例文 (677件) |
なんですねの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 677件
この店は何年前に始まったのですか?例文帳に追加
How many years ago did this shop start? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
これが建てられたのは何年前ですか。例文帳に追加
How many years ago was this built? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
この寝袋は何度くらいまで大丈夫ですか。例文帳に追加
What temperatures can the sleeping bag withstand? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
この炊飯器を何年持っているんですか?例文帳に追加
How long have you had this rice cooker? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
このクラスの平均年齢は何歳ですか。例文帳に追加
What is the average age of this class? - Tanaka Corpus
「こういったことから何年も後のことです」例文帳に追加
"Years have passed since all this happened," - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
何人かは前で寝ることになってるそうですな。例文帳に追加
and they tell me some of them are to be berthed forward. - Robert Louis Stevenson『宝島』
「以前にもどこかでお会いしたはずですよね、ミスター・ブキャナン」例文帳に追加
"I believe we've met somewhere before, Mr. Buchanan." - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
あなたはご存じないでしょうが, 彼の実家は大金持ちなんです.例文帳に追加
You may not know, but he is from a very rich family. - 研究社 新和英中辞典
ネービーブルーのレインコートを探しているんですよ、サイズは36なんだけど。例文帳に追加
I'm looking for a navy blue raincoat, size 36. - Tatoeba例文
ネービーブルーのレインコートを探しているんですよ、サイズは36なんだけど。例文帳に追加
I'm looking for a navy blue raincoat, size 36. - Tanaka Corpus
「ほんとうならもうぐっすり眠っている時間なんですよ、私は。例文帳に追加
``you made me lose a good night's rest, my dear. - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
まばたきなんかして、えーと、起きてるか寝てるかはっきりしない人みたいです。例文帳に追加
blinking, you know, like one not sure whether he was awake or asleep. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
「ここまでは表向きの話なんです。キリカさんも知っていることですね」「ってことは、裏向きもあるんですか?」例文帳に追加
"Up to this point has been the official story, which Kirika also knows." "By which you mean there is also an unofficial?" - Tatoeba例文
「ここまでは表向きの話なんです。キリカさんも知っていることですね」「ってことは、裏向きもあるんですか?」例文帳に追加
"Up to this point has been the official story, which Kirika also knows." "By which you mean there is also an unofficial?" - Tanaka Corpus
ほんとうのところですね、いまぼくはグリーンウィックにいるんですが、こっちの人たちは明日ぼくを連れだすつもりでいるみたいなんですよ。例文帳に追加
the truth of the matter is that I'm staying with some people up here in Greenwich, and they rather expect me to be with them to-morrow. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
夫が私の友人と浮気しているようなんです。彼女に泥棒猫!って言いたいです。例文帳に追加
It appears that my husband is cheating on me with my friend. I want to tell her: "You thieving cat!" - Tatoeba例文
「長年僕の原理としてきたことですが、小さなことは何よりもきわめて重要なんです。例文帳に追加
"It has long been an axiom of mine that the little things are infinitely the most important. - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
この煙はなんでしょう。煙はまさに、燐の燃焼でできた粒子そのものなんです。例文帳に追加
What is all that smoke? That smoke consists of those very particles which are produced by the combustion of the phosphorus. - Michael Faraday『ロウソクの科学』
私が入院していたときにお見舞いに来てくれるなんて、とても親切ですね。例文帳に追加
It was very good of you to come and see me when I was in hospital. - Weblio Email例文集
"MC「民間企業によるたゆまぬ努力と、日本の技術開発が大きなポイントなんですね例文帳に追加
MC "I see that tireless efforts by the private sector and Japan's technological developments are the key.。" - 経済産業省
そうですね。誰からも頼られる人になりたい。なんでもできるような人になりたいと思います。例文帳に追加
Well. I wish to become a person everybody can rely on, a person who can do anything. - 厚生労働省
アロアは二人でやっていけるものは十分あるし、それになんていったって幸せなのが一番ですからね。」例文帳に追加
She will have enough for both, nand one cannot be better than happy." - Ouida『フランダースの犬』
「あなたがた若い人たちは、ここにきたときも、いつでも強引にいけばなんとかなるとお思いのようですけどね」例文帳に追加
"You young men think you can force your way in here any time," - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
そり身の短剣がコルク抜きジョニーというわけで、なぜなら傷口にそれをねじ込むからなんです。例文帳に追加
and his cutlass was Johnny Corkscrew, because he wiggled it in the wound. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
たとえば殺した後なんか、武器の血をぬぐうかわりにめがねを拭いたりしてるんですsから。例文帳に追加
For instance, after killing, it was his spectacles he wiped instead of his weapon. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
1台何千万もする高級車ですから、年間十数台という販売実績はむしろ多いのです。ビジネス英会話で使う場合 例文帳に追加
Those luxurious cars cost tens of millions of yen each. So, selling just over 10 of such cars a year is rather common. - Weblio Email例文集
1台何千万もする高級車ですから、年間十数台という販売実績はむしろ多いのです。ビジネス英会話で使う場合 例文帳に追加
Those luxurious cars cost tens of millions of yen each. So, selling just over 10 of such cars is a rather good result. - Weblio Email例文集
ボリビアは天然資源が豊富ですが,南米で最も貧しい国の1つです。例文帳に追加
Though it is rich in natural resources, Bolivia is one of the poorest countries in South America. - 浜島書店 Catch a Wave
いつも甘い食べ物を冷蔵庫の下の方に隠しているのですが、彼の目線からするといい位置なんですよね。例文帳に追加
I always hide the sweets under the refrigerator, but considering his line of view it's a good place, isn't it? - Weblio Email例文集
ガラス管の端から出てくるだけでなく、フラスコの底に落ちていきますね。まるで重い物質のようです。そしてこれは、本当に重い物質なんです。例文帳に追加
It not only escapes from the end of the tube, but falls down to the bottom of the flask like a heavy substance, as indeed it is. - Michael Faraday『ロウソクの科学』
日本では一年中何らかの桜が咲いているらしいです。例文帳に追加
I heard that there is always a cherry blossom tree blooming in Japan regardless of season. - 時事英語例文集
これが私の長男です、どうぞお引き立てを願います例文帳に追加
This is my eldest son. I wish you would put him forward in the world. - 斎藤和英大辞典
私が何とかして欲しいとあなたにお願いするのはこれが最後です。例文帳に追加
This is the last time I'll ask you to do anything for me. - Tatoeba例文
私が何とかして欲しいとあなたにお願いするのはこれが最後です。例文帳に追加
This is the last time I'll ask you to do anything for me. - Tanaka Corpus
「私はボンベイであなたと別れたのに、何でこの船にいるんですか?例文帳に追加
"Why, I left you at Bombay, and here you are - JULES VERNE『80日間世界一周』
邪悪すぎて、体内の血が何年も前に干上がってしまったからです。例文帳に追加
for she was so wicked that the blood in her had dried up many years before. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
何年も追っていてまだ一度もあいつを見たことがないんです。」例文帳に追加
I've been on his track for years and have never set eyes on him yet." - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
なんか誰かに雰囲気似てるなあと思ってましたが、言われてみてああそうそうですね。確かにZZ TOPってこういう感じでしたよね。例文帳に追加
I had a nagging feeling that the atmosphere resembled somebody and, now that you mention it, yes, you're right. Certainly ZZ TOP had this kind of feel. - Tatoeba例文
なんか誰かに雰囲気似てるなあと思ってましたが、言われてみてああそうそうですね。確かにZZ TOPってこういう感じでしたよね。例文帳に追加
I had a nagging feeling that the atmosphere resembled somebody and, now that you mention it, yes, you're right. Certainly ZZ TOP had this kind of feel. - Tanaka Corpus
「彼女のフランス語はとても上手ですね」「ええ, だてにあれだけ何年も勉強したわけじゃないってことです」.例文帳に追加
“Her French is very good."—“Yes; it is [was] not for nothing that she spent all those years studying." - 研究社 新英和中辞典
第6代藩主・小出英常の長男。例文帳に追加
He was a first son of the sixth feudal lord, Fusatsune KOIDE. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (677件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE” 邦題:『ロウソクの科学』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で 自由に利用・複製が認められる。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ と。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |