object pending the making of an order or the decision not to make an order under section 128. - 特許庁

ひっきりなしに冷たい雨が降り続き、みぞれまじりになっていました。例文帳に追加

A persistent, cold rain was falling, mingled with snow.  - O Henry『最後の一枚の葉』

デラは急に真面目になり、優しく続けました。例文帳に追加

she went on with sudden serious sweetness,  - O. Henry『賢者の贈り物』

直は「ゲームに参加したい場合のみ,(この小包を)開封してください。」という招待状のメッセージに気づかないまま,小包を開けてしまう。例文帳に追加

Nao opens the package without noticing the message in the card that reads, “Open this parcel only if you wish to participate in this game.”  - 浜島書店 Catch a Wave

旧舞鶴海軍兵器廠弾丸庫並小銃庫-明治35年竣工、現・まいづる智恵蔵例文帳に追加

The former Maizuru Naval Arsenal Bullets and Rifles Warehouse: completed in 1902, now Maizuru Wisdom Warehouse  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

餌付け時に手元を安定して照らせるため夜釣りでも餌付けに困らない。例文帳に追加

Thereby, feeding is not troubled even during the night fishing because a site near a hand is stably illuminated during the feeding. - 特許庁

彼女を勇気づけるために私たちは仲間同士でパーティーを開いた。例文帳に追加

We held a party with friends to encourage her.  - Weblio Email例文集

彼女を勇気づけるために私たちは仲間同士でパーティーを盛大に開いた。例文帳に追加

We held a party with friends to encourage her.  - Weblio Email例文集

彼は自分がすごいと印象づけるため大物の名前をいつも口にする例文帳に追加

He always drops big names to impress people. - Eゲイト英和辞典

マイクロ波支援化学反応のための分光器に基づくリアルタイム制御例文帳に追加

REAL TIME CONTROL BASED ON SPECTROSCOPE FOR MICROWAVE ASSISTED CHEMICAL REACTION - 特許庁

富が若さと神秘性を繋ぎとめ、護りつづけるということを。例文帳に追加

of the youth and mystery that wealth imprisons and preserves,  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

困難または危険に直面して勇気と決断によって特徴づけられる例文帳に追加

marked by courage and determination in the face of difficulties or danger  - 日本語WordNet

格言の報告とマホメットと彼の仲間の活動に基づく伝統例文帳に追加

a tradition based on reports of the sayings and activities of Muhammad and his companions  - 日本語WordNet

評価は後述の"算術式評価"で示す規則に基づいて行われます。例文帳に追加

The evaluation is performed according to the rules listed below under "ARITHMETIC EVALUATION" .  - JM

このクラスは、RFC822に基づいたメールアドレスのチェックを行います。例文帳に追加

This class performs email address checking according to the RFC822 specification.  - PEAR

また、道行「名残の橋づくし」は名文として知られる。例文帳に追加

A phrase in the act named Michiyuki, 'Nagori no Hashizukushi,' is known to be written in an excellent style.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

的場には矢が痛まないよう土が斜めに盛ってあり、これを安土(あづち)という。例文帳に追加

Matoba, which houses a dirt hillock and the targets, has dirt piled to form a slope to prevent damage to arrows, and this is called Azuchi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

私は社内の決済の手続きを進めます。例文帳に追加

I will proceed with the in-office settlement of accounts procedure.  - Weblio Email例文集

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group.
This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ).
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE GIFT OF THE MAGI”

邦題:『賢者の贈り物』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”A Mother”

邦題:『母親』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Last Leaf”

邦題:『最後の一枚の葉』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。

プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS